古典园林艺术
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
snarled down. From cornice and finia1.
点
加
信
击
文
息
添
本
点
击
文
息
添
本
点
加
信
击
添
本
点
加
信
击
文
息
添
加
信
击
文
息
添
本
点
加
文
息
添
本
点
加
信
击
文
本
点
加
信
击
文
息
添
本
信
击
文
息
添
本
点
加
信
息
添
本
点
加
信
击
文
息
加
信
击
文
息
添
本
点
文
息
添
本
点
加
信
击
本
点
加
信
击
文
息
添
信
击
文
息
添
本
点
加
息
添
本
点
加
信
击
古 典 园 林 英 译
其中,私家园林独具风味,今天在 苏州许多地方所见园林,多为明清两代遗 留,它们如同一幅幅山水画,展现着独特 魅力。
曹雪芹的《红楼梦》写于清朝乾隆年间 ,在那 个时代,中国古典园林 的发展已经非常成熟 , 建造艺术可谓 达到顶峰 ,尤其是积淀了深厚 优秀传统的皇家园林和私家园林 ,充分显示中 国古典园林 的辉煌成就。
空间的美感 曲径环绕 石头的韵味
原文
霍克斯 译文
一面引众人 出来 , 转过 山坡,穿花度柳,抚石 依泉,过了荼蘼架 ,再入木 香棚,越牡丹亭,度芍药 圃, 入蔷薇院,出芭蕉坞 ,盘旋 曲折。忽闻水声潺潺 ,泻出 石洞,上则萝薜倒垂,下则
落花浮荡。
He led them out of the ‘village’ and round the foot of the hill: through flowers and foliage, by rock and rivulet, past rose-crowned pergolas and rosetwined trellises, through small pavilions embowered in peonies, where scent of sweet—briers stole, or pliant plantain swaved—— until they came to a place wherea musical murmur of water issued from a cave in
译文赏析
霍克斯的译文删去那些夸张的部分,化虚为实,具体 到语言上 ,就是把讲究四六骈体 、工整对仗 、音 韵和谐的汉语表达习惯转变成句式构架严整 ,表达 思维缜密 ,行文注重逻辑 ,用词简洁自然的英语表 达习惯
加本点 文信击 本息添 信点加 息击文
添本 加信 文息 本点 信击 息添 点加 添文
若对《红楼梦》中的大观园感兴趣,可以去北京大观园游览。北京大观园主
the rock. The cave was half-veiled by a green curtain of creeper,and the water below was starred
with bobbing blossoms.
点
加
信
击
文
息
添
本
点
击
文
息
添
本
点
加
信
击
添
本
点
加
信
击
文
息
添
加
信
击
文
本
点
加
息
添
本
点
加
信
击
文
石 的 韵 味
石头的韵味
此处描写的是贾政等人进入石洞后在山谷 中看到的景物 ,包括山坳 、佳木、飞 楼 、等。原文采用大量的夸张修辞手法 , 如飞楼插空 、清溪泻雪、石磴穿云等。
石头的韵味
园林是叠山理水的艺术,其中的叠山,就 是假山的堆积。假山虽然不是真正的山, 却将真山的意味凝聚其中,甚至超过真山 的美。
空间的美感
可行,可望,可游,可居是中国园林的基 本思想。为了丰富游览者对空间的美感, 中国造园家往往采取借景,分景,隔景等 手法布置空间,组织空间,创造空间
译文赏析
霍克斯首先用一首小诗居中,每行由三、四个词 构成,用符合 英语读者期待视野的介词如“through”“by”“past”等把贾 政等人的路线连接起来 ,接着用定语从句、介词短语 ,再用 where状语从句连接 ,最后用“until”连词把读者的视野带到 花溆 。整段描写的句型结构 呈树枝状展开 ,介词短语、定语 从句,状语从句等环环相扣,充分利用了英语的结构优势,照顾 到英语读者的思维 、语言习惯 ,而且符合他们的审美期待。
原文
霍克斯 译文
说着进入石洞来,只见 佳木茏 葱,奇花烂灼,一带清流从 花木深处 曲折泻于石隙之 中。再 进数步,渐向北边 ,平坦宽豁 , 两边飞楼插 空,雕甍绣槛,皆隐于 山坳树杪之间。俯而视之 ,则清溪 泻雪, 石磴穿云 ,白石为栏,环 抱池沼,石桥三港 ,兽面衔吐,桥
上有亭。
As he spoke,they passed through a tunnel of rock in the mountain’s shoulder into an artificial ravine ablaze with the vari-coloured flowers and foliage of many varieties of
at once identified as the main reception hall of the Residence.Roof above roof soared. Eye up-compelling. Of
richly-wrought chambers. And high winding galleries. Green rafts of dark pine. Brushed the eaves’ edges. M ilky magnolias. Bordered the buildings. Gold-glinting cat-faces, Rainbow-hued serpents’ snouts. Peered out or
文
曲 径 环 绕
曲径环绕
“琳宫合抱”本谓神仙居住的地方,这里 指省亲别墅壮丽恍如仙境,再加上宫 与 宫相衔接,更加蔚为壮观 。“复道萦纡” 形容 高楼间架空的通道曲折回绕。
曲径环绕
欧洲传统园林所见,多为笔直大道,中国 古典园林则不然,多是蜿蜒曲折的小径。 人们走进园林,似乎来到一个曲的世界, 曲曲折折的回廊,白色的墙壁和黑色的瓦 在青山绿水中勾出一条逶迤的曲线。
要景点由潇湘馆、沁芳桥、栊翠庵等组成,占地面积13万平方米,是一座再
现中国古典文学名著《红楼梦》中“大观园”景观的仿古园林。在北京大观
园取景的电视剧有《红楼梦》《还珠格格》《甄嬛传》等作品
谢
谢 观
The End
看
息
添
本
点
加
文
息
添
本
点
加
信
击
文
本
点
加
信
击
文
息
添
本
信
击
文
息
添
本
点
加
信
息
添
本
点
加
信
击
文
息
加
信
击
文
息
添
本
点
文
息
添
本
点
加
信
击
本
点
加
信
击
文
息
添
信
击
文
息
添
本
点
加
息
添
本
点
加
信
击
文
空 间 之 美
空间的美感
中国此处描写 的是贾政等人穿过植物园 景区到达花溆所看到的假山、泉水等景色。 原文语言对仗工整 ,使用一连串的动词 如“引”“转 过”“穿”“度”“扶”“依”等来转换 空间。
tree and shrub which grew there in great profusion.Down below,where the trees were thickest,a clear stream gushed between the rocks.After they had advanced a few pacesin a somewhat northerly direction,the ravine broadened into a little flat—bottomed valley and the stream widened out to form a poo1.Gaily painted and carved pavilions rose from the slopes on either side,their lower halves concealed amidst the trees,their tops reaching into the blue. In the midst
原文
霍克斯译 文
说着,大家出来。 行不多远,则见崇阁巍峨, 层楼高起 ,面面琳宫合抱, 迢迢复道萦纡,青松拂檐 , 玉栏绕砌,金辉兽面,彩焕
螭头。
Leaving the place of many fragrances behind them,they had not advanced much further when they could see ahead of them a building of great magnificence which JiaZheng
of the prospect below them was a handsome bridge
点
加
信
击
文
息
添
本
点
击
文
息
添
本
点
加
信
击
添
本
点
加
信
击
文
息
添
加
信
击
文
息
添
本
点
加
文
息
添
本
点
加
信
击
文
本
点
加
信
击
文
息
添
本
信
击
文
息
添
本
点
加
信
息
添
本
点
加
信
击
文
息
加
信
击
文
息
添
本
点
文
息
添
本
点
加
信
击
本
点
加
信
击
文
息
添
信
击
文
息
添
译文赏析
关于正殿的描 写,译者同样采用分行居中的小诗 , 每行由三四个词构成,用介词如 “above”“up”“of”等 ,连词如“and”连接, 以及用形容词短语如“Eyeupcompelling”“richly-wrought”“Gold-glinting” “Rainbow-hued”来修饰 ,符合英语读者语言习惯
点
加
信
击
文
息
添
本
点
击
文
息
添
本
点
加
信
击
添
本
点
加
信
击
文
息
添
加
信
击
文
息
添
本
点
加
文
息
添
本
点
加
信
击
文
本
点
加
信
击
文
息
添
本
信
击
文
息
添
本
点
加
信
息
添
本
点
加
信
击
文
息
加
信
击
文
息
添
本
点
文
息
添
本
点
加
信
击
本
点
加
信
击
文
息
添
信
击
文
息
添
本
点
加
息
添
本
点
加
信
击
古 典 园 林 英 译
其中,私家园林独具风味,今天在 苏州许多地方所见园林,多为明清两代遗 留,它们如同一幅幅山水画,展现着独特 魅力。
曹雪芹的《红楼梦》写于清朝乾隆年间 ,在那 个时代,中国古典园林 的发展已经非常成熟 , 建造艺术可谓 达到顶峰 ,尤其是积淀了深厚 优秀传统的皇家园林和私家园林 ,充分显示中 国古典园林 的辉煌成就。
空间的美感 曲径环绕 石头的韵味
原文
霍克斯 译文
一面引众人 出来 , 转过 山坡,穿花度柳,抚石 依泉,过了荼蘼架 ,再入木 香棚,越牡丹亭,度芍药 圃, 入蔷薇院,出芭蕉坞 ,盘旋 曲折。忽闻水声潺潺 ,泻出 石洞,上则萝薜倒垂,下则
落花浮荡。
He led them out of the ‘village’ and round the foot of the hill: through flowers and foliage, by rock and rivulet, past rose-crowned pergolas and rosetwined trellises, through small pavilions embowered in peonies, where scent of sweet—briers stole, or pliant plantain swaved—— until they came to a place wherea musical murmur of water issued from a cave in
译文赏析
霍克斯的译文删去那些夸张的部分,化虚为实,具体 到语言上 ,就是把讲究四六骈体 、工整对仗 、音 韵和谐的汉语表达习惯转变成句式构架严整 ,表达 思维缜密 ,行文注重逻辑 ,用词简洁自然的英语表 达习惯
加本点 文信击 本息添 信点加 息击文
添本 加信 文息 本点 信击 息添 点加 添文
若对《红楼梦》中的大观园感兴趣,可以去北京大观园游览。北京大观园主
the rock. The cave was half-veiled by a green curtain of creeper,and the water below was starred
with bobbing blossoms.
点
加
信
击
文
息
添
本
点
击
文
息
添
本
点
加
信
击
添
本
点
加
信
击
文
息
添
加
信
击
文
本
点
加
息
添
本
点
加
信
击
文
石 的 韵 味
石头的韵味
此处描写的是贾政等人进入石洞后在山谷 中看到的景物 ,包括山坳 、佳木、飞 楼 、等。原文采用大量的夸张修辞手法 , 如飞楼插空 、清溪泻雪、石磴穿云等。
石头的韵味
园林是叠山理水的艺术,其中的叠山,就 是假山的堆积。假山虽然不是真正的山, 却将真山的意味凝聚其中,甚至超过真山 的美。
空间的美感
可行,可望,可游,可居是中国园林的基 本思想。为了丰富游览者对空间的美感, 中国造园家往往采取借景,分景,隔景等 手法布置空间,组织空间,创造空间
译文赏析
霍克斯首先用一首小诗居中,每行由三、四个词 构成,用符合 英语读者期待视野的介词如“through”“by”“past”等把贾 政等人的路线连接起来 ,接着用定语从句、介词短语 ,再用 where状语从句连接 ,最后用“until”连词把读者的视野带到 花溆 。整段描写的句型结构 呈树枝状展开 ,介词短语、定语 从句,状语从句等环环相扣,充分利用了英语的结构优势,照顾 到英语读者的思维 、语言习惯 ,而且符合他们的审美期待。
原文
霍克斯 译文
说着进入石洞来,只见 佳木茏 葱,奇花烂灼,一带清流从 花木深处 曲折泻于石隙之 中。再 进数步,渐向北边 ,平坦宽豁 , 两边飞楼插 空,雕甍绣槛,皆隐于 山坳树杪之间。俯而视之 ,则清溪 泻雪, 石磴穿云 ,白石为栏,环 抱池沼,石桥三港 ,兽面衔吐,桥
上有亭。
As he spoke,they passed through a tunnel of rock in the mountain’s shoulder into an artificial ravine ablaze with the vari-coloured flowers and foliage of many varieties of
at once identified as the main reception hall of the Residence.Roof above roof soared. Eye up-compelling. Of
richly-wrought chambers. And high winding galleries. Green rafts of dark pine. Brushed the eaves’ edges. M ilky magnolias. Bordered the buildings. Gold-glinting cat-faces, Rainbow-hued serpents’ snouts. Peered out or
文
曲 径 环 绕
曲径环绕
“琳宫合抱”本谓神仙居住的地方,这里 指省亲别墅壮丽恍如仙境,再加上宫 与 宫相衔接,更加蔚为壮观 。“复道萦纡” 形容 高楼间架空的通道曲折回绕。
曲径环绕
欧洲传统园林所见,多为笔直大道,中国 古典园林则不然,多是蜿蜒曲折的小径。 人们走进园林,似乎来到一个曲的世界, 曲曲折折的回廊,白色的墙壁和黑色的瓦 在青山绿水中勾出一条逶迤的曲线。
要景点由潇湘馆、沁芳桥、栊翠庵等组成,占地面积13万平方米,是一座再
现中国古典文学名著《红楼梦》中“大观园”景观的仿古园林。在北京大观
园取景的电视剧有《红楼梦》《还珠格格》《甄嬛传》等作品
谢
谢 观
The End
看
息
添
本
点
加
文
息
添
本
点
加
信
击
文
本
点
加
信
击
文
息
添
本
信
击
文
息
添
本
点
加
信
息
添
本
点
加
信
击
文
息
加
信
击
文
息
添
本
点
文
息
添
本
点
加
信
击
本
点
加
信
击
文
息
添
信
击
文
息
添
本
点
加
息
添
本
点
加
信
击
文
空 间 之 美
空间的美感
中国此处描写 的是贾政等人穿过植物园 景区到达花溆所看到的假山、泉水等景色。 原文语言对仗工整 ,使用一连串的动词 如“引”“转 过”“穿”“度”“扶”“依”等来转换 空间。
tree and shrub which grew there in great profusion.Down below,where the trees were thickest,a clear stream gushed between the rocks.After they had advanced a few pacesin a somewhat northerly direction,the ravine broadened into a little flat—bottomed valley and the stream widened out to form a poo1.Gaily painted and carved pavilions rose from the slopes on either side,their lower halves concealed amidst the trees,their tops reaching into the blue. In the midst
原文
霍克斯译 文
说着,大家出来。 行不多远,则见崇阁巍峨, 层楼高起 ,面面琳宫合抱, 迢迢复道萦纡,青松拂檐 , 玉栏绕砌,金辉兽面,彩焕
螭头。
Leaving the place of many fragrances behind them,they had not advanced much further when they could see ahead of them a building of great magnificence which JiaZheng
of the prospect below them was a handsome bridge
点
加
信
击
文
息
添
本
点
击
文
息
添
本
点
加
信
击
添
本
点
加
信
击
文
息
添
加
信
击
文
息
添
本
点
加
文
息
添
本
点
加
信
击
文
本
点
加
信
击
文
息
添
本
信
击
文
息
添
本
点
加
信
息
添
本
点
加
信
击
文
息
加
信
击
文
息
添
本
点
文
息
添
本
点
加
信
击
本
点
加
信
击
文
息
添
信
击
文
息
添
译文赏析
关于正殿的描 写,译者同样采用分行居中的小诗 , 每行由三四个词构成,用介词如 “above”“up”“of”等 ,连词如“and”连接, 以及用形容词短语如“Eyeupcompelling”“richly-wrought”“Gold-glinting” “Rainbow-hued”来修饰 ,符合英语读者语言习惯