语境对英汉翻译的作用

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

・106・ 哈尔滨职业技术学院学报 2012年第3期 Journal of Harbin Vocational & Technical College

一、引言

翻译是一项跨文化、跨语言的交际行为。就英汉翻译而言,准确有效的翻译是指正确的理解原文的文本语言及其所处的社会背景,并运用目的语准确的再现原文的过程。正确的理解是有效翻译的前提,而对于原文语言的正确理解则离不开对语境(context)的分析。“语境对于语言的表达和理解具有语用和语意

上的制约和补充作用。[1]

纽马克曾说过:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法

规,任何理论,任何基本词义。”[2]

因此,在英汉翻译时,把握好原文语言及其所赖以产生的语境,对于准确有效的翻译有着至关重要的作用。

二、语境与翻译

人类学家马林诺夫斯基 (B Malinowski)于1923年提出了“语境”这一术语,并将语境分为情景语境与文化语境。美国人类学家 Hymes 认为语境含8个变量:情景(situation)、参与者(participants)、目的(ends)、行为顺序(act sequence)、语气(key)、 途径(instrumentalities)、规则(norms)和体裁(genres),这八个变量的英语首字母恰好构成SPEAKING。英国语言学家约翰・弗斯(J.R. Firth) (1975) 则认为语境涵盖场景语境 (situationalcontext) 和语言语境 (linguistic context) 两方面。在我国,语言学家胡壮麟教授将语境分为三层,即语言语境 (linguistic context)、情景语境 (situational context)

和文化语境(cultural context)。

[3]

本文将从语言语境、情景语境和文化语境三方面简单的阐述语境在翻译过程中所起的作用。(一)语言语境语言语境,也称为上下文语境,包括词、短语、句子、段落和篇章之间的结构联系以及逻辑关系。[收稿日期]2012-03-09[作者简介]黄晓燕(1984-),女, 广东松山职业技术学院外语系教师。

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—8970—(2012)03—0106—02

我们中文就有“断章取义”一成语,指的是不顾全

文内容,孤立的取其中的某一部分的意思,指引用与原意不符。弗斯曾说过:“Each word when used in a newcontext is a new word.”(每一个词当被用于一个新的语境中,就是一个新词。) 英语中普遍存在一词多义的现象。同一个单词,在不同的句子、篇章中,就会有不同的含义。这就意味着,我们应把词放在具体的语境中来理解。如果我们将词与句子、篇章隔离开,进行片面的研究,则有可能会断章取义。

比如英文单词sound,既可以作为名词,表示声音、音响等;又可以作为动词,表示发出警报等意思;还可以作为形容词和副词使用。要确定它的意思,则必须紧扣上下文语境来理解。例如:

He crept into the room trying not to make a sound.他蹑手蹑脚地溜进房间里,尽量不弄出一点声响。

It sounds good.听起来不错。

My teacher gives me a very sound advice.老师给我提了一些非常合理的建议。我们可以看到以上的四个句子中,第一个句子中的sound是作为名词出现的,可以翻译为“声音”;第二个句子中的sound是作为动词出现的,可以理解为“听起来…”;第三个句子中的sound则是作为形容词出现的,意为“明智的,合理的”。

通过上下文语境,我们还可以分析词语的感情色彩,理解说话人的态度和看法等。例如:

He is aggressive, so I don’t like him.我不喜欢他,因为他总是咄咄逼人。

He is aggressive. And this makes him a successful

语境对英汉翻译的作用

黄晓燕

(广东松山职业技术学院, 广东 韶关 512126)

摘要:语境对翻译具有制约作用。语境分为语言语境、情景语境和文化语境。在英汉翻译实践中,翻译者应当充分考虑原

文的语境因素,运用目的语准确的再现原文的思想内容和语言风格,以达到跨文化交际的目的。

关键词:英汉翻译;语言语境;情景语境;文化语境;思想内容;语言风格

・107・ 哈尔滨职业技术学院学报 2012年第3期 Journal of Harbin Vocational & Technical College

businessman

他很有进取心,这使他成为了成功的商人。

以上两个句子的前半部分表达是一样的,但因为上下文语境的影响,其情感色彩则大不相同。第一句话里是含有“贬义”,而第二句话则是“赞赏”、“褒义”。由此可见,上下文语境对于英汉翻译起着类似于指向标的作用。

(二)情景语境

情景语境指交际所涉及到的人物、时间、地点、心理、背景等因素,强调的是交际发生时所处的时间和空间。任何一个因素发生变化,都将产生一个新的情景语境。因此,译者在进行翻译时,应当充分考虑到原文发生时的情景语境,理解其意境和氛围,竭尽所能还原传达原文的思想内容。请看下例:

A Saturday afternoon in November was approach-ing the time of twilight, and the vast tract of unenclosedwild known as Egdon Heath embrowned itself momentby moment.

译文1:十一月的一个星期六的下午,黄昏时分,那一片没有围栏的原野 — 被称为艾格登的荒原 —也逐渐的暗淡下来。

译文2:十一月里的一个星期六的后半天,越来越靠近暮色昏黄的时候了;那一片没有垣篱界断的广大旷野,提起来都管它叫爱敦荒原的,也一阵比一阵地凄迷苍茫。(张谷若译)

此片段节选自托马斯・哈代的作品《还乡》(TheReturn of the Native)第一卷第一章。《还乡》语言风格最大的特点就是拟人化手法的运用。哈代笔下的一草一木、一山一水,甚至是一片云,都是有灵性的,都是生命体,都是哈代作品里的“人物”。这个特点在上面的片段里就充分的体现出来了。节选的这一片段只有一句话,这一句话全是景物描写,点名了时间和地点,并没有出现任何人物。但是,approach和embrowned这两个富有动感的动词的使用,就使得哈代所描绘的这一幅景物画“活”了起来,时间和地点都有自己的意识和行动能力。approach作为及物动词出现,向读者传达了这样一个信息:不是黄昏来临,而是下午在主动的靠近黄昏。因此,将approach翻译为“靠近”能较好的保留了原文的动感特点;将embrowned翻译为“凄迷苍茫”则能保留原文中由时间和地点构成的两个对称的拟人分句。所以,从保留原文的思想内容和语言风格来看,译文2无疑是要优于译文1的。由此例子我们可以看出,在翻译时,情景语境决定了译文的措辞,而准确恰当的措辞也有助于再现原文的情境。

(三)文化语境

文化语境指的是原文涉及到的社会文化背景,包括风俗习惯、社会规则、道德观念、价值取向等等。语言是文化的载体,二者是相互依赖,相互影响,密不可分的。语言的产生有其必然的社会文化背景。翻译作为一种跨语言跨文化的交际行为,不可避免的会受到社会文化的影响。因而,译者想要准确的再现原文,不仅需要了解原文所处的的社会文化背景,还必须具有

扎实的目标语功底。只有这样,才能达到翻译的“信、达、雅”的标准。请看下例:I thought of him now in hisroom watching the sunrise; hoping I should soon cometo say I would stay with him, and be his.

译文1:我想到他此刻 — 正待在自己的房间里 —望着初升的朝阳,一心盼望我会很快去对他说,我愿意留在他身边,成为他的人。

译文2:我想到他现在 — 正待在自己的房间里 —看着太阳升起,内心里希望我会很快回来,并告诉他我会留在他身边,属于他。

此片段节选自Charlotte Bronte (夏洛蒂・勃郎特)的作品《简・爱》第27章。简知道了罗切斯特尔已有妻子,于是她忍痛离开心上人,去寻找属于自己的生活,此部分生动细致地描述了在前途未卜的路途上,简茫然、痛苦的心情。片段中破折号体现了简剧烈起伏的心理活动,因此都予以保留。“hoping”译为“一心盼望”比译为“希望”更能体现罗切斯特尔对简的不舍情愫;“and be his”译为“成为他的人”就更能体现时代特色。《简・爱》这个故事发生在19世纪的英国,在当时的中国,妇女出嫁后都会认为自己成为了丈夫的人,所以把“and be his”译为“成为他的人”就会比“属于他”更能体现原文的时代特征和语体风格。因此,以上两个译文,译文1更能再现原作的思想内容和艺术风格。

请再看下例:He would have made a good pilotbut his drinking habit was his Achilles’ heel.

译者对于原文内容的透彻理解,是他传递原作思想内容的基础。对于上述例子,如果译者对于原文的社会文化背景没有足够的了解,不清楚“Achilles’heel”的引申含义,则有可能翻译错误。Achilles(阿基里斯)是古希腊神话中的一位英雄。传说在他还是婴儿的时候,她的母亲提着他的右脚后跟,把他浸入斯提克斯河中,被河水浸泡过的身体就变得刀枪不入,而被他母亲捏着的右脚后跟则成为了他全身上下唯一的弱点。就是这个唯一的弱点,使得阿基里斯在特洛伊之战中丢了性命。所以,Achilles’ heel指的就是“唯一致命的弱点”。那么,上述例子可以翻译为:他本来会成为一名优秀的飞行员,但他的饮酒习惯却成了他的致命弱点。

三、结语

翻译离不开语境,语境对翻译有着制约的作用。要使译文忠实于原文,翻译者必须充分的了解原文的语境,只有这样才能够再现原文的思想内容和语言风格,将作者所要表达的意思准确恰当的传递给读者。

【参考文献】

[1]夏萍.语境在英汉翻译中的坐标作用[J].泰安师专学报,2001(4).

[2]张贺玲.略谈语境在翻译中的作用[J].晋城职业技术学院学报,2009(5).

[3]余高峰.语境因素对翻译的影响[J].上海翻译,2011(2).

(责任编辑:刘丽)

相关文档
最新文档