CONTRACT进口合同范本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同
CONTRACT
合同号Contract No.: GEYL1209001
签订时间Conc lusion Date:
买方:
The Buyer:
地址:
Address:
电话(TEL):传真(FAX):
卖方:
The Seller:
地址:
Address:
Tel: Fax:
双方同意按照下列条款由卖方售出,买方购进下列货物:
The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under commodity according to the
交货条件:European Main port
(5) 除非另有规定,“FOB”应按照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》
(INCOTERMS,2010)办理。
TERMS OF DELIVERY: FOB
The term “FOB”shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade” (INCOTERMS, 2100) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherw ise stipulated herein.
(6) 原产地国别:
COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFANTURES: German
(7) 包装:
须用坚固的用于出口的木箱包装适于长途海洋运输,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运,由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。
PACKING:
To be packed in new strong wooden case suitable in exporting for long distance ocean
transportation, well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handing. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measure taken by the sellers and in such case or cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the sellers.
(8) 唛头:
SHIPPING MARK :
GRT051206
CHENGDU, CHINA
(9)装运期:合同生效后4个半月内,且双方预验收报告上签字后才能发货。
(10)TIME OF SHIPMENT: Four and a half months after the contract becomes effective,
and the delivery is acceptable after the Pre-acceptance Certificate consigned by both parties only.
(11)装运港:欧洲主要港口
PORT OF SHIPMENT: European main port
(11) 目的港:中国成都
PORT OF DESTINATION: CHENGDU ,CHINA
(12)支付条款:
1)收到卖方合同总金额的15%的银行保函后一周内,买方电汇合同总金额的15%的
预付款。
2)剩余85%的合同货款,以L/C方式支付。
其中合同总金额的75%凭单据支付,合
同总金额的10%凭最终验收报告支付。
如因买方原因,导致设备无法最终验收,该尾款应自货到买方工厂之日起120日内应予支付。
TERMS OF PAYMENT:
1)After receiving Letter of Guarantee issued by the Seller’s Bank, covering 15% of total contract value, the Buyer should pay the Seller 15% of total contract value by T/T within a week.
2)The remained 85% of total contract value should be paid by L/C. 75% of total contract value in the L/C, shall be paid at sight by the effective negotiable documents, the other 10% of total contract value in the L/C, shall be paid by the Final Acceptance Certificate consigned by both parties .However, the tail-money shall be paid within 120 days after arrival to the end-user’s plant inspite of the final-acceptance certificate due to the buyers’ responsibilities.
(14) 单证:
(a)标明通知人、收货人的全套清洁的、已装船的、清洁的并注明运费到付的海运
提单
(b) 手签的商业发票正本3份;
(c) 手签的装箱单正本3份;
(d) 发货通知书副本1份;
(e)品质证明书及数量/重量证明书正本各3份
(f)原产地证明正本1份
(g)预验收合格报告正本1份。
DOCUMENTS REQUIRED:
(a)Full set of clean on board Ocean Bill of Lading made to the order of Consignee and
blank endorsed , marked freight collect,notify applicant.
(b)Commercial Invoice 3 originals, covering the total contract value.
(c)Packing List 3 originals;
(d)Shipping Advice 1 copy
(e) Certificate of Quality and Certificate of Quantity/Weight 3 copies respectively
(f)Certificate of origin 1 original
(g) Pre-acceptance Certificate issued by the end-user 1 original
(15)装运条件:
卖方在货物装运完毕后应立即以传真方式向买方发出装运通知。
装运通知应包括合同号、货物名称、数量、净重、毛重、包装尺码、发票金额、提单号码、启航期和预计到达的目的港的日期。
TERMS OF SHIPMENT:
15.The Seller shall, immediately upon the completion of loading of the goods give a ocean-shipping notice to the Buyer by fax. The notic e inc ludes the contract number, name of goods, quantity, net and gross weight, measurement, invoiced value, bill of lading number, sailing date and the estimated date of arrival at the port of destination.
(16)检验和索赔条款:
16.1在货物运抵最终目的地后,买方有权向货物检验机构申请对货物进行检验。
检验机构为中国出入境检验检疫局。
16.2卖方应在收到于上述期限内由检验机构出具的检验证书以及索赔要求之后15 日内回复买方。
16.3买方有权就第16条和第17条所述货物缺陷所造成的损失向卖方索赔。
16.4买方自货物运抵最终目的地/目的港卸货完之日起120天内,如发现货物之品质、规格、数量、重量、包装、安全或卫生条件与合同规定不符,应在上述期限内向卖方发出索赔通知,并凭借上款规定的检验机构所出具的检验证书向卖方索赔。
除由保险公司或航运公司应承担的责任之外,卖方须就该索赔要求进行赔偿。
INSPECTION & CLAIMS:
16.1 The buyer shall have the right to the inspection organization of the goods after the arrival of the goods at the final destination. The inspection organization is Import & Export Commodity Inspection Bureau of the People’s Republic of China.
16.2 The Seller shall reply the Buyer no later than 15 days after receipt of the inspection certific ate issued by the inspection organization and the claims shall be regarded as having within the above mentioned time limit.
16.3 Considering the result from the defect of the goods said in Clause 16 and Clause 17 the Buyer has the right to bring the c laims for their damages against the Seller.
16.4 Within 120 days from the date of the arrival of the goods at the final destination / from the date of the completion of unloading of the goods at the port of destination, should quality, spec ification, quantify, weight, packing and requirements for safety or san itation / hygiene of the goods be found not in conformity with the stipulations of this contract, the
Buyer shall give a notic e of c laims to the Seller within the above mentioned time limit and have the right to lodge c laims against the Seller on the strength of the inspection certificate issued by the inspection organization. The seller shall undertake to make the compensation for claims, except those for which either the insurance company or the shipping company should undertake the obligations.
(17)品质保证:
卖方保证其所提供的全部货物均符合本合同的规定,并且是全新和未使用过的。
货物的品质保证期为最终验收报告签署之日起12个月(或货到买方工厂之日起15个月)在品质保证期内,凡因设计、制造工艺和所用材料而产生的缺陷,卖方应自负费用进行修理或更换货物或部件。
买方另购的零部件应同样提供质保期。
WARRANTY:
The Seller shall warrant that all goods delivered by the Seller shall be in conformity to the Contract stipulations, brand new and unused. Warranty period is within 12 months at one-shift operation from the date of signature date in the final acceptance certificate.(or within 15 months after the arrival at the buyers’ plant.) Within the warranty period, the Seller shall remove all defects of the goods due to design, workmanship and improper material used either by repairing or by replac ing the defective parts or the goods on his own account. Regarding the purchasing parts stipulated by the customer , the warranty time of the supplier must be applied.
(18)不可抗力
任何一方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不
负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何双方在签约是不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。
但受不可抗力影响的一方,应尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行合同的事宜。
FORCE MAJEURE:
Either Party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the Contract due to flood, fire, earthquake, drought, war or any other events which could not be predicted at the time of the conclusion of the Contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the parties. However, the Party effected by the Even of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in written as soon as possible and thereafter send a certificate of the Event issued by the relevant authority to the other party but no later than 15 days after its occurrence.
(19)迟交和罚款(因卖方原因):LATE DELIVERY AND PENALTY(due to the seller’s responsibilities):
在两周免责期外,如延迟交货除人力不可抗拒事故着外,卖方应付给买方每一星期按迟交货物总值的0.5%的迟交罚款,不足一星期的迟交日数作为一星期计算。
此项罚款总额不超过全部迟交货物总值的5%,在议付货款时由银行代为扣除,或由买方在付款时进行扣除。
In case of delayed delivery, except for force majeure cases , the Sellers shall pay to the Buyers for every week of delay a penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delive ry has been delayed., two weeks’ delay is acceptable. Any fractional part of a week is to be considered a full week. The total value of penalty shall not, however,
exceed 5% of the total value of the goods involved in late delivery and is to be deducted from the amount due to the Sellers by the paying bank at the time of negotiation, or the Buyers directly at the time of payment.
如卖方延迟交货超过原定期10星期时,买方有权终止本合同。
但卖方仍应向买方缴付以上规定之罚款,不得推委或延迟。
In case the period of delay exceeds 10 weeks after the stipulated date, th e Buyers have the right to terminate this Contract but the sellers shall not thereby be exempted from the payment of penalty.
(20) 仲裁
对于因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。
仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有规定的除外。
ARBITRATION:
All disputes arising from the performance of this Contract should be settled through friendly negotiations. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China Internation al Economic and Trade Arbitration Commission(Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherw ise awarded by the arbitration organization.
在仲裁期间,除仲裁部分之外的其它合同条款应继续履行。
During the course of the arbitration, the Contract shall be performed except for the party under arbitration.
(21)本合同与技术协议相关联。
3)The contract is connected with the Technology Agreement.
本合同经双方代表签字后生效,一式四份,双方各执二份。
SPECIAL PROVISIONS:
In witness thereof: This contract shall come into effect immediately after it is signed by both parties in four original copies; each party holds two copies.
卖方: 买方:
The Seller: The Buyer:。