浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用

摘要:网络的发展为不同国家间的文化交流提供了便利,很多英剧美剧逐渐进入我国并流行开来,其中,《神探夏洛克》就是一部十分热门的英剧。除了剧情本身足够精彩以外,优秀的字幕翻译也是该剧得以流行的重要因素。观众能够通过字幕快速清晰地明白剧情发展,了解到外国文化。因此,本文旨在研究该剧的字幕翻译。本文以奈达的功能对等理论为指导,选取了《神探夏洛克》第四季为素材,对于奈达的功能对等理论在该剧字幕翻译中的应用进行了研究。研究发现,译者在翻译时,或改变词的词性,或采取不同的句式结构,当涉及到英国的文化风俗时,会进行意译,在汉语中寻找对应的词汇,这些翻译策略体现了奈达的功能对等理论。

关键词:功能对等理论字幕翻译神探夏洛克

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-9082(2017)11-0-02

一、引言

随着网络的发展,各国之间的文化交流日益频繁。大量英剧美剧涌入我国,深受国人喜爱,其中,英国电视剧《神探夏洛克》在国内掀起了一股“神夏”风。在2017年,《神探夏洛克》推出第四季,优酷网站作为国内唯一一家授权播放

《神探夏洛克》的视频门户网站,单是第四季的播放量就已经超过一亿,足见《神探夏洛克》在国内的流行程度。剧中,主角夏洛克有许多长篇的推理内容,语速不仅快,更是涉及到了许多专业名词。但即使这样,该剧在国内还是十分流行,这与字幕翻译是脱离不了关系的:优秀的字幕翻译能够帮助观众理解剧情,同时还能将剧中涉及到的英国文化准确反映出来。因此,本文意在研究《神探夏洛克》中采取的翻译策略,希望能够为其他外文剧集的翻译提供借鉴。

《神探夏洛克》迄今为止已播出至第四季,因此,本文选择了最新一季的《神探夏洛克》作为素材,以优酷网站提供的字幕翻译为标准,并以奈达的功能对等理论为指导,对字幕组所采取的翻译策略进行了研究。

二、奈达的功能对等理论

功能对等理论由美国人尤金?奈达提出,奈达认为,翻译并不是刻板的词对词的翻译,而是语义、文体和风格的翻译,在翻译中,“意义”比“形式”更重要(尤金?奈达1982),只要目标语能够反映出源语所想要表达的意思与精神,那这个译作就是成功的(陈文敏,李玲2015)。译者在翻译时,应当力求原作读者在看到原作的感受和译文读者看到译文的感

受是一样的(赵冬梅,康春杰2013)。因为不同的国家有不同的语言表达习惯、文化风俗等,所以译者在翻译时,不必拘泥于形式,可适当对语言结构进行改变,只要能够反映出源

语的文风,符合译入语读者的阅读习惯即可。例如在翻译“巧妇难为无米之炊”时,“Even the cleverest housewife can’tcook a meal without flour”就比“Even the cleveresthousewifecan’t cook amealwithout rice”要好,因为对于中国人来说,做饭多用米,所以中国人能够理解米是做饭时必不可少的原材料,而外国食物多为面粉所制,所以对于外国人来说,面粉比米饭更贴近他们的生活,他们更能够理解这句中国谚语所要表达的意思。

三、字幕翻译特点

与文字书籍翻译不同,字幕翻译涉及到影视剧的画面播放,即字幕翻译应与剧中人物的对白和行为画面保持一致(邵珠智2012),而且字幕应当尽量简短、通俗易懂,这样方便观众跟紧剧情发展,不会因为字幕的晦涩难懂而影响对于剧情的理解。所以,电影字幕的首要目的是传达信息。因此译者在翻译时,可以根据译入语受众的语言表达习惯及文化习俗做适当调整。

四、功能对等理论在《神探夏洛克》中的应用

1.词汇的翻译

1.1形容词译作动词

华生刚刚失去妻子,心情十分悲痛,于是他找到了心理医生做心理辅导,在开场寒暄时,心理医生询问华生的睡眠情况,于是出现了这样两句对话:

Watson:And, er,last night wasn’t good.我们昨晚相处的不太好。

Therapist:That’s understandable.可以理解。

在这段对话中,“understandable”是形容词,如果按照原本格式翻译的话,应当翻译成“这是可以理解的”,但是作为一段日常对话,这样的翻译听起来非常不自然。因为我们中国人在日常生活中很少会用到“理解”的形容词格式,一般都是直接用动词,即便我们说“可以理解”的时候,我们也只是想要表达“(我)可以理解”,所以如果将该词按照形容词的格式来翻译,显得非常刻板,因此,译者译为“可以理解”,不仅符合我们的语言表达习惯,而且十分简短,方便观众把主要关注点放在剧情发展上。

1.2名词译作动词

在剧中,有一句台词这样写道:“I have aneed to confess,but you,I think,mighthave aneed to forget.”(我需要把它讲出来,但我想你们应该忘记。) 在英语中,“haveaneedto dosomething”是很常见的搭配,但和上面的例子类似,在汉语中,我们也倾向于将“需要”作为动词来使用,如果将这句话按照名词的格式译为“我有讲出来的需要,但我想你们也有忘记的需要”,一方面不符合我们的语言表达习惯,另一方面也略显累赘。因此,根据奈达的功能对等理论,译者在翻译时选择了最

自然的传达信息的方式,没有拘泥于词的词性,而是改变了词性,做出了更符合中国人表达习惯的翻译。

2.句子的翻译

2.1句子中包含否定词

在英语中,一些词语本身就包含了否定的意思,如剧中一名人物说道:“Nothing that ishappening to youwillstay withyou for more than a few minutes.”(接下来发生的事情,只会在你们的记忆中停留几分钟。)在这句话中,“nothing”一词带有否定的意思,如果按照原文否定句的句式翻译,则是,“?]有什么会在你们的记忆中停留超过几分钟”。但是字幕翻译要求字幕与画面同步,人们说话的速度是很快的,所以这句台词停留在屏幕上的时间也只有短短几秒,相较之下,直接肯定的陈述句式更能方便人们快速理解台词的含义,清晰地传达信息。奈达的功能相对理论认为,信息是翻译传递过程中最主要的,而格式是次要的,所以字幕翻译优先选取了最能直截了当传达人物话语意思的正面陈

述句式,避免了需要人们花费时间反应的否定句式翻译。

2.2句子特点

汉语重意合,而英语重形合,所以在英语句子中常见连词或者介词将不同的短语或从句拼凑起来组成一个长句,例如剧中夏洛克对他的客户说道:“You saidI wasyourlast hope,and now you aregoing out into thenight

相关文档
最新文档