雅各布森的翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(六)语Βιβλιοθήκη Baidu共性论
雅各布森认为语言具有共性,“所有认知 经验及其分类在任何现存的语言中都能得到 表达。”
他指出:“如果译入语缺乏某种语法范畴,也 可以用词汇手段来表达源语中用语法手段所表达的
意义。”
谢 谢!
1、语内翻译(Intralingual translation) 2、语际翻译(Interlingualtranslation) 3、语符翻译(Intersemiotic translation)
1、语内翻译
指在同一语言中用一些语言符号解释另 一些语言符号,就是人们通常所说的“改变 说法”,即释义。
如把古文改成白话文,把广东话译为普通话,把英语 诗歌译为英语散文,把方言转换为官方语言,或是把口头语 转换为书面语等。
2、语际翻译
是真正意义上的翻译,是指用一种语言 符号解释另一种语言符号,即不同语言间的翻 译。
3、语符翻译
语符翻译又称符际翻译或跨类翻译,是指 用非语言符号(如图标、手势、美术、音乐 等)来解释语言符号。
(二)语符的问题
• 在论著《论翻译的语言学问题》中,雅各布森首先 提出了语符问题。
• 雅各布森认为词本身只是语言中的一个符号,人们 将具体意义附加在符号上。
• 进而,雅各布森提出,“没有符号就没有意义”。语 言意义的载体不是符号所代表的事物或所指的对 象,而是符号。
(三)翻译的分类
在符号学理论基础上,雅各布森将翻译分为:
雅各布森的翻译理论
目录
(一)《论翻译的语言学问题》 (二)语符的问题 (三)翻译的分类 (四)语言差异问题 (五)对等问题 (六)语言共性论
(一)《论翻译的语言学问题》
从语言学和符号学的角度,对语言和翻 译、翻译的重要性及普遍性的问题作了精辟 的论述,奠定了翻译的语言学和符号学理论 的基础。以符号学,语言学为理论依据,将 翻译研究上升到了更为科学的层面,所以自 发表以来它一直被西方理论界奉为翻译研究 的经典著作,也是翻译研究中引用最多的文 献之一。
根据雅各布森的理论,翻译对等也相应 地包含三种形式的对等:语内对等,语际对 等和符际对等。
雅各布森用信息论代替了索绪尔的普通 符号学理论,在谈到语内翻译和语际翻译时,指 出可以选用同义词,也可以采用迂回表示法。 一个词或者相当于一个词的词组,只有通过几 个词意义对等的组合,即用相等的信息,才能得 到充分的解释。人们不是用一种语言的信息 来替代另一种语言中单个的符号,而是用信息 替代信息。
(四)语言差异问题
雅各布森认为:“语言之间的本质差异,不 在于它们能够表达什么,而在于它们必须表达 什么。”
强制性范畴(语法) 两个范畴
非强制性范畴(词汇)
(五)对等问题
雅各布森认为,在不同的语符中求得对 等是语言的主要问题,也是语言学的主要问题。 他认为,准确的翻译取决于信息对等,即用 信息替代信息。