浅析科技英语翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018年4月
西部皮革文化与探索
浅析科技英语翻译
孙梦圆
(山东科技大学,山东青岛266000)
摘要:科技英语是英语文体中的一种,具有自身鮮明的特点。
科技英语分为专门科技和通俗科技两类,涉及多个领域,如 政治、经济、科学技术等。
科技英语注重语言的逻辑性、准确性、和严密性。
因此,科技英语在词汇、句法、语篇上都有自己的特点。
关键词:科技英语;翻译中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号% 1671 - 1602 (2018) 08 -0145 -011
词汇特点
科技英语中专业术语使用较多,且多为复合词和缩略语。
专业 术语在翻译科技英语文体中,是一大难点,需要翻译的准确性。
随 着世界变化日益加快,日新月异的科技发展导致新事物更迭频繁, 复合词为了表达一些新的含义的词汇应运而生。
例如复合词‘ country-specific information ’翻译成“国家相关 信息”,由名词加形容词加名词构成;复合词‘ peer -
to-peer con
nection ’ 是由名词加介词加名词构成,翻译成“对等连接”; 例如 ‘plug-in connections ’是由动词加介词加名词构成的复合词,翻译
成“插入式连接件”。
由于科技英语文本的语言要求准确、简练,因此缩略语的应用
在此类文本中较为普遍。
例如-VI (数字可视界面)是Digital visual
interface 这三个单词首字母的缩写;LED (发光二极管)是Light e mitting diode 三个单词首字母的缩写;VMA 是Video graphics array 三
个单词首字母的缩写。
缩略语的使用,让科技英语文本的语言更加 简明和准确,但是在翻译中要注意翻译的严谨性,大部分缩略语有 固定翻译,不能擅自修改。
2句法特点
科技英语文体多用长句及被动句,重要信息和主语多前置。
在 翻译成汉语时,要注意调整句子结构,顺序和语态。
例如,“The
user manual and other documentation enclosed with the IOLMaster 700 should be kept accessible to users at all times to ensure that the informa tion required for use of the IOLMaster 700 is readily available . ” 这是个被动句,翻译成汉语是“用户手册和IOLMaster 700配套的其他文 档应当存放在用户随时可以获取的地方,以保证随时查阅IOLMaster 700使用时所需的信息。
”翻译此句子时,为了突出重要信息,向读 者传达客观事实,在科技英语文本中通常采用被动语态,以强调主 题,使表达更正式,信息传递更准确。
然而,根据目的论,翻译文 本应遵循汉语的语言习惯,其中主动语态更常用。
因此,在翻译上 述句子时,译者将被动语态“被保留”转变为主动的“主动性”, 使汉语读者更好地理解句子所传递的信息。
例如翻译“Formeasure -ment of wearers of soft lenses using IOLMaster 700 a rest period of at least two weeks should thus be obsered from the time the contact lens is re
moved to the time of measurement . ”这个句子时,考虑到这类文本的
特点和目标读者的阅读习惯,作者运用分句法的翻译技巧来完成英 汉的 目 。
一 , 长句 词义和语 结构分为 个部分,可以用这种方式表达得更清楚、更准确。
因此,笔者将上述例 句分为三个简短的汉语句子,更符合中国人的语言习惯和思维方 式。
翻译出来的汉语句子为% “如果使用IOLMaster 700对佩戴软性
隐形眼镜的眼睛进行测量,应当摘掉眼镜,至少休息两周后才能 测量。
”
祈使句在科技英语中经常使用,主要表现为请求、命令、警告
和禁止。
这种句式结构简练,句子中的动词能引起读者的注意。
例如 “Indicates a hazardous situation which may result in death or serious
injury i the appropriate safety precautions are no
示如果没有遵守正确的安全预防措施,可能会导致死亡或严重伤害 身体的危险情况。
”在这句话中,用户被警告说,如果他们不注意
安全预防措施,他们可能会受到严重的伤害,甚至可能会因此而死 亡。
使用祈使句来强调警告的重要性,并成功地吸引了用户的注意 力,这正是产品手册想要传递给读者的信息。
例如“Do not perform
any contact measurements or examinations in which th
这个句子翻译为“请勿进行任何会接触患者眼睛的接触式测量或检
查。
”这个句子也是祈使句,但它用否定形式。
该句采用“do + not ” 的结构来唤起读者的注意,强调和强化禁止和警示的效果。
根据这 句话的目的和中国人的习惯,“不”被翻译成“动词”。
考虑到汉语 语法,定语从句在“测量或检查”之前被翻译。
3
语篇布局程式化
在科技英语文本中,以说明书类文本的语篇布局特点较为明 显。
一般来说,用户手册包括七个部分:介绍、仪器的描述、安
装、功能和使用、故障排除、维护和附录。
第一部分主要介绍了产 品的特点,特别是为什么它优于同行和部件的升级。
第二部分包括 产品各部分和附件的具体信息。
通过图片、图表、符号以及文字描 述生动地说明了这一点。
为了便于运输,许多设备分为很多小包装 部分。
因此,仪器的安装对于用户来说尤其重要,尤其是一些复杂
仪器的安装。
功能和使用也是重要的组成部分。
它提供了设备的详
细功能,以便用户知道如何使用它。
在故障排除部分,手册中列出 了可能出现的各种问题,分析原因并指导用户解决,使仪器能正常 工作,给患者带来效益。
维修部分告诉用户如何避免因粗心造成的 潜在损坏,并安全正确地使用仪表,并指出维修中应注意的事项。
最后一部分是一个附录,它提供用户需要的信息,并为用户提供一 些专业词汇,有时还包括必要的联系信息,如公司地址、电话号 码、电子邮件地址、传真等。
科技英语文本这一领域,在科技发展日新月异的今天地位越来 越重要。
就科技英语的用途和特点而言,译者在翻译此类文本时, 应遵循;“准确规范,通顺易懂,简洁明晰的”的标准。
根据翻译 的具体需求,结合目的论和功能对等论等翻译理论,灵活运用各种
翻译技巧,在大量实践中,总结经验,提升科技英语翻译水平,与。
作者简介:孙梦圆(1993 -),女,汉族,山东滨州人,翻译硕士,研究方向:英语笔译。
145。