2018新年贺词

2018新年贺词

1. Fortune rewards the diligent and times are changing fast. In 2017, we held the 19th National Congress of the Communist Party of China and embarked on a new journey to fully build a modern socialist China.

2.I applaud the Chinese people for their great creativity.

3.The people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.

4.Building a high-rise begins with mounds of soil. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.

5.At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.

6.By 2020, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current standards. That is our solemn commitment and we will honor it.

7.China will always be a builder of world peace, contributor to global development and keeper of international order.

8.China's great achievement of development was made by the people and for the people.

9.I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social security, healthcare, old-age security, housing and the environment. Though progress has been made, issues of public concern remain.

10.The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.

译文:

天道酬勤,日新月异。2017年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。

1.Fortune rewards the diligent and times are changing fast. In 2017, we held the 19th National Congress of the Communist Party of China and embarked on a new journey to fully build a modern socialist China.

我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!

2.I applaud the Chinese people for their great creativity.

广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。

3.The people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.

九层之台,起于累土。必须不驰于空想、不鹜于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。

4.Building a high-rise begins with mounds of soil. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.

5.以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。

5.At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.

到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。一诺千金。

6.By 2020, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current standards. That is our solemn commitment and we will honor it.

中国将始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

7.China will always be a builder of world peace, contributor to global development and keeper of international order.

我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。

8.China's great achievement of development was made by the people and for the people.

我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。

9.I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social security, healthcare, old-age security, housing and the environment. Though progress has been made, issues of public concern remain.

各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满

10.The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.

以下为新年贺词双语全文:

同志们,朋友们,女士们,先生们:

Comrades, friends, ladies and gentlemen,

大家好!时光飞逝,转眼我们将迎来2018年。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各国各地区的朋友们万事如意!

Greetings to you all! Time flies and we will soon welcome 2018. Here, I would like to extend my New Year greetings to the people of all ethnic groups in China, to our compatriots in the Hong Kong SAR and the Macao SAR, to our compatriots in Taiwan and to overseas Chinese. I would also like to wish our friends in other countries and regions all the very best.

天道酬勤,日新月异。2017年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。我国国内生产总值迈上80万亿元人民币的台阶,城乡新增就业1300多万人,社会养老保险已经覆盖9亿多人,基本医疗保险已经覆盖13.5亿人,又有1000多万农村贫困人口实现脱贫。“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!” 340万贫困人口实现易地扶贫搬迁、有了温暖的新家,各类棚户区改造开工数提前完成600万套目标任务。各项民生事业加快发展,生态环境逐步改善,人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。

Fortune rewards the diligent and times are changing fast. In 2017, we held the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and embarked on a new journey to fully build a modern socialist China. Our GDP rose to the level of 80 trillion yuan ($ 12.3 trillion). Over 13 million urban and rural jobs were created. Our old-age insurance system now covers more than 900 million people, and 1.35 billion people are covered by basic medical insurance. More than 10 million rural residents were lifted out of poverty. "How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it!" 3.4 million people were relocated from poverty-stricken areas and now live in new warm housing. The construction of 6 million apartments in shanty areas has begun ahead of schedule. Various initiatives to improve people's livelihoods have been accelerated, and the environment has steadily improved. People's sense of fulfillment, happiness and security have grown stronger. We have taken another great step in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects.

科技创新、重大工程建设捷报频传。“慧眼”卫星遨游太空,C919大型客机飞上蓝天,量子计算机研制成功,海水稻进行测产,首艘国产航母下水,“海翼”号深海滑翔机完成深海观测,首次海域可燃冰试采成功,洋山四期自动化码头正式开港,港珠澳大桥主体工程全线贯通,复兴号奔驰在祖国广袤的大地上……我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!

There has been a steady flow of technological innovation and major engineering feats in China. The X-ray satellite Insight is probing deep space. The C919 large airliner took off into the blue sky. A quantum computer was built and became operational. A trial was conducted for rice production in saline soil. We launched the first Chinese-built aircraft carrier. The "Sea Wings" underwater glider completed its first deep-sea exploration. The first extraction of combustible ice was a success. Phase IV of the Shanghai Yangshan Automated Deep Water Port began operations. The main structure of the cross-sea

bridge linking Hong Kong, Zhuhai, and Macao was finished. Fuxing bullet trains now

criss-cross China's vast landscape. I applaud the Chinese people for their great creativity.

我们在朱日和联合训练基地举行沙场点兵,纪念中国人民解放军建军90周年。香港回归祖国20周年时,我去了香港,亲眼所见,有祖国做坚强后盾,香港保持了长期繁荣稳定,明天必将更加美好。我们还举行了纪念全民族抗战爆发80周年仪式和南京大屠杀死难者国家公祭仪式,以铭记历史、祈愿和平。

We held a military parade at the Zhurihe training base in commemoration of the 90th anniversary of the founding of the People's Liberation Army. During the 20th anniversary of the Hong Kong SAR's return to the motherland, I visited Hong Kong and saw in person that, with the strong support of the motherland, Hong Kong has retained its long term prosperity and stability. It will undoubtedly have an even better future. We also held a ceremony in commemoration of the 80th anniversary of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and a state memorial ceremony for the victims of the Nanjing Massacre, to remember history and to pray for peace.

我们在国内主办了几场多边外交活动,包括首届“一带一路”国际合作高峰论坛、金砖国家领导人厦门会晤、中国共产党与世界政党高层对话会等会议。我还参加了一些世界上的重要多边会议。今年年初,我出席达沃斯世界经济论坛年会,并在联合国日内瓦总部作了讲话,后来又出席了二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等。在这些不同场合,我同有关各方深入交换意见,大家都赞成共同推动构建人类命运共同体,以造福世界各国人民。

We hosted several multilateral diplomatic events in China, including the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the BRICS Summit in Xiamen, and the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting. I also took part in some major multilateral meetings overseas. At the beginning of the year, I attended the annual World Economic Forum in Davos, and delivered a speech at the UN Headquarters in Geneva. Later, I attended the G20 Summit and the APEC Economic Leaders' Meeting. During these occasions, I had many in-depth exchanges of views with concerted parties and they all supported the joint promotion of building a community of shared future for mankind so as to benefit people across the world.

2017年,我又收到很多群众来信,其中有西藏隆子县玉麦乡的乡亲们,有内蒙古苏尼特右旗乌兰牧骑的队员们,有西安交大西迁的老教授,也有南开大学新入伍的大学生,他们的故事让我深受感动。广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。

In 2017, I again received many letters from the people, including villagers from the Yumai township in Lhunze county in Tibet autonomous region; members of the Wulanmuqi Art Troupe from the Sonid Right Banner in Inner Mongolia autonomous region; veteran professors from the relocated main body of Xi'an Jiaotong University; and new PLA student recruits from Nankai University. Their stories touched me deeply. The people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.

2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,

一步一个脚印,踏踏实实干好工作。

The year 2018 marked the first year of fully implementing the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China, which outlines China's desired development blueprint over the next three decades. Building a high-rise begins with mounds of soil. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.

2018年,我们将迎来改革开放40周年。改革开放是当代中国发展进步的必由之路,是实现中国梦的必由之路。我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。

2018 marks the 40th anniversary of our reform and opening-up, which has been the only path to the development and progress of contemporary China and the only path to the realization of the Chinese Dream. At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.

到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。一诺千金。到2020年只有3年的时间,全社会要行动起来,尽锐出战,精准施策,不断夺取新胜利。3年后如期打赢脱贫攻坚战,这在中华民族几千年历史发展上将是首次整体消除绝对贫困现象,让我们一起来完成这项对中华民族、对整个人类都具有重大意义的伟业。

By 2020, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current standards. That is our solemn commitment and we will honor it. With three years left until 2020, the whole of society must leap into action and, with concerted efforts and targeted measures, continuously strive for fresh victories. After three years, we will win the final phase of the war on poverty. This will be the first time in thousands of years of Chinese history that extreme poverty has been eliminated. Let us accomplish this great cause of momentous significance for the Chinese nation and all humanity.

当前,各方对人类和平与发展的前景既有期待、也有忧虑,期待中国表明立场和态度。天下一家。中国作为一个负责任大国,也有话要说。中国坚定维护联合国权威和地位,积极履行应尽的国际义务和责任,信守应对全球气候变化的承诺,积极推动共建“一带一路”,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国人民愿同各国人民一道,共同开辟人类更加繁荣、更加安宁的美好未来。

Regarding the prospects of humanity's peace and development, there is both expectation and concern; all sides are awaiting a clear Chinese stance. All under heaven are one family. As a responsible major country, China has something to say. China will resolutely uphold the authority and status of the United Nations, actively fulfill China's international obligations and duties, remain firmly committed to China's pledges to tackle climate change, actively push for the Belt and Road Initiative, and always be a builder of world peace, contributor to global development and keeper of international order. The Chinese people are ready to chart out a more prosperous, peaceful future for humanity, with people from other countries.

我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。我们的民生工作还有不少不如人意的地方,这就要求我们增强使命感和责任感,把为人民造福的事情真正办好办实。各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。

China's great achievement of development was made by the people and for the people. I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social security, healthcare, old-age security, housing and the environment. Though progress has been made, issues of public concern remain. Our efforts at improving people's well-being have not always been satisfactory. That is why we should strengthen our sense of responsibility, and do a good job of ensuring the people's well-being. The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.

谢谢大家。

Thank you all!

习近平2018新年贺词用典释义

“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”

解释:如何能得到千万间宽敞高大的房子,普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,让他们开颜欢笑。

出处:杜甫歌行体古诗《茅屋为秋风所破歌》

“九层之台,起于累土”

解释:九层高台,是从一筐土开始堆积起来的。千里的远行,是从脚下一步步走出来的。引喻做事是从最基本开始,经过逐步的积累,才能有所成就。

出处:春秋·楚·李耳《老子》:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。”

“不驰于空想、不骛于虚声”

解释:不能不切实际的空想,不付诸行动,去追求一些虚幻的东西。

出处:李大钊——凡事都要脚踏实地去作,不驰于空想,不骛于虚声,而惟以求真的态度作踏实的工夫。

“逢山开路,遇水架桥”

解释:遇水阻拦,就架桥通过。形容不怕阻力,奋勇前进。

出处:康濯《太阳初升的时候·竞赛》:“他们的劲头都鼓的当当响,真是逢山开路,遇水架桥,一气儿跑步向前。”

“天下一家”

解释:视天下人为一家,和睦相处。

出处:《礼记·礼运》:“故圣人耐以天下为一家,以中国为一人者,非意之也。”

2017年英国女王圣诞致辞全文如下:

Sixty years ago today, a young woman spoke about the speed of technological change as she presented the first television broadcast of its kind. She described the moment as a landmark:

"Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television as they are at this moment, and that is how I imagine you now."

Six decades on, the presenter has ‘evolved’somewhat, as has the technology she described. Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones –as some of you are today. But I’m

also struck by something that hasn’t changed. That, whatever the technology, many of you will be watching this at home.

We think of our homes as places of warmth, familiarity and love; of shared stories and memories, which is perhaps why at this time of year so many return to where they grew up. There is a timeless simplicity to the pull of home.

For many, the idea of “home”reaches beyond a physical building –to a home town or city. This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past twelve months in the face of appalling attacks. In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favourite singer. A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.

I describe that hospital visit as a “privilege”because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience. Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert. It was a powerful reclaiming of the ground, and of the city those young people call home.

We expect our homes to be a place of safety –“sanctuary”even –which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered. A few weeks ago, The Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities. And here in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire?

Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much; and we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives, this past year, saving others. Many of them, of course, will not be at home today because they are working, to protect us.

Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family, and in particular for 70 years of marriage. I don’t know that anyone had invented the term “platinum”for a 70 wedding anniversary when I was born.

You weren’t expected to be around that long. Even Prince Philip has decided it’s time to slow down a little –having, as he economically put it, “done his bit”. But I know his support and unique sense of humour will remain as strong as ever, as we enjoy spending time this Christmas with our family and look forward to welcoming new members into it next year.

In 2018 I will open my home to a different type of family: the leaders of the

fifty-two nations of the Commonwealth, as they gather in the UK for a summit. The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games –which begin in a few months’time on Australia’s Gold Coast –or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra & Choir: a reminder of how truly vibrant this international family is.

Today we celebrate Christmas, which itself is sometimes described as a festival of the home. Families travel long distances to be together. Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day. We remember the birth of Jesus Christ whose

only sanctuary was a stable in Bethlehem. He knew rejection, hardship and persecution; and yet it is Jesus Christ’s generous love and example which has inspired me through good times and bad.

Whatever your own experiences this year; wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.

答案

Sixty years ago today,a young woman spoke about the speed of technological change as she presented the first television broadcast of its kind。She described the moment as a landmark。

六十年前的今天,一个年轻的女人第一次上镜时,说到了快速的技术变革,她说那一刻是个里程碑。

QUEEN (in archival footage):Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day。My own family often gather round to watch television,as they are at this moment。And that is how I imagine you now。女王(影像资料):电视让你们许多人,在圣诞节,待在家里就可以看到我。我自己的家人也经常聚在一起看电视,他们这一刻也是如此。我正在想象你们也坐在电视机旁的样子。

Six decades on,the presenter has evolved somewhat,as has the technology she described。Back then,who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones,as some of you are today?

But I‘m also struck by something that hasn’t changed - that whatever the technology,many of you will be watching this at home。

六十年过去了,演讲者有点岁数了,她所说的技术也大为改观。当时,谁能想到人们有一天能在笔记本电脑和手机上看视频,可你们今天就是这样。但我也被那些未曾改变的东西触动,不论技术如何进步,你们许多人都在家收听这段祝福。

We think of our homes as places of warmth,familiarity and love - of shared stories and memories - which is perhaps why,at this time of year,so many return to

where they grew up。There is a timeless simplicity to the pull of home。For many,the idea of home reaches beyond a physical building,to a home town or city。

我们心中,你们的家是温暖、亲切和有爱的地方,那里保存着共同的往事和回忆,兴许这也是何以每年此时,这么多人要回到他们长大的地方。对家的牵挂如此朴素,亘古不变。对许多人而言,家不仅让人想到房子,还有家乡或城市。

This Christmas,I think of London and Manchester,whose powerful identities shone through over the past 12 months,in the face of appalling attacks。In Manchester,those targeted included children who had gone to see their favourite singer。

这个圣诞节,我想到伦敦和曼彻斯特,在过去12个月中,尽管遭遇了骇人听闻的袭击,它们不改其志,熠熠生辉。在曼城,遭袭者还有孩子,他们来看自己最喜爱的歌手。

A few days after the bombing,I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents。

爆炸几天后,我有幸见到几个年轻的幸存者和他们的父母。

I described that hospital visit as a privilege because the patients I met were an example to us all,show ing extraordinary bravery and resilience。Indeed,many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert。It was a powerful reclaiming of the ground and of the city those young people call home。

深感荣幸,我去医院探望了他们,我见到的伤者是我们所有人的榜样,他们表现出不同寻常的勇气和坚韧。说实话,许多在袭击中生存下来的人,几天后就去参加了义演音乐会,我们有力收复了失地,夺回人们他们称之为家的城市。

We expect our homes to be a place of safety - sanctuary,even - which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered。A few weeks ago,the Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities。

我们希望家园是安全的地方,甚至是避难所,因此,破碎了家的安逸,尤其让人震惊。几周前,威尔士王子造访了加勒比地区,飓风的肆虐,毁掉了那里的整个家园。

And here,in London,who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire?Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so

much,and we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives this past year,saving others。

在这里,在伦敦,谁会忘记格伦费尔大火的惨剧?所有的死难者和损失惨重的人,让人感同身受,我们为你们祈祷。我们感谢在过去一年中冒着生命危险工作的急救人员,你们拯救了他人。

Many of them,of course,will not be at home today,because they are working to protect us。Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family and,in particular,for 70 years of marriage。I don‘t know that anyone had invented the term ’platinum‘ for a 70th wedding anniversary。When I was born,you weren’t expected to be around that long。

当然,你们许多人今天不在家,因为你们还在工作岗位上,保护着我们。每思及此,我就感恩来自家人的祝福,尤其感谢连理七十载。我不知道谁发明了“白金婚”,我出生那会儿,谁也没想着人能活这么久。

Even Prince Philip has decided it‘s time to slow down a little,having,as he economically put it,done his bit。But I know his support and unique sense of humour will remain as strong as ever as we enjoy spending time this Christmas with our family,and look forward to welcoming new members into it next year。

In 2018,I will open my home to a different type of family,the leaders of the 52 nations of the Commonwealth,as they gather in the UK for a summit。

甚至连菲利浦亲王都决定,是时候要慢下来,正如他那句话,言简意赅,尽了绵薄之力。但我明白,今年和家人共度圣诞时,他的支持和独有的幽默感一如既往,毫不逊色,我们盼望着明年家里能有新成员加入。2018年,我家要迎接一个天南海北的大家庭,52个英联邦国家的领袖,他们汇聚英国召开峰会。

The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together,be it through the Commonwealth Games,which begin in a few months‘ time on Australia’s Gold Coast,or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra and Choir - a reminder of how truly vibrant this international family is。

Today,we celebrate Christmas,which,itself,is sometimes described as a festival of the home。Families travel long distances to be together。

英联邦鼓舞人心,让人们团结一道,不论是英联邦运动会,运动会几个月后就在澳大利亚的黄金海岸举办,还是英联邦青年管弦乐团和合唱团等组织,都让人想到这个国际大家庭如此活力多姿。今天,我们共度圣诞佳节,有时节日本身也被说成是家的节日,家人们不远万里,阖家团圆。

Volunteers and charities,as well as many churches,arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day。We

remember the birth of Jesus Christ,whose only sanctuary was a stable in Bethlehem。He knew rejection,hardship and persecution。

志愿者和慈善机构以及众多教堂,为无家可归的人和那些在圣诞节孑然一身的人安排了餐食。我们纪念耶稣?基督的出生,他唯一的避难所就是伯利恒的马厩,他深知什么是拒斥、困苦和迫害。

And,yet,it is Jesus Christ‘s generous love and example which has inspired me through good times and bad。Whatever your own experience is this year,wherever and however you are watching,I wish you a peaceful and very happy Christmas。

然而,正是耶稣?基督宽宏的爱和榜样激励着我度过顺利与挫折。不论你今年境遇如何,无论你在哪里、通过什么平台收看,我祝福你圣诞节平和、欢乐。

相关文档
最新文档