口译实习报告.doc

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译实习报告

首先,我在这次翻译活动中遇到的一个最明显的特点是,一些专业词汇,即使我们在翻译前做了准备,也不能轻易使用。

以我自己的翻译为例,我陪同澳大利亚水污染和识别管理中心的V·英业达教授。中方联系人来自湖南省环保产业协会、湖南省环保研究院和中南大学粉末冶金研究所。双方讨论了环境管理以及如何使用被动采样器等工具检测水中的重金属污染。

在翻译过程中,我遇到了很多化学元素,一些基本的常见元素和重金属的种类,我可以灵活的表达,但这次涉及到的化学元素有砷、钼、锰、镁、铅、镉、锡等。虽然我在高中也学过化学,但我基本上忘记了翻译前的准备工作,也没有为这些方面做好准备。幸运的是,通过书写这些化学元素,双方都能理解对方的意思。此外,这些元素只是讨论的一小部分,仍然不会影响我们的整个沟通过程。

课间休息时,我和文森特教授聊了聊。他还提到,有些专业术语口译员很难理解。然而,他在其他场合也遇到过这种情况,即双方都写好专业术语后,译员可以用一系列句子自由交流。他说,在短期内仍然很难记住像这些要素这样的专业术语。

因此,我认为在我们平时的口译训练中,我们也应该有意识地加强其他领域知识的积累,一些基础常识,如化学、物理和生物,应该能够用两种语言自由交流。

深刻感受的第二个方面是,你参加的高层会议越多,你就会发现一些中国代表实际上会说一些简单的英语。

他们经常在一开始就告诉译员,他们大多数人都能理解译员的意思,只需要在没有理解的情况下进行翻译。

但正因为如此,给口译员造成了额外的困难。

中南大学冶金学院的两名教师就是这种情况。

一开始,老师告诉我,他们可以自由交流,他们熟悉专业术语,所以我没有太多的工作要做。

然而,在实际的过程中,要表达一个简单的句子需要很大的努力。我看到外国客人也有一点纠结的表情,所以我轻轻地告诉老师或者让我的翻译老师发现自己相对挣扎。在我翻译了部分句子后,他们也认可了我的工作,所以他们在和外宾交流之前都通过了我的翻译。

但是有一个新问题。当外国客人说话时,他们会点头回答“是”,所以他们觉得自己完全理解。

在中间,一位外国客人谈论了大约一分钟的介绍,老师们也像往常一样表示他们已经非常熟悉了。

外宾讲完后,我问他们是否需要再翻译一遍这篇文章。老师说,“好的,然后翻译它,看看是否有任何偏离我们的理解。”说实话,我看到他们如此投入,并且一致认为他们都理解,所以我在这篇文章中没有做任何笔记。

这样,我在很大的压力下重复我在最后一分钟没有做笔记的内容。

幸运的是,当我听的时候,我认真地听。虽然没有笔记,但我仍然记得关键人物,所以我用一般的方式表达了外宾的话。

这时,老师们说,“这就是它的意思”,我意识到他们可能并不理解所有的事情。

因此,无论外宾说什么,无论老师在翻译过程中是否理解,我都会和他们一起翻译,这样我实际上就能更多地参与到整个翻译过程中,有更连贯的思维。

这也给了我一个教训:无论双方能否自由理解和交流,你都必须全身心地投入到整个翻译过程中,绝不放松。

此外,口译员在口译现场应该有良好的适应和反应能力,因为现场总是会有各种各样的情况,但无论是什么情况,口译员都应该灵活,保持良好的态度。

相关文档
最新文档