英语语言的特点 英语之美
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
渔舟三五,横泊眼 前,樯影倒映水面, 仿佛睡去,偶尔微 颤,似未深眠,恍 若惊梦。
作业1 作业1
1. Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene, Nida )
参考译文1:所谓翻译, 参考译文 :所谓翻译,是在译语中用最切近 的自然的对等语再现原语的信息, 的自然的对等语再现原语的信息,首先就 意义而言,其次就文体而言。 意义而言,其次就文体而言。 参考译文2:翻译可作如下界定: 参考译文 :翻译可作如下界定:用一种语言 的文本材料对等地再现另一种语言的文本 材料。 材料。 参考译文3:译文应完全复写出原作的意思。 参考译文 :译文应完全复写出原作的意思。 译文的风格和笔调应与原文的性质相同。 译文的风格和笔调应与原文的性质相同。 译文应和原作同样流畅。 译文应和原作同样流畅。 Nhomakorabea译文
1、以前,假如我对一本 2、以前,假如我对一本 书真的有了兴趣,我就会 书真的有了兴趣,就会一 一页一页往下赶,迫切地 页一页的往下赶,迫切地 想知道接下去发生了什么。 想知道接下去发生了什么。 现在,我决定我对词汇应 现在,我决定对词汇要像 该变得像小气鬼一样,并 守财奴那样,不轻易放过, 且拉长每一句句子,就像 也要像穷人过日子,把每 一个穷人花费他的最后一 个句子,当作身边的最后 美元一样。 一块钱,省吃俭用,慢慢 花费”。
八、整饬美(parallelism value) 1)They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. (2002年TEM8英译汉)
六、口吻美(tone value)
A thousand moustaches can live together, but not four breasts.
七、形象美 (image value) 1)The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt
翻译不仅要求真更要求美
例一: A thousand moustaches can live together, but not four breasts.
千条汉子能相处; 两个婆娘不相容。
例二: --What flower does everybody have? --Tulips (=two lips)
--人人都有什 么花? --泪花。
例三: Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
译文
1、他们清楚地知道可 爱和假装可爱,愚蠢 和大智若愚,知识渊 博和假装博学间是有 区别的。 2、他们明白,爱与装 爱、傻与装傻、博学 和装博学之间的区别。
2) It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing.
译文
1、任何不把凌乱的东 西放入这个筐内而任 意乱扔的人将处以罚 款5美元。 2、垃圾不入篮,罚款 5美元”。
四、丰润美 (full-grownness value) 1)Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decide, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.
五、意境美(artistic conception value) 1)Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.
译文
1、起初,有一种平静 的感觉悄然袭上我的 心头。刹那间,万物 都沉寂无声。鸟儿不 再啁啾,树叶不再沙 沙作响,昆虫也停止 了欢唱。 2、起初,有一种平静 的感觉悄然爬上我的 心头。世间万物,顿 时沉寂。鸟儿不再啁 啾,树叶不再婆娑, 昆虫不再吟唱。
九、朦胧美(mistiness value) 1) Aside from damaging the island's international image, Liao said the skimpily clad women caused car accidents and spurred juvenile crime. He said they attracted the attention of teenagers who got into fights, even though sex isn't generally on offer.
十、创造美(creativity value) 1)If my mother had known of it, she'd have died a second time.
译文
1、有一位朋友有幸住 2、有一位朋友有幸住 在一幢亨利八世时代 在一幢亨利八世时代 的古老建筑里,隔三 的古老建筑里,隔三 差五窗外就有一批指 差五,窗外就驻足成 指点点的游客,把他 批游客,指指点点, 当成古董一并参观了。 把他,连同这古屋, 一并当古董参观了。
2)In the doorway, lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors.
译文
1、除了有损此岛的国际 形象之外,廖说,这些穿 “三点式”服装的女子常 诱发小轿车的交通事故, 导致少年犯罪。他说,这 些女子对十几岁的青少年 颇具诱惑力,而常引起斗 殴,即使这些女子通常不 出卖其肉体。 2、除了有损此岛的国际 形象之外,廖说,这些穿 着暴露的女子常诱发交通 事故,他说,这些女子对 十几岁的青少年颇具诱惑 力,而常引起斗殴,即使 这些女子通常不从事色情 交易
二、节奏美(rhythm value) 1)One of my friends is lucky enough to be housed in a building constructed in the age of Henry VIII. Almost every other day, groups of tourists will congregate outside his window, peering in curiously, as if he were part of the history.
2)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted handclapping greeted him.
译文
1、欢迎他的只有轻微 的、分散的、三心二 意的掌声。 2、欢迎他的只有轻轻 的、零零落落的、半 心半意的掌声。
译文
1、我的那本海涅编写 的《狄巴拉斯诗选》 就是在这样的情况下 得到手的。它躺在古 畿大街一家旧书屋的 书摊上,你在这个书 店可以时不时地在大 量的垃圾货中找到绝 妙的东西。 2、我的那本海涅编写 的《狄巴拉斯诗选》 就是在这样的情况下 得到手的。它躺在古 畿大街一家旧书屋的 书摊上,这家书屋是 一个可以沙里淘金的 去处 。
译文
1、考古学家们的工作 让我们了解整个古埃 及的情况。 2、考古学家手中的魔 铲为我们重现了古埃 及失落的世界”。
2)My Heyne’s Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old bookshop in Goodge Street ---- a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish.
翻译与美学
一、音韵美 (music value) 1)The electronic devices are used in computers as switches that simply turn on and off.
译文
1、这些电子器械在计 算机中起着开关的作 用,只是为了打开和 关掉。 2、这些电子器械在计 算机中起着开关的作 用,只是开开关关而 已。
译文
1、疾病带给她一种奇怪 的烦乱不宁,使她更加迫 切地抓住人生,从中挤出 最后一滴幸福。疾病还使 她羡慕健康,可是,也同 样使她看见一片被风吹进 房间的树叶而感伤。 2、这种病使她特别敏感 不安,她越发急切于抓住 人生不放,似乎是要把人 生的甜蜜幸福挤到最后的 一滴而后已。这病使她多 么羡慕人家的健康,也使 她多愁善感,见一叶飘零, 随风入室,便愁绪满怀, 无以自解 。
2. Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 3. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1791)
译文
1、在门口至少放着尺 寸不同、颜色各异的 12把伞。 2、门口放着一堆雨伞, 少说也有12把,五颜 六色,大小不一”。
三、简约美(conciseness value) 1)Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5.