跨文化交际中文化移情的适度原则研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Vol.33No.8
Aug.2012
第33卷第8期2012年8月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)
Journal of Chifeng University (Soc.Sci )在跨文化交际中,文化移情(cultural
empathy)是主客
体间相互沟通、相互适应的重要方法。
文化移情是基于本土文化和异国文化之间的跨文化对话和交往,旨在本土文化与异质文化之间建立双向协调、双向互馈和双向建构的机制。
适度原则是文化移情中极其重要的一项原则,在跨文化交际文化移情中要注意坚持适度原则,这样才能有效的把本国文化和异国文化结合起来,不至于偏颇。
一、跨文化交际中语言的文化因素
在跨文化交际中,语言的文化因素深深的制约着不同文化交际时的语言使用。
针对汉、英两种语言来说,其在语言系统、语言结构等方面都有较大的差异,同时其在语用方面也收到诸多不同条件的制约,其中文化因素的制约显得尤为重要。
文化差异主要是指指跨语言、跨文化交际中出现的汉、英两国的文化差异,两国人民操持不同的语言,有着不同的民族心理、思辨和推理模式等,这些都是导致这种差异产生的原因,而这种文化差异又在许多地方影响着双方交际的结果。
1.影响信息的获得,在中国曾经有这样一句流行的标语
“高高兴兴上班去,平平安安回家来”,如果忽视文化差异的话,这句话就会被说成是Go work happily ,and come back
safely!那么对于操英语的本族人来说就会认为你是要告诉
他小心驾驶,平安上路,平安回家,而不会把这句话理解为“高高兴兴上班去,平平安安回家来”。
其实,对于英国人来说,如果想表达祝愿,用一个Good luck!就可以了;如果想表达要司机小心驾驶,用Drive carefully 会更清楚;如果这是出车前的一句警语,我们用safety first in driving 这样的表达方式会使他们更加容易理解。
2.影响听话人获得信息的原因,这种情况一般是由于说
话人想越过话语字面意义去传递一种带有文化因素的暗含意图。
例如:That guy 's got a Midas touch .作为接受信息的人,首先要弄明白Midas touch 是什么意思。
这就需要有相应的文化背景,要知道这个词组来源于希腊故事,Midas
touch 指的是希腊国王Midas 的点金术(the Golden Touch),
其次再来根据语境分析这句话的意思,如果只是单纯知道
了这个词组的意思似乎仍然不能够完全领会这句话的意思,不知道说话人到底想要传达什么样的信息。
这时就需要我们可以结合当时的语境去推断出这句话的意思是说那人很会做生意,他无需花费太多气力,就会像希腊国王Midas 那样点物成金,轻松赚钱。
此外,中英两国不同的社会制度也是影响两国跨文化交际障碍产生的重要原因。
随着中国改革开放的不断深入,我国在经济、政治、文化等方面有着明显的发展,这些发展体现在言语中就是使得很多有中国特色的词语大量出现。
对于那些较不关心中国发展状况的英国人来说,在与中国人交流时,就会很难理解这些新出现的词语的具体含义,从而导致交际障碍,所以,对于跨文化交际的双方来说,如何使想表达的意思清楚明白的用对方的语言表达出来,对取得成功的交际有着较为重要的意义。
二、跨文化交际中的文化移情
移情,在语用学上主要是指交际的双方能够设想并理解彼此的用意,从而能够情感相通,它既包括语用语言问题方面,也包括社会语用问题方面,涉及说话人如何刻意对听话人吐露心声、表达用意,听话人如何设身处地来理解说话人言谈的心态和意图。
近年来,中国外语界越来越重视跨文化交际中的语用失误。
比如,注意提醒学生不要随便向操英语的外国朋友谈论诸如经济收入、年龄、宗教或政治信仰、婚姻状况等所谓的非自由话题。
这说明我们已注意到跨文化交际中的文化移情问题。
但是,就非自由话题而言,不同国度、不同社会、不同文化往往有不同的判定标准,因此还需要进一步开展国别文化教育。
在用英语等外语进行交流时,我们会或多或少、自觉或不自觉地参照汉语文化的习俗来遣词造句,因此可能触及操英语的本族人忌讳的非自由话题,或带有典型的中国文化色彩,使用让对方感到陌生的表达方式。
面对类似现象时,操英语的本族人的感受如何呢?恼火,不快,还是予以理解与原谅?我们主张,在用英语交流时应尽可能遵守英语中的语用原则,尊重对方的民族文化习惯,特别是当我们身处英语国家时更应如此,以便顺利沟通。
这是文化移情的重要表现。
跨文化交际中文化移情的适度原则研究
高轶妹
(辽宁对外经贸学院,辽宁大连
116052)
摘要:文化移情是基于本土文化和异国文化之间的跨文化对话和交往。
在跨文化交际文化移情中要注意坚持适度原则,这样才能有效的把本国文化和异国文化结合起来,不至于偏颇。
关键词:跨文化交际;文化移情;适度原则中图分类号:H03
文献标识码:A
文章编号:1673-2596(2012)08-0172-02172--
移情要求交际双方设身处地地尊重对方话语的用意。
在中国生活、工作的英美外国朋友同我们打交道时,有时也会发现我们使用的英语在用词或构句方面多少带有中国特色。
作为听话人,如果他们意识到自己身在异国,注意到跨文化交际的文化移情,就不应对因文化差异偶尔混杂在英语中的异国特色感到诧异,也不会因听到离格英语而不快或反感。
比如,要用英语表达《沙家浜》中的“阿庆嫂”时,只能译成“Sister Ah Qing”。
再如,中国学生早上见到外籍老师时可能使用问候语“Good morning,teacher!”等离格英语,尽管它不如“Good morning,sir!”之类的说法地道,但在中国的环境里应该是可容忍的。
因此,我们认为,对于“中国英语”或“汉式英语”,身在中国本土的操英语的本族人也应入乡随俗,进行文化移情。
这涉及“中国英语”或“汉式英语”的可接受性和容忍度问题。
此外,在进行翻译时,也会遇到因文化差异等原因引起的棘手问题。
比如“巧媳难为无米之炊”的两种英语译文:
Even the cleverest house wife can’t cook a meal without rice.
Even the cleverest house wife can’t make bread with-out flour.
从移情的角度来说,前一种译文充分体现了中国文化习俗,比如中国人主要食用米饭(rice),因此译文出现了rice 一词,对熟悉中国文化习俗的读者来说,该译文是能够接受的。
后一种译文也注意到了移情,不过考虑到读者对象是操英语的西方读者,因此在译“无米之炊”时灵活地选用了bread(面包)和flour(面粉)。
西方读者也可能会出自移情的心理,对后一种译文产生困惑:难道中国人也像我们西方人一样,都是以面包为主食吗?可见,翻译离不开语用移情。
总的来说,跨文化交际中的文化移情因人、因事而异,因语境而不同。
在跨文化交际中,说话人与听话人之间有不同的社会文化背景,认知心理不完全相同,因此不可避免会出现带有中国味的离格英语。
为了交际的和谐与成功,我们应该重视跨文化交际和翻译中的文化移情。
三、跨文化交际中文化移情的适度原则
在跨文化交际文化移情中要注意坚持适度原则,这样才能有效的把本国文化和异国文化结合起来,不至于偏颇。
在跨文化交际中,如果想要获得成功,必须注意汉、英两种语言在文化差异上度的把握。
在跨文化交际中,一定要注意从社会、文化交际等不同的文化角度去考察语言的使用。
为此,必须具备跨语言、跨文化交际的知识,同时,交流者之间还要注意对移情适度原则的把握,交流者双方要对两国的社会背景、文化背景等有一个基本的了解,要对两国的语言有一个比较好的把握,同时在交际的时候还要注意彼此的身份等等。
在跨文化交际中,不同的民族心理也会给交际双方带来诸多不便,使得他们在交际中获得的消息不够确切甚至是错误的。
例如,对于西方人来说,狗是他们忠实的朋友,他们对狗情有独钟,一般的家庭都会把狗作为宠物倍加爱护,如他们形容一个人幸运时会这么表达:You are a lucky dog。
而对于中国人来说,怎么像狗就幸运了呢?如果真的像狗的话,那岂不是没有尊严的活着吗?这样的生活算得上幸运吗?由于受民族心理的影响,中国人对狗没有那么大的热情,如果不理解西方人的民族心理,听到这样的话,中国人会表现出强烈的反感,而西方人的本初意思是想向对方表达一种羡慕的心情。
中英两国人有着不同的文化习惯并按照这种习惯进行相应的推理,这也是文化差异导致交流双方获得错误信息的一个原因。
现在我们拿The organization quickly mush-roomed into a mass movement这句话作为例子加以分析。
这句话中的mushroom往往被我们中国人看成了“春笋”,所以我们就按自己的文化习惯去认知对方所说的本来就不相同的事物,想当然的就把这句话理解为像“雨后春笋”那样迅速发展,但是对于英国人来说,在本国语言中mushroom 虽然表示数量多、生长迅速的意思,但它还暗含着灭亡、消失也迅速的意思,例如,mushroom fame表示突然而来的名誉、一夜之间形成的名声的意思,a mushroom millionaire表示暴发户的意思。
如果按照中国人的理解,这句话就完全表示褒义,而对于英国人来说,并不见得就是想表达“雨后春笋”这样的意思。
如果在交际的时候不注意这方面的影响,交际双方就很难理解彼此要表达的感情色彩,从而导致交际失败。
中英文化差异会严重影响操持两种不同语言的人的相互交际,使他们不能很好的理解对方传达的信息。
此时,在交流双方要注意度的把握,要对双方语言有一个大概的把握,即使是出现了意外,也要能够相互理解,相互尊重,由于文化背景不同等带来交流的不便,是每个民族在跨文化交际时都极易出现的情况。
因此,在跨文化交际中,要承认文化的多样性、平等性、互补性等特征,这样才能更好的实现跨文化交际,促进跨文化交际的成功。
——
——
——
——
——
——
——
——
——
—
参考文献:
〔1〕立普斯.论移情作用.北京:商务印书馆,1980.
〔2〕贾玉新.跨文化交际学.上海:上海外语教育出版社,1997.〔3〕费孝通.反思·对话·文化自觉.北京大学学报,1997,(3).〔4〕高永晨.文化全球化态势下的跨文化交际研究.南京:东南大学出版社,2006.
〔5〕吴为善,严慧仙.跨文化交际概论.上海:商务印书馆,2009.
(责任编辑姜黎梅)
173
--。