中医俄语翻译的方法与技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中医俄语翻译的方法与技巧
摘要:中医学有着悠久的历史,是中华文化的瑰宝之一。
随着经济全球化尤其是高等教育国际化的不断深入,“中医热”已经影响了世界各国人们的生活。
但是中医文化源于中国的传统文化,对于世界其他国家,是一种异质文化,带有浓厚的神秘色彩,在进行中医药的翻译上有相当的难度。
本文通过分析中医翻译中存在的问题,找出进行中医俄语翻译的方法和技巧,建立起规范的中医俄语翻译体系。
关键词:中医俄语翻译方法
1 中医基础理论及专业术语翻译存在的问题
1.1 中医学独特的理论体系同西医理论体系的差异
中医学是在中华传统文化的大背景下产生的,中华传统文化的核心是中国传统哲学,因此从本质上说,中医学是建立在中国传统哲学的基础之上的,这一点可以从中医学采用的理论范畴上得以说明。
中医哲学的范畴主要有气、阴阳、五行等,这些范畴经过了从哲学到医学的演变过程。
西医学采用分析、实验、还原的方法认识人体生命。
1.2 医学术语中医古文的大量使用,对正确翻译中医词汇带来一定的影响
自古以来,中医学与文学和哲学水乳交融,交相辉映。
作为中医理论核心内容的阴阳五行学说,就是中国古典哲学的基本内容之一。
如
果将中医语言的哲学色彩在译文中予以剔除,那就意味着对中医基本理论体系的支解或抛弃。
翻译时既要达意又要保持原文语言风格确实不易,我们在中医翻译上还有很多需要努力解决的问题。
一般的翻译过程可解析为“理解—表达”这样两个阶段,而中医翻译的过程却包含着三个不同的阶段,即“理解(古汉语)—转换(现代汉语)—表达(外语)”,多了一个中介阶段。
在中医翻译实践中,在翻译的解析过程中,笔者的思维也是有这样一个过程。
例如:翻译“冲风泪出”—迎风流泪—Эпифора от ветра —Слезоточивость от раздражения ветром。
2 中医俄语翻译方法与技巧
2.1 音译法
在对待语言中的文化因素时,玄奘提出了“五不翻”的原则:“(1)秘密故,如陀罗尼(真言、咒语);(2)含多意故,如薄伽梵具六义(自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵);(3) 此无故,如阎浮(胜金)树,中夏实无此木;
(4)顺古故,如阿耨提(征知),非不可翻,而摩腾以来,常存梵音;(5)生善故,如般弱尊重,智慧轻浅。
—皆掩而不翻”。
事实上,玄奘提出的“五不翻”就是音译。
音译的适用范围。
(1)概念独特、含义丰富、具有多种含义或者特殊文化含义的中医基础理论名词。
就“含多意故”而言,中医名词“气”、“阴”、“阳”等就属这类多义词。
例如,中医中“气”一词至少有三种含义:①体内流动着的富有营养性的精微物质,如水谷之气、呼吸之气等;②脏腑组织的功能,如五脏之气,六腑之气等;③温病辨证的一个部位或阶段。
“气”采用音译形式“Чи”。
再比如“阴阳”(Инь и Ян)而且,“Инь”和“Ян”已被收入在各类俄汉—汉俄大辞典中,并且在俄罗斯出版的大百科全书中也有记载。
(2)针灸穴位名。
90年代初,世界卫生组织通过了针灸经穴英译标准化译名,其中所有的穴位名都采用音译形式。
在俄罗斯出版的各级各类针灸专著中,关于针灸穴位也是采用“音译—标号”这样的表达模式。
请看下面的几个针灸穴位:
中府(LU1)0003—Чжун-фу(LU 1)0003
下关(ST7)0042—Ся-гуань(ST 7)0042
(3)复方汤剂的名称。
复方汤剂为音译名—俄文名翻译模式。
①六君子汤—Лю-цзюнь-цзы-тан—отвар из шести
ингридиентов。
②六味地黄丸—Лю-вэй-ди-хуан-вань—пилюля из шести ингредиентовс реманией。
(4)具有中国文化含义、直译容易引起误解或文化休克(cultural shock)的中医名词。
在俄语当中“龙骨”被翻译成了“кости дракона”,当这个词第一次在医学文章中出现时,必须要加上注解:“окаменелые остовы крупных античных млекопитающих животных(动物骨化石)”,并且要加上药材的拉丁名“Fossilia Ossis Mastodi”。
这样才能让服药者明确的知道该药为何物,安心的使用这种药。
(5)中医古典著作名。
作为一门自然科学,不象文学作品译名,中医古典著作译名要求准确而具有回译性。
这样才能具有信息的双向传递,真正作到双向交流的作用。
海内外许多词典将《黄帝内经》译为“Канон о внутреннем императора Хуан-ди”, “Трактат о внутреннем”(见《汉俄医学大辞典》,人民卫生出版社)[3]。
众所周知,黄帝不是“император”,只不过是一位部落首领;“内经”并非指“内科”, “外经”也非“外科”。
只是一种编撰方式,相当于上下卷而已。
况且,《黄帝内经》并非“黄帝”所著,只不过是假借“黄帝”之名而已。
该书由许多不同时代道教医家所著。
作为中医学里最有影响的一本经典医著,译名况且如此,其它中医古典著作译名
情况就可想而知。
因此,可以将《黄帝内经》音译为“Хуан-ди-нэй-цзин”或者“Нэй-цзин”。
事实上,《黄帝内经》的英语音译形式“Neijing”早已被国际中医药界广泛地接受。
2.2 取类比象的意译法
古代医学家采用“取类比象”的方法,按照事物的不同性质作用,将脏腑分别归属于“五行”之中。
利用事物属性的五行分类方法和生、克、乘、侮的变化规律,具体地解释人体生理、病理现象。
具体来说肝有疏泄功能,木有升发功能故肝属木,称为肝木;脾为生化之源,土有生化万物的特性,故以脾属土,称为脾土。
此外还有肾水,心火,等等。
木郁化火—Угнетение дерева (печень) вызывает огневой синдром .木即肝,肝气抑郁则产生肝火症状,如头痛、眩晕、面红、目赤、呕血甚至发狂等。
2.3 综合法
根据翻译的信息性和互文性原则,结合上述音译法和意译法两种策略进行中医理论的翻译,是目前通行而有效的方法。
如经络名称的翻译就是采用了综合的翻译方法。
手太阴肺经Ручной тай—инь меридиан лѐгких
督脉Канал Ду—май
任脉Канал Жэнь—май
2.4 语篇参照法
由于中医理论的特殊性,翻译时不论用以上介绍的何种方法仍难免语焉不详、信息不全或误导读者等种种弊端。
翻译是可以采用语篇参照法。
如例句:《素问·阴阳应象大论》云:“阴阳者,天地之道也(自然界对立统一的根本法则),万物之纲纪(一切事物只能遵守此法则,不得违背),变化之父母(一切事物的变化都是根据此法则而发生的),生杀之本始(一切生成毁灭都是由此法则而起始的),神明之府也(这就是自然界一切奥妙之所在)。
治病必求于本(人是自然界生物之一,治病必须寻求这个根本法则)。
Инь и Ян—Это Тао в мире(все существующие в природе предметы и явления имеют два противоположных начала—инь-ян),всеобщим законом материалов (отношения между инь и ян являются всеобщим законом материалов в мире ) ; источником изменения (источником всех существующих в природе предметов и явлений) , корнями жизни и смерти (корень жизни и смерти всех предметов и явлении в природе),Шэн-мин находится здесь (Это все природные секреты под влиянием Инь-ян).Лечение по этой теории (человек находится в природе,лечить болезнь надо по
этой теории и закону).
参考文献
[1] 吕叔湘.中国文法要略[M].商务印书馆,1982,7:214-383.
[2] 张会森.关于语言对比和《俄汉对比研究》.俄语教学与研究论丛(十五)[M].黑龙江大学俄语系学术委员会,2001:61-66.
[3] 信德林,等.俄语语法——苏联科学院《俄语语法》简编[M].外语教学与研究出版社,1993:680:757-771.。