公文翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如果…… 应通过仲裁解决。
常用语
13. The arbitration fee shall be borne by the losing party.
首先,要通读全文,以求全面理解,掌握内涵。通读全
文的目的在于从宏观上了解契约的总体概貌和篇章结构。
第的章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐
条、逐段、逐节、逐章地仔细研读,反复推敲,以求达到细
致深入的理解。
第三,准确表达。在翻译过程中,关键是要求译文内
在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法 或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。
合同翻译
合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及当事 人经济、技术、法律等问题,因此在语言上形成了 正式严格,详尽准确、复杂艰深的特点。
1. 合同的文体特点 1) 内容上的针对性 合同不像文章、书籍那样有广泛的读者,它是
5) 表达上的条理性
合同一般包括纲目、条款和细则。表达时必须条理分明,
不仅在逻辑上,而且在语言上都必须条理分明。合同不同于
论述文,不求铺陈,但求明晰;也不同于描述文,不求修饰, 但求达意。
6) 措词上的法律性
合同规定了各方的权利和义务具有法律约束力。
为了避免产生任何误解和歧义,必须行文严谨,措
词准确,具有法律文字特有的稳重性。例如: thereof , aforesaid, herein等这些古词、旧词常见于 合同之中。Shall一词在文中也不是一般用语,而是 特定的法律词汇,表示下面的情况属法定范围。
翻译合同的步骤及注意事项
翻译合同除了要了解有关合同本身的专业知识外,还要涉及 到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。译者在翻译过程中应遵循以下步骤及注意事项:
agreement shall be signed between the joint venture
company and Party X (or a third party)
甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签订技术 转让协议……
上例中的Party A、Party B、 Party X、 a third party都是间 接指称,指合同当事的一方。这类间接指称还有the Seller (卖方)、the Buyer(买方)、the Recipient Party(受主)、 the Supplying(供方)、the Transferor(转让方)、the Transferee(受让方)等。
针对特定的事物、 内容、项目、场合而拟订的,只与双方当事人和相
关人员有关。
2) 格式上的规范性
合同的格式结构由前言(写明当事人的名称及
缔约目的和原则等内容)、正文(明确规定当事人 的具体权利和义务、违约赔偿、争议、解决、适用 法律等条款)和最后条款(包括合同的法定地址、 效力范围、有效条件、双方代表签字等)。
卖方不负责…
10. the
The contract Sellers.
is
signed/made
b本y 合and同b由etw买ee卖n 双the方Bu签ye订rs。and
11. Party A shall pay Party B … 甲方付给乙方……
12. The case shall be submitted for arbitration if …
3) 句式结构的复杂性
为了严密地表达各部分之间的关系,避免疏漏,
合同的句子均较长,中间插入成份较多。一个句子
就是一个段落的情形随处可见。
4) 指称上的单位性
为了表明条款内容对各方一视同仁,合同通篇使用间接
指称的代词。例如:
Both Party A and Party B agree that a technology transfer
公文的翻译
翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。 对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。其次,译 者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些 common words 在公文中特有的含义。再次,在措词上必须 使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常 应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。最 后,公文翻译中要注意长句的处理。要
5. fulfill/ execute a contract
执行合同
6. cancel a contract 撤销合同
7. …have entered into this contract…
……已签定本合同
8. Both parties have agreed to … 双方已同意……
9. The Seller shall not be responsible for …
容与原文内容保持等值,避免出现差错和误解。
最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体
符合合同的规范和要求。
常用语
1. break / keep a contract 撕毁/遵守合同
2. sign a contract
签署合同
3. terminate a contract 终止合同…
4. draw up / draft a contract 草拟合同
公文的文体特点及翻译
公文的文体特点 公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通
告、启示和各类法律文件。其文体特点主要体现在以下几方面: 1 ) 措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的
立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模 棱两可或含糊晦涩。 2 ) 用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文 章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不 排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith 等等)。 3 )普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特 定的意义。 如allowance 一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折 扣"。 4 ) 长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句 法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长 度也大为增加。