2017北外英语翻译硕士考研——英语点津5月份新闻热词、流行新词汇总
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017北外英语翻译硕士考研——英语点津5月份新闻热词、流行新词汇总
一、5月份新闻热词汇总
奇葩公司名称:bizarre company names
叫车软件:car-hailing apps(出租车叫车服务:taxi-hailing service;专车:tailored taxi service;顺风车:ride sharing;快车:fast ride)
购物诈骗:shopping scams
盐业体制改革方案:reform plan for the salt industry system
视频网络直播:live video streaming
隔断:partition,指的是出租房打的“隔断”,还可以表示其他的隔离、隔板。
校园欺凌:school bullying
“L型走势”:L-shaped growth
国家专营:state monopoly
储备冻猪肉:frozen pork reserve
说唱征兵视频:rap-style army recruitment video
商业模式:business model;竞价排名:paid listing
导游自由执业:freelance tour guide(freelance指的是自由职业者)
国际护士节:International Nurses Day
草原天路:Grass Skyline
弹劾审判:impeachment trial
安珀警戒:America's Missing:Broadcast Emergency Response,AMBER
多边税收协议:multilateral agreement on tax matters
器官转运绿色通道:fast channels/"green passage"for organ transportation
运营测试:trial run
全集预告片:full-length trailer for the revival series
铁路列车运行图:railway operating plan
列车运行圈:railway/train operation diagram
诉讼调解中心:mediation and litigation center
埃及航空客机失踪关键词
失联航班:missing flight
从雷达上消失:disappear from radar
坠海:plunge into the sea
恐怖袭击:terrorist act
残骸:wreckage or debris
旅游扶贫:poverty alleviation through tourism(精准扶贫:targeted poverty alleviation;强制式扶贫:compulsory poverty relief;脱贫:get/rise out of poverty, get rid of poverty,be lifted out of poverty;脱贫线:poverty threshold;贫困生:poor/financially disadvantaged students)
品质革命:quality revolution
汉流:wave of China/han liu(如今,中国电视剧正走近韩国,在该国掀起一股“汉流”)(韩流:Korean wave;哈韩族:Koreaphile;)
禁飞区:no-fly zone
臭氧:ozone(地面臭氧:ground-level ozone)
最受欢迎的十大中国菜:10most popular Chinese dishes
酸菜鱼:Fish with Sichuan pickles
炒青菜:Stir-fried vegetables
宫保鸡丁:Spicy diced chicken with peanuts/Kung Pao Chicken
鱼香肉丝:Shredded pork with garlic sauce
水煮鱼:Fish filets in hot chili oil
红烧肉:Braised pork with brown sauce
剁椒鱼头:Steamed fish head with diced hot red peppers
烤鸭:Roast duck
番茄蛋花汤:Tomato and egg soup
回锅肉:Twice-cooked pork slices in hot sauce
考试作弊:cheating on exams
防作弊措施:anti-cheating measures
静脉验证:finger vein verification
快速高架公交(也叫“宽体高架公交”):Transit Elevated Bus,TEB(定制公交:
customized shuttle bus)
倒计时100天:100-day countdown
气象灾害:meteorological disaster
创意毕业照:creative/innovative graduation photos
旅游不文明行为:inappropriate tourism behavior
二、5月份流行新词汇总
街边偶得:Street score,指在街边或者垃圾堆中无意发现的有价值或者有用的物件。
遗体旅馆:corpse hotels
开箱晒单:Unboxing,指打开新购买物品的外包装,检查其特性,并拍照或拍成视频分享到社交媒体网站的行为。
窄带物联网:Narrow Band Internet of Things,NB-IoT(与之相对应的是“宽带网络”:Broadband network)
选择焦虑:choice anxiety
雨滴饼:Mizu Shingen Mochi
冷手指:Cold finger,指无视某人的短信或者社交媒体上发来的私信和评论,尤其当这些信息毫无意义,也没啥道理的时候。
在使用的时候,我们通常会说give someone the cold shoulder,不过,在数字时代,如果我们对某人的短信视而不见,也可以直接说:I cold fingered him。
流性人:Gender Fluid,指性别在男女之间“流动转变”的性别认同。
跳槽价值:Jump value,指你的当前薪资与潜在雇主招募你时承诺的薪资之间的差距。
职业倦怠:burnout at work
美貌催眠:Hotness hypnosis,指因为某人外形实在出众,以至于他们的另一半会忽视他们性格中挺严重的一些缺点,心甘情愿继续被他们催眠。
离婚饭巢族:doomerangers
抄作业链:cheat chain
银发上网族:silver surfers
打鼓式驾驶:drum driving,指开车时听着音乐,一边用手有节奏地敲打方向盘,就好像跟着音乐在打鼓一样。
假小子:ladette
小黑裙:little black dress(LBD),指外形简洁、剪裁较短的黑色晚礼服或酒会礼服,装饰很少,各类场合都适宜穿着。
不扎眼但又能吸引别人注意。
奇葩族:kippers,是“kids in parents'pockets eroding retirement savings”的缩略形式。
敲打式维护:Percussive maintenance,指设备有故障的时候,不找专门的维护人员,而是用敲打的方式让其恢复运转。
肥皂嫁接:soap grafting
跑步经济:the economics of running
反社交网络:Anti-social networking,指挥通过社交网络账号与他人建立联系,但是从来不在社交网络上与他们交流的人。
批评风暴:blamestorming,是针对某个没人愿意承认的错误,将众人集中起来找出负责人的一种方式。
桌面装忙:desk staging,指用一些文件、已经完成的工作和看似很重要的文书摆满桌面,看上去显得你很忙的样子,但其实你在网上瞎溜达、看着视频,做着一些跟工作无关的事情,即“桌面装忙”。
(装忙:fauxductivity)
宝贝时差:baby lag,指因照顾小孩导致的睡眠不足引发的极度疲倦和精神不集中。
(飞机时差:jet lag;假后返工时差:social jet lag)
没有方向感:directionally-challenged
低电量焦虑:Low Battery Anxiety
LOL理论:LOL theory,LOL理论指的是,在随便一个句子的任何地方加上一个LOL,便会让这个句子的可信度和严肃性瞬间消失。
(LOL是一个很流行的网络俚语,是“laugh(ing)out loud”或者“lots of laughs”的首字母简写形式)。