中国的双语教学
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国的双语教学
目录
一、“双语教学”的定义及内涵 (4)
1、“双语”的定义 (4)
2、“双语教学”的定义 (5)
3、“双语教学”的基本内涵 (7)
二、中国双语教学的现状 (7)
1、“概念秀”泛滥 (7)
2、师资凸现“真空地带” (8)
3、教材“放哑炮” (9)
三、中国双语教学存在的问题 (10)
1、师资问题 (10)
2、学生的接受能力 (12)
3、教材 (13)
四、对中小学双语教学进行了一些思考和再认识 (13)
1、双语教学是外语教学发展到一定阶段的必然,是大外语教育观的一种模式体现 (13)
2、实施双语教学要有准确的目标定位和切实可行的实施策略 (14)
3、处理好双语教学与母语教学、英语教学、学科教学的关系,是双语教学成功的重要保证 (15)
4、双语教学使教师面临新的挑战,对教师提出了专业发展的新要
求。 (16)
参考文献 (17)
内容摘要
随着时代的发展,中国的“双语教学”热潮,目前已经由城镇涌向边远农村,从高中普及到了学前教育,“双语教学”模式在中国已经深入人心。“双语”教育已经成为中国具有历史意义的一件大事。但是,目前双语学校、双语班和双语教学在我国的大、中、小学以及幼儿园的发展势头迅猛。事实上,有些学校还没有搞清什么是双语便已经进行双语教学了。至于双语班应如何开设课程,双语课程应如何进行,双语教学适宜的对象和环境是什么等许多问题都在摸索之中。
其实,中国的双语教学一路走来一直伴随着两个不同的声音,表示否定的观点中有的认为双语教学并不符合中国国情,也有的提出一些国家和地区的双语教学正逐渐显现出了问题,但笔者认为这并不能由此推断出中国的双语教学也面临挑战。我们应该如何正确认识从而发展我们国内的双语教学,笔者从几个方面进行了论述,并结合自己的教学实践加以佐证,旨在为中国的双语教学的推进捡柴拾薪。
【关键词】:模式,挫折,实践,中国特色
中国的双语教学
随着时代的发展,中国的“双语教学”热潮,目前已经由城镇涌向边远农村,从高中普及到了学前教育,“双语教学”模式在中国已经深入人心。“双语”教育已经成为中国具有历史意义的一件大事。但是,目前双语学校、双语班和双语教学在我国的大、中、小学以及幼儿园的发展势头迅猛。事实上,有些学校还没有搞清什么是双语便已经进行双语教学了。至于双语班应如何开设课程,双语课程应如何进行,双语教学适宜的对象和环境是什么等许多问题都在摸索之中。
一、“双语教学”的定义及内涵
1、“双语”的定义
双语的英文是“Bilingual”。根据英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》所给的定义是:
A person who knows and uses two languages.
In everyday use the word bilingual usually means a person who speaks, reads, or understands two languages equally well (a balanced bilingual), but a bilingual person usually has a better knowledge of one language than of the other.
For example, he / she may:
a) Be able to read and write in only one language
b) Use each language in different types of situation, eg. one language at home and the other at work.
c) Use each language for different communicative purposes, eg. one language for talking about school life and the other for talking about personal feeling
一个能运用两种语言的人。在他的日常生活中能将一门外语和本族语基本等同地运用于听、说、读、写,当然他的母语语言知识和能力通常是大于第二语言的。举例来说:
他/她可能:
A) 使用一种语言来读和写;而用另一种语言来听,说。
B) 在不同的场合下使用不同的语言,如在家使用一种语言,在工作单位使用另一种语言。
C) 在不同的交际需要下使用不同的语言,如在谈论学校生活时使用一种语言,而用另一种语言谈论个人情感。
2、“双语教学”的定义
根据英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》所给的定义是:
The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects.
Bilingual education programs may be of different types and include:
a) the use of a single school language which is not the child’s home language. This is sometimes called an immersion program.
b) The use of the child’s home language when the child enters school but later a gradual change to the use of the use of the school language for teaching some subjects and the home language for teaching others. This is sometimes called maintenance bilingual education.
c) The partial or total use of the child’s home language when the child enters school, and a later change to the use of the school language only. This is sometimes called transitional bilingual education.
“双语教学”项目可以有不同的形式,包括:
A) 学校使用一种不是学生在家使用的语言进行教学。这种模式称之为:浸入型双语教学。
B) 学生刚进入学校时使用本族语,然后逐渐地使用第二语言进行部分学科的教学,其它学科仍使用母语教学。这种模式称之为:保持型双语教学。
C) 学生进入学校以后部分或全部使用母语,然后逐步转变为只使用第二语言进行教学。这种模式称之为:过渡型双语教学。
简言之,“双语”和“双语教学”的界定是:将学生的外语或第二语言,通过教学和环境,经过若干阶段的训练,使之能代替,或接近母语的表达水平。例如:加拿大奎北克省,同时使用法语和英语,并以法语为其官方语言一样。更通俗地打个比喻,某个西藏同胞既可以在家里用藏语和家人交流,也可以用汉语在工作单位与同事交流。