英语长句的翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
? 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。 然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践 中去就决不是那么简单的事情了。
A
13
? 2) Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.
A
12
? 1) It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.
? 应当说,他发言坦率,这是值得称赞的,听 起来也颇有道理,然而按照联合国宪章的精神, 这些话所依据的前提恐怕是站不住脚的。
A
17
倒置法
?
A
18
倒置法
? 倒置法是指在翻译英语长句时将其断成若干 个短句,然后按汉语表达需要进行重新安排,或 局部调整,或全部颠倒,使译文各分句的顺序恰 恰与英语原句相反。根据汉语的表达习惯,在翻 译英语长句时,可以视情况按意群进行部分倒置 或全部倒置。
很难把它们包孕在句中,切实可行的办法是将它 们拆分,根据句子的总体需要调整语序,或置于 句首,或放在句尾,以求达到顺畅自然。例如:
A
16
? 1) I must say that his statement was laudable for its frankness and quite plausible on the basis of premises which, I'm afraid, are invalid in the context of the United Nations Charter.
接词语以及各种语法形式连贯起来,长句关系错
综复杂但条理清晰。所以,理解原文既要分析原
文的句子结构,又要理清语法结构所表达的内在
含义与相互关系。然后,根据具体的分析结果,
ຫໍສະໝຸດ Baidu
按照汉语特点和表达方式的需要综合考虑,不拘
泥于原文的语言形式,正确地译出原文的意思。
A
3
? 翻译一个英语长句的典型过程可以分为六步:
A
6
前置法
A
7
? 前置法就是把英语中的后置修饰成分在翻 译成汉语时置放在中心词之前,使修饰成分在 汉语中形成前置。因为汉语的正常语序是修饰 语前置,因此,只要修饰成分不是过长,不会 出现拖沓,可以尽量将英语后置修饰成分前置, 使句子结构紧凑,浑然一体。例如:
A
8
? 1) The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.
? 第五步:
?
调整搭配,按汉语习惯形成主谓宾配列及
各式搭配,调整各层次语序,捋清表达法。
? 第六步:
?
炼词 、炼句,考虑文体的适应性,并作出
调整。
?
A
5
英语长句的重要翻译方法主要有前置法、切 断法、拆译法、倒置法、插入法和综合法。翻译 长句是一种难度较大的综合技能,在实际翻译中, 往往需要同时使用以上几种翻译方法。
? 大会对于足以危及国际和平与安全之情势, 要提请安全理事会注意。
A
9
? 2) A water supply for a city usually includes a storage reservoir at the source of the supply, a pipeline from the storage reservoir to the distribution reservoir near the city, and finally the distribution pipes buried in the street, taking the water to the houses, shops, factories, and offices.
长句的翻译
A
1
英译汉中的传英换译词汉类中法的长句翻译
?
A
2
英语句子之所以较长,一般是三个原因造成
的:一是修辞语后置,理论上可以无限延伸,二
是联合成分多,三是句法结构复杂。英语长句在
公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中较
为常见。翻译英语中的长句一般分为理解与表达
两个步骤。英语属于形合语言,长句依靠各种连
? 城市供水系统通常包括位于水源的蓄水池, 连接蓄水池和城市附近配水池的管线,最后还包 括埋在街道地下,把水送到千家万户、商店工厂 与机关的配水管道。
A
10
? 切断法
A
11
? 切断法是指翻译英语长句的一种“化整为零” 的方法。在翻译英语长句时,可以按照英语原来 的语序,以意群为单位,以句中关系词为关节点, 切成若干汉语分句。切断法既可以保留英文原来 语序,减少漏译,又容易做到层次清晰、脉络分 明,而且能产生汉语特有的节奏感。例如:
? 第一步:
? 紧缩主干,析出主谓结构,识别谓语形 态,确定时态、语态、语气等。
? 第二步:
? 辨析词义,识别其他词语形态及其语法关 系,判断词义,确定词义。
? 第三步:
?
区分主从,识别修辞语与被修辞语,主句
与从句,判断各成分之间的内在联系。
A
4
第四步:
?
捋清层次,推断句子思维逻辑发展形式及
重心。
? 研究结果表明,大多数医生深信身患重病的 人不想知道他们的真实病情。如果告知实情,则 有可能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得 更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。
A
14
拆分法
?
A
15
? 拆分法就是将英语长句里的某些成分(词、 词组或从句)从句子主干里拆开另行处理。通常, 拆分下来的成分很难采用切断式顺译,也
A
13
? 2) Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.
A
12
? 1) It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.
? 应当说,他发言坦率,这是值得称赞的,听 起来也颇有道理,然而按照联合国宪章的精神, 这些话所依据的前提恐怕是站不住脚的。
A
17
倒置法
?
A
18
倒置法
? 倒置法是指在翻译英语长句时将其断成若干 个短句,然后按汉语表达需要进行重新安排,或 局部调整,或全部颠倒,使译文各分句的顺序恰 恰与英语原句相反。根据汉语的表达习惯,在翻 译英语长句时,可以视情况按意群进行部分倒置 或全部倒置。
很难把它们包孕在句中,切实可行的办法是将它 们拆分,根据句子的总体需要调整语序,或置于 句首,或放在句尾,以求达到顺畅自然。例如:
A
16
? 1) I must say that his statement was laudable for its frankness and quite plausible on the basis of premises which, I'm afraid, are invalid in the context of the United Nations Charter.
接词语以及各种语法形式连贯起来,长句关系错
综复杂但条理清晰。所以,理解原文既要分析原
文的句子结构,又要理清语法结构所表达的内在
含义与相互关系。然后,根据具体的分析结果,
ຫໍສະໝຸດ Baidu
按照汉语特点和表达方式的需要综合考虑,不拘
泥于原文的语言形式,正确地译出原文的意思。
A
3
? 翻译一个英语长句的典型过程可以分为六步:
A
6
前置法
A
7
? 前置法就是把英语中的后置修饰成分在翻 译成汉语时置放在中心词之前,使修饰成分在 汉语中形成前置。因为汉语的正常语序是修饰 语前置,因此,只要修饰成分不是过长,不会 出现拖沓,可以尽量将英语后置修饰成分前置, 使句子结构紧凑,浑然一体。例如:
A
8
? 1) The General Assembly may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.
? 第五步:
?
调整搭配,按汉语习惯形成主谓宾配列及
各式搭配,调整各层次语序,捋清表达法。
? 第六步:
?
炼词 、炼句,考虑文体的适应性,并作出
调整。
?
A
5
英语长句的重要翻译方法主要有前置法、切 断法、拆译法、倒置法、插入法和综合法。翻译 长句是一种难度较大的综合技能,在实际翻译中, 往往需要同时使用以上几种翻译方法。
? 大会对于足以危及国际和平与安全之情势, 要提请安全理事会注意。
A
9
? 2) A water supply for a city usually includes a storage reservoir at the source of the supply, a pipeline from the storage reservoir to the distribution reservoir near the city, and finally the distribution pipes buried in the street, taking the water to the houses, shops, factories, and offices.
长句的翻译
A
1
英译汉中的传英换译词汉类中法的长句翻译
?
A
2
英语句子之所以较长,一般是三个原因造成
的:一是修辞语后置,理论上可以无限延伸,二
是联合成分多,三是句法结构复杂。英语长句在
公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中较
为常见。翻译英语中的长句一般分为理解与表达
两个步骤。英语属于形合语言,长句依靠各种连
? 城市供水系统通常包括位于水源的蓄水池, 连接蓄水池和城市附近配水池的管线,最后还包 括埋在街道地下,把水送到千家万户、商店工厂 与机关的配水管道。
A
10
? 切断法
A
11
? 切断法是指翻译英语长句的一种“化整为零” 的方法。在翻译英语长句时,可以按照英语原来 的语序,以意群为单位,以句中关系词为关节点, 切成若干汉语分句。切断法既可以保留英文原来 语序,减少漏译,又容易做到层次清晰、脉络分 明,而且能产生汉语特有的节奏感。例如:
? 第一步:
? 紧缩主干,析出主谓结构,识别谓语形 态,确定时态、语态、语气等。
? 第二步:
? 辨析词义,识别其他词语形态及其语法关 系,判断词义,确定词义。
? 第三步:
?
区分主从,识别修辞语与被修辞语,主句
与从句,判断各成分之间的内在联系。
A
4
第四步:
?
捋清层次,推断句子思维逻辑发展形式及
重心。
? 研究结果表明,大多数医生深信身患重病的 人不想知道他们的真实病情。如果告知实情,则 有可能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得 更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。
A
14
拆分法
?
A
15
? 拆分法就是将英语长句里的某些成分(词、 词组或从句)从句子主干里拆开另行处理。通常, 拆分下来的成分很难采用切断式顺译,也