从文化差异看汉英的语言差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2000-09-01

作者简介:王勃然(1972-),男,江西黎川人,东北大学讲师。

2001年10月第3卷第4期东北大学学报(社会科学版)Journal of Northeastern U niversity(Social Science)Oct. 2001Vol 3,No.4

文章编号:1008-3758(2001)04-0293-03

从文化差异看汉英的语言差异

王勃然,胡燕玲

(东北大学外国语学院,辽宁沈阳 110004)

摘 要:论述了文化和语言的定义及它们之间的内在联系;分析了汉、英语言在词汇空缺、词汇联想、句法层,以及语域层等四方面的文化及语言差异;说明了文化习得意识对于语言学习的重要性。

关 键 词:文化差异;语言差异;词汇空缺;词汇联想;句法层;语域层中图分类号:H 319 文献标识码:A

学一门语言,必须去掌握它所反映的文化。即学习者在学习语言本身的同时,也要大量接触所学语种的文化,培养一种强烈的文化习得意识。什么是文化?1871年,英国人类学家泰勒(Edward T ylor)在 原始文化 一书中提出:!文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。∀中国的学者梁漱溟认为,!文化者,人类心能所能开释出来之有价值的共业也∀[1]。语言又是什么呢?它是一个民族经过长期的生产劳动和社会实践创造出来并为他们服务的一种特殊的社会产物,受生活习惯、思维方式、行为规范、道德价值和政治观念等社会要素的制约,是不能脱离社会独立、自由发展的[2]。

现代社会语言学家指出,任何人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和发展的基础。由于文化具有鲜明的民族性,亦即文化个性,不同的文化必然会呈现出不同的文化形态。而这种文化形态的差异反映到语言系统的不同层面上,则表现为词汇空缺、词汇联想、句法层以及语域层等方面的差异。

一、词汇空缺方面的差异

由于文化和语言之间的差异,一种语言里有的词在另一种语言中也许就没有对应或契合的词;一种语言用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达,这就是任何一种语言的词汇场中都可能出现的!词汇空缺∀现象。

这种现象的产生是由于每种语言所属的文化须用有限的词汇按自己的特别需要和兴趣来指称无限的客观世界和主观世界,而文化重点则直接影响到语言词汇的多寡、特化和分化程度。例如,汉语

中!堂兄∀、!堂姐∀、!堂弟∀、!堂妹∀、!表哥∀、!表姐∀、!表弟∀、!表妹∀八种关系,!姑父∀、!姨夫∀、!舅舅∀、!叔叔∀、!伯伯∀五种关系区分严格,泾渭分明,而英语却笼而统之,一律称为cousin 或uncle 。这是因为在传统的中国家庭里,核心关系是父子,人们非常重视亲属特征,无论是婚丧嫁娶,还是遗产继承,乃至一人犯罪,株连九族,都须按亲属称谓的规定及亲属系树的等级来处理。而在西方特别是在英美国家,家庭的核心关系则是夫妇,人们并不去细分其他亲属关系。难怪国外 红楼梦 的译者为汉语称谓的翻译伤透了脑筋,而中国的 红楼梦 译者亦对这种!词汇空缺∀无可奈何。又如,京剧!沙家浜∀里有一个!阿庆嫂∀,有人把它译为Sister Aqing ,但!嫂∀是指结了婚的女人,而且是以兄嫂的关系称呼,而在英美国家Sister 作为呼语一般是用来指称修女的。这两者的感受相差太远。

在中国古代,皇帝后宫里有佳丽三千,妻妾等级分明,汉语中有关宫女名称的词汇因而就丰富多彩,如皇贵妃、妃、嫔、贵人等,这是中国古代宫廷文化的一个侧面写照,在英语中自然无完全对等词汇。在教育方面,中国的大学有本科和专科之分,而英美等国则没有。 汉英词典 把!专科学校∀译为college for professional training 或training

school,英语读者看后,还是不知道这是指比大学或学院低一级,学制为两年或三年的学校。再有,美国教授有三个级别,即assistant professor、associate professor和professor。中国只有教授和副教授两个级别,assistant professor则没有对等词[3]。

二、词义联想方面的差异

然而,!词汇空缺∀只不过是文化海洋中的冰山一角,更能反映文化差异的是不胜枚举的词义联想。我们知道,不同民族的语言之间总是存在着词汇对应关系,但!对应∀并不等于!对等∀,即使表达的理性概念相同,往往亦会因文化不同而产生不同的联想意义(具体包括词汇的情感意义、反映意义、比喻意义等),而受文化背景制约,通过联想产生的文化信息差异,是无法通过词汇对应来弥合的。例如,英语中的!gay∀本意为!cheerful, merry,happy∀,但在今日谈艾滋病色变的美国,很容易使人联想到!同性恋∀。而这种联想对于不谙美国文化的中国人来说就很难引起共鸣。试想,若把莎翁的名句!Shall I compare thee to a summer#s day∀中的!sum mer#s day∀直接理解为炎炎夏日,岂不是枉费了一代大文豪的苦心?要知道,英国的地理环境与中国大相径庭,那里的!summer#s day∀其实是令人惬意的阳春三月天,它在英国人心目中的联想意义是好的,但对于中国人来说,就很容易想到难挨的烈烈酷暑。

动物所引起的词义联想差异是十分显著的。英美人心目中的dragon是一种极其凶恶的怪物,残忍无比(英文释义为my thical monster like reptile)。而中国人历来把!龙∀视为权力、力量、吉祥、喜庆、权威以至民族尊严的象征,因而有!龙颜大怒∀、!龙腾虎跃∀、!龙飞凤舞∀、!龙凤呈祥∀、!龙马精神∀等说法。当中国人毫不留情!痛打落水狗∀时,西方人的同情之心可能会油然而生;而当中国人大骂!running dog∀(走狗)时,西方人却觉得其形象实在是可爱。在英美人看来,狗是一种又可爱又忠诚的动物,所以有关狗的成语多半是褒义的,如help a lame dog over a stile(助人渡过难关),love me,love m y dog(爱屋及乌),a lucky dog(幸运的人),top dog(最重要的人物)。可中国人常常把狗看成一种可憎的动物,因而与狗有关的成语总是带有贬义,如!狗仗人势∀、!狼心狗肺∀、!狗急跳墙∀、!狗嘴吐不出象牙∀等。中国人把!山羊∀看做是一种老实巴交的动物,如替罪羊,但英语中的!goat∀却含!色鬼∀、!好色之徒∀之意。tig ress在英文中单指一种雌性动物,可!母老虎∀一词在汉语中已经根深蒂固地带上了!泼辣妇人∀的引申含义,无怪乎当中国学生对tig ress 一词发笑时,外教却是一头雾水,大惑不解。然而,把She is a cat.中的猫同!包藏祸心的女人∀联系起来,则决不会是中国文化的产物[4]。要知道,中国人对于猫的好感可能超过了西方人对它的厌恶。

动物如此,颜色所引起的词义联想同样和文化背景密切相关。在中国,一旦有人官运亨通,飞黄腾达,红得发紫,周围为之眼!红∀者大有人在,但英美人不用!red eyed∀而用!green eyed∀来形容。汉民族似乎对蓝色颇有好感,蔚蓝色的天空,常能激发人们对未来的憧憬,蓝色的海洋常能勾起人们无限的遐思。具有这种文化接受心理的人便想当然地把西方颇为流行的名曲!Love is Blue∀误解为!爱情是蓝色的∀,却不知此处的!蓝色∀非但不能引发英美人的憧憬和遐想,反而会使人感到!忧郁、沮丧∀。同样,汉语的!黄色∀象征下流和堕落,特指色情,英语中的yellow则无此义。 英华大词典将英语的!yellow paper∀直译为!黄色报刊∀,未加任何注释,很容易使中国读者误认为是!色情报刊∀,其实这里的yellow是!耸人听闻∀、!不真实∀的意思。

总之,不同的民族在不同的社会环境下建立了自己的文化体系,赋予同一理性概念的词以不同的联想意义。在跨文化的言语交际中,如果不了解语言这种文化信息,有效交际就势必受阻。

三、句法层方面的差异

就文化差异在句法层上的体现而言,最典型的莫过于作为世界上惟一保留至今的表意文字汉语。它是一种意合语言,不存在繁琐的变位、变格、形态变化,而主要取决于语义上的搭配是否合乎事理、逻辑。相比之下,英语形义融合,意在则形达,句子结构比较严谨。这是因为以理性主义为特征的西方哲学、艺术和语言注重的是自然时空,而且尤其偏重这种空间的真实性。而中国哲学、艺术和语言注重的是心理时空,且尤其偏重于时间的逻辑事理性。汉民族和英、美民族在空间型文化心理与时间型文化心理的对立,反映在句法层次上,则表现为英语的空间型构造和汉语!流水账∀式的时间型样态。具体地说,英语是以限定动词为核心控制句中各种成分之间的关系,因此句子的复杂化只能通过前呼后拥、递相迭加来实现;而汉语则是按照逻辑事理的顺序,来实

294东北大学学报(社会科学版) 第3卷

相关文档
最新文档