国际招标与投标英语词汇翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际招标与投标英语词汇翻译
投标邀请书Invitation to Bid
投标押金,押标金Bid Bond
投标文件tender documents
做标,编标work out tender documents
投标书Form of Tender
投标评估evaluation of bids
愿意/不愿意参加投标
be wi11ing/unwilling to participate in the bid
我们拟参加……的投标。We wish to tender fro…
我们同意遵守以上规定的投标条款。
We agree to abide by the conditions of Tender specified above.
资格预审prequalification
询价inquiry
询价请求,询价单Requisition for Inquiry
报价quotation
报价表格Form of Quotation
提交报价submission of quotation
升价,提价escalation
不适当的(如用电话)或不负责任的报价将被拒收。An inadequate(e.g. by telephone) or unresponsive quotation may be reason for rejecting the quotation
标底base price limit on bids
报标bid quotation
评标evaluation of tender
议标tender discussion
决标tender decision
开标bid opening
中标has/have won the bidding in …
中标者the winning/successful bidder, the successful tenderer
未中标者the unsuccessful tenderer
中标函Letter of Acceptance
"投标"英语怎么说
:"投标"可以用tender表示,没有中标可以说lose tender.
招标合同条款中的用语具有准确、精练、专业等特点,通过分析掌握英文版招标合同的具体条款、用语和搭配等,有助于理解和掌握招标英语的特点,对于提高大家的运用能力也大有裨益。
今日词汇
Tender 投标书,例如Form of Tender 投标书格式
Tendering and Bidding 招投标Note; 不要把望文生义,把tendering(tender)与招标,bidding与投标直接建立完全对等的关系,实际上两个词存在大量混用的情况,有人提出是英式英语和美式英语的区别,对此无从考证,但是在实践中不要把这两个词的词义绝对话就对了。
Instructions to Tenderers 投标人须知Note; 这里的Tenderer是投标人,因为不论是公开招标还是邀请招标,不论是国际招标还是国内招标,潜在的投标人和投标人都不是唯一的,所以取复数形式,细节决定成败,合同条款中的单复数更应当注意。
投标人是Tenderer,那招标人呢?
招标人就是业主,Employer。
Conditions of Contract 合同条款,为什么是合同条款不是合同条件,因为这样翻译比较符合国内的法律专业人士的使用习惯,如果实践中已经存在对应用语,翻译时应当采用通用翻译。同样提醒注意单复数形式!
Bill of Quantities,工程量表,或工程量清单,工程招标中经常出现的文件。
Tender Drawings,招标图纸,说明同上。
Bid Bond,投标保证金,Note;“投标”在不同的用法中对应不同的单词。有时候不是语法和逻辑在起作用,正确使用和翻译取决于经验和积累。
Performance Bond, 履约保证金
Guarantee for Advance Payment,预付款保函
关于“招标投标法”的英文翻译
关于“招标投标法”的英文翻译
目前,“招标投标法”的英文翻译比较乱。笔者有三种《中华人民共和国招标投标法》的英文版,分别是:
1.《中国招标》,2001年三月号,四月号(以下简称《中招》)
2.中国国际招标网()英文版 (以下简称“CHD”)
3.国家发展计划委员会政策法规司编译《招标投标法及配套法规汇编(中英文)第一辑》(中国检察出版社出版ISBN7-80086-760-9)(以下简称《汇编》)
下面让我们来看看这三个版本中“中华人民共和国招标投标法”的英文翻译:
《中招》:The Law of the People’s Republic of China on Bid Invitation and Bidding
CHD: The Law of the People’s Republic of China on Tenders and Bids
《汇编》:The Tendering and Bidding Law of the People’s Republic of China
这三种翻译是否有不妥之处呢?我们不讨论文字的结构,只讨论“招标”和“投标”两个单词的英文译法是否合适。
《中招》翻译为Bid Invitation and Bidding,招标译为Bid Invitation,从字面上看为“投标邀请”,也就是“招标”,没错。但将“投标”译为Bidding就不妥了。
CHD翻译为Tenders and Bids,招标用Tender,投标用Bid 。两个用的都不妥。
《汇编》翻译为Tendering and Bidding,招标用Tendering 没错,但投标用Bidding 就不妥了。
那么,招标和投标两个单词应该怎么翻译成英文呢?
其实,招标和投标不是起源于中国,招标和投标是先有英文的。我们只要看一看当初人家是怎么用的就可以了。我们只要看一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了。
如所周知,世界银行的招标、投标和投标人这三个词的用法在1992年前和1992年后是不同的。现比较如下:
在1992年前招标/Tendering 投标(投标文件)/Tender 投标人/Tenderer
1992年始招标/Bidding 投标(投标文件)/Bid 投标人/Bidder
让我们再看看世界银行《招标文件》范本中的具体用法(1992年前/1992年始):
投标邀请Invitation to Tender / Invitation for Bids
投标人须知Instructions to Tenderers / Instructions to Bidders
合格的投标人Eligible Tenderers / Eligible Bidders
招标文件Tendering Documents / Bidding Documents
投标文件原件Original Tender/Original Bid
投标文件副本Copy of Tender/Copy of Bid
投标价格Tender Prices / Bid Prices