山东大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题
山东大学翻译硕士考研真题
山东大学翻译硕士考研真题山东大学翻译硕士考研真题百科词条1、尼罗河2、战略伙伴关系3、四大菩萨4、十字军5、中亚五国6、日心说7、元素周期律8、丝绸之路经济带9、金字塔10、APEC11、金砖四国12、九大行星13、六部(唐朝)14、牡丹亭15、东盟16、IS17、南北战争18、二十八宿19、《俄狄浦斯王》20、“三一律”21、“新寓言”派22、《菊与刀》23、北约24、苏辛25、《说文解字》应用文是写一则消息(新闻)大作文是“让失去变得可爱”为题目翻译真题1、Bogor Goals2、FTAAP3、zero-sum game4、ALS5、NASA6、genomic variation7、ozone depletion8、sinology9、bitcoin10、UNCED11、Paparazzi12、amino acid13、Digital divide14、Existentialism15、Silver-spoon kids1)十八届四中全会2)亚太经合组织3)互联互通4)量化宽松政策5)公使衔参赞6)埃博拉病毒7)自闭症8)防空识别区9)负面清单10)房产税11)专利技术12)和而不同13)地沟油14)真人秀15)逆袭英译汉是:关于环境立法之类的汉译英是:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观专业课复习方法对于报考本专业的考?来说,由于已经有了本科阶段的专业基础和知识储备,相对会?较容易进?状态。
但是,这类考?最容易产?轻敌的?理,因此也需要对该学科能有?个清楚的认识,做到知?知彼。
跨专业考研或者对考研所考科?较为陌?的同学,则应该快速建?起对这?学科的认知构架,第?轮下来能够把握该学科的宏观层?与整体构成,这对接下来具体?丰富地掌握各个部分、各个层?的知识具有全局和?向性的意义。
做到这?点的好处是节约时间,尽快进??个陌?领域并找到状态。
很多初?陌?学科的同学会经常把注意?放在细枝末节上,往往是浪费了很多时间还未找到该学科的核?,同时缺乏对该学科的整体认识。
山东大学357英语翻译基础考研真题参考答案2014-2019
2014年山东大学357英语翻译基础真题参考答案Ⅰ. Phrase Translation1. CIF【答案】成本加保险费加运费(Cost, Insurance and Freight)2. NASA【答案】美国国家航空航天局3. Jerusalem【答案】耶路撒冷4. INTERPOL【答案】国际刑警组织5. QDII【答案】合格境内机构投资者(Qualified Domestic Institutional Investor)6. microbe【答案】微生物7. migrant worker【答案】农民工8. general administration of sport【答案】国家体育总局9. Nobel Laureate【答案】诺贝尔奖得主10. microfinance【答案】微观金融;小微金融;小额信贷11. international Maritime organization【答案】国际海事组织12. All-China Sports Federation【答案】中华全国体育总会13. Terra-Cotta Warriors【答案】兵马俑14. gender disparity【答案】性别差异15. 针灸疗法【答案】Chinese acupuncture and moxibustion therapy16. 聘礼【答案】betrothal gift17. 双面绣【答案】Double-faced Embroidery18. 儿童文学【答案】Children’s Literature19. 普通法【答案】Common Law20. 杂货商店【答案】Grocery store21. 法律援助【答案】Legal aid22. 学前儿童【答案】preschool-age children23. 小康社会【答案】a well-off society24. 综合国力【答案】comprehensive national strength25. 三农【答案】agriculture, countryside and farmers26. 半导体【答案】semiconductor27. 重症监护室【答案】ICU (intensive care unit)28. 国企【答案】state-owned enterprise29. 网页【答案】webpageⅡ. Passage TranslationSection A: English to ChineseThree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy—so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what at last Ihave found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine...A little of this, but not much, I have achieved.【参考译文】三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活:对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的难以承受的怜悯之心。
南开大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题
目 录
2016年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)
2015年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2014年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2013年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2012年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2011年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2010年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2016年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)一、英汉互译
1.ISO
【答案】国际标准化组织
2.document against acceptance
【答案】承兑交单
3.nuclear disarmament
【答案】核裁军
4.overhead pedestrian walk
【答案】天桥
5.US federal reserve system
【答案】美国联邦储备系统
6.alma mater
【答案】母校
7.leap year
【答案】闰年
8.plead innocent
【答案】无罪答辩
9.B/L
【答案】海上运输提单。
(NEW)山东师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解
14. 正当权益
【答案】legitimate interests
15. 勇于创新
【答案】innovative
Ⅲ. Turn the following passage into Chinese. (60 points)
Much of the energy we use at home comes from electricity. Most of the
Earth’s energy—wind, waves, heat and light—comes from the sun. The sun itself is powered by nuclear energy.
因此,对于法国人,英国人,意大利人,其他欧洲人以及美国人和俄罗 斯人来说,重要的是要刻意或不经意地留意德国人是谁,他们认为自己 是谁,他们正在做什么以及接下来要去哪里。当然,这总是无法理解 的。人们怎么可能知道呢?德国是一个千变万化的国家。众所周知,只 有当一个人束缚了海神普罗特斯这位大海的预言家时,才能让他揭示未 来的形状。但他不能轻易地被打败;他不断改变。他可以是一只咆哮的 狮子,一只无害的羊,一条滑溜的蛇,一头有力的公牛,或者依次是一 块岩石,一棵树,一条小溪和一堆篝火。
2. 贸易技术壁垒 【答案】technical barriers to trade
3. 分期付款 【答案】installment
4. 原油 【答案】crude oil
5. 房地产 【答案】real estate
6. 反倾销 【答案】anti-dumping
7. 养老基金 【答案】pension fund
8. 记者招待会
内蒙古大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题
目 录2011年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解2012年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解2014年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解(较完整回忆版)2015年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解2011年内蒙古大学357英语翻译基础考研真题及详解一、请将下列词语翻译成中文。
(每题l分,共15分)1.NATO【答案】北大西洋公约组织(the North Atlantic Treaty Organization)2.UNESCO【答案】联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization)3.cultural heritage【答案】文化遗产4.gross national product【答案】国民生产总值5.economic development zone【答案】经济开发区6.global warming【答案】全球变暖7.regional economy【答案】区域经济8.stream of consciousness【答案】意识流9.Gothic novel【答案】哥特式小说10.ethnic minorities【答案】少数民族11.applied linguistics【答案】应用语言学12.artificial intelligence【答案】人工智能13.the Forbidden City【答案】紫禁城14.intellectual property right【答案】知识产权15.the theory of relativity【答案】相对论二、请将下列词语翻译成英文。
(每题l分,共15分) 1.综合国力【答案】overall national strength2.双边会议【答案】bilateral meetings3.适者生存【答案】survival of the fittest4.人口爆炸【答案】population boom/explosion5.数字时代【答案】digital age6.音位学【答案】phonemics7.禽流感【答案】bird flu8.世界卫生组织【答案】WHO (World Health Organization) 9.小康社会【答案】a well-off society10.劳动密集型产业【答案】labor concentrated/intensive industry 11.字面翻译/直译【答案】literal translationl2. 同声传译【答案】simultaneous interpreting13.经济起飞【答案】economic take-off14.必修课【答案】required coursel5. 任意性【答案】Arbitrariness三、请将下面的短文译成中文。
山东大学211翻译硕士英语专业课考研真题(2019年)
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 5/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 6/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 7/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 8/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 1/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 2/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 3/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 4/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马 不负韶华
第 9/10页
山东大学专业课考研真题(211翻译硕士英语)
以梦为马
2013年山东大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)
2013年山东大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)
本试题由网友carolma提供
二.翻译基础
1. 词语互译。
SOI APEC INTERPOL, morbidity rate, European Commission, China Meteorological Administration, International Maritime Organization. Capitol Hill, dialectics, 八旗制度,三个代表思想,环境论,鸦片战争,信息化战争,失业保险,问题戏剧。
2. 英译汉。
讲了our strength can go out of our weakness, 比较偏文学性,生词好几个,意思大家都能翻译出来,但是想要出彩不容易。
3. 汉译英。
今年备考的时候我全部练习的政经翻译,结果没考。
文章讲了一些大学生当志愿者的事情,不难翻。
以上试题来自网友的回忆,仅供参考,纠错请发邮件至suggest@。
(NEW)中国海洋大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解
3. CPI 【答案】消费物价指数(Consumer Price Index)
4. IOC 【答案】国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)
5. GPS 【答案】全球定位系统(Global Position System)
Ⅰ. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30points; 30’) 1. AI 【答案】人工智能(artificial intelligence)
Ⅱ. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. (120points; 150’)
Source Text 1 (60 points):
A person, like a commodity, needs packaging. But going too far is absolutely undesirable. A little exaggeration, however, does no harm when it shows the person’s unique qualities to their advantage. To display personal charm in a casual and natural way, it is important for one to have a clear knowledge of oneself. A master packager knows how to integrate art and nature without any traces of embellishment, so that the person so packaged is no commodity but a human being, lively and lovely.
西南大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题
目 录2010年西南大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2011年西南大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2012年西南大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2010年西南大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解I. Phrase Translation1.Translate the following English terms or phrases into Chinese (15 points) (1) fossil fuel【答案】化石燃料(2) emotion quotient【答案】情商(3) commencement ceremony【答案】学位授予典礼/毕业典礼(4) think tank【答案】智囊团/智库(5) inaugural address【答案】就职演说(6) vicious circle【答案】恶性循环(7) vegetable oil【答案】植物油(8) per capita GNP【答案】人均国民生产总值(9) labour-intensive industries【答案】劳力密集型工业(10) Associated Press【答案】美联社(11) Kyoto Protocol【答案】京都议定书(12) IAEA【答案】国际原子能机构(International Atomic Energy Agency)(13) IOC【答案】国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)(14) APEC【答案】亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)(15) ASEAN【答案】东南亚国家联盟(Association Of Southeast Asian Nations) 2.Translate the following Chinese terms or phrases into English (15 points) (16) 清洁能源【答案】clean energy(17) 知识产权【答案】intellectual property(18) 非物质文化遗产【答案】intangible cultural heritage。
2014年山东师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
2014年山东师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. Turn the following terms, abbreviations and proper nouns into Chinese. (15points)1. installment plan【答案】分期付款方式2. video on demand【答案】视频点播3. anti-dumping measures【答案】反倾销措施4. customs declaration【答案】报关单5. demand draft【答案】即期汇票6. brain drain【答案】人才流失7. compulsory education 【答案】义务教育8. Hubble Space Telescope 【答案】哈勃太空望远镜9. Intellectual Property Right 【答案】知识产权10. retail price【答案】零售价11. toll gate【答案】收费站12. Ivy League【答案】常春藤盟校13. tug of war【答案】拔河比赛14. Moment in Peking【答案】《京华烟云》15. ISO【答案】国际标准化组织(International Standardization Organization);国际科学组织(International Science Organization)Ⅱ. Turn the following terms, abbreviations and proper nouns into English. (15 points)1. 公务员【答案】civil servants2. 自筹经费【答案】self-financing3. 大众传媒【答案】mass media4. 三维空间【答案】three-dimensional space5. 前沿技术【答案】cutting-edge technology6. 国际惯例【答案】international common practice7. 正当权益【答案】legitimate interests8. 勇于创新【答案】innovative9. 义务兵役制【答案】compulsory service system10. 义务教育【答案】compulsory education11. 隐性失业【答案】recessive unemployment12. 应试教育【答案】test-oriented education13. 影视文化【答案】screen culture14. 硬通货【答案】hard currency15. 应急预案【答案】emergency planⅢ. Turn the following passage into Chinese. (60 points)Personality testing has grown into a major industry and is standard procedure in leadership and management courses, as part of job-interview processes, and, increasingly, in career counseling. But should we really trust such tests to deliver scientific, objective truth?I have some bad news for you: Even the most sophisticated tests have considerable flaws. Take the Myers-Briggs Type Indicator (MBTI), the world’s most popular psychometric test, which is based on Jung’s theory of personality types. Over two million are administered every year. The MBTI places you in one of 16 personality types, based on dichotomous categories such as whether you are an introvert or an extrovert, or have a disposition towards being logical or emotional (what it calls “thinking” and “feeling”).The interesting—and somewhat alarming—fact about the MBTI is that, despiteits popularity, it has been subject to sustained criticism by professional psychologists for over three decades. One problem is that it displays what statisticians call low “test-retest reliability.” So if you retake the test after only a five-week gap, there’s around a 50% chance that you will fall into a different personality category compared to the first time you took the test.A second criticism is that the MBTI mistakenly assumes that personality falls into mutually exclusive categories. You are either an extrovert or an introvert, but never a mix of the two. Yet most people fall somewhere in the middle, if the MBTI also measured height, you would be classified as either tall or short, even though the majority of people are within a band of medium height.The consequence is that the scores of two people labeled “introvert” and “extrovert” may be almost exactly the same, but they could be placed into different categories since they fall on either side of an imaginary dividing line. 【参考译文】个性测试现已发展成为一大产业,是领导力和管理课程的标准程序,它不仅是求职面试流程的组成部分,而且日益成为职业辅导不可或缺的内容之一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
19. 普通法 【答案】Common Law
20. 杂货商店 【答案】Grocery store
21. 法律援助
【答案】Legal aid
22. 学前儿童 【答案】preschool-age children
23. 小康社会 【答案】a well-off society
13. 鸦片战争
【答案】Sino-British Opium War
14. 信息化战争 【答案】IT-based warfare
15. 失业保险 【答案】unemployment insurance
第二部分:文章汉英互译 英译汉:讲了our strength can go out of our weakness,比较偏文学 性,生词好几个,意思大家都能翻译出来,但是想要出彩不容易。 汉译英:文章讲了一些大学生当志愿者的事情,不难翻。
8. Capitol Hill 【答案】国会山
9. dialectics 【答案】辩证法
10. 八旗制度 【答案】The Eight Banners system
11. 三个代表思想 【答案】the important thinking of Three Represents
12. 环境论 【答案】environmentalism
4. morbidity rate 【答案】发病率
5. European Commission 【答案】欧洲委员会
6. China Meteorological Administration 【答案】中国气象局
7. International Maritime Organization 【答案】国际海事组织
I have sought love, first, because it brings ecstasy—so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what at last I have found.
目 录
2013年山东大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案) 2014年山东大学357英语翻译基础考研真题及详解 2015年山东大学357英语翻译基础考研真题及详解 2016年山东大学357英语翻译基础考研真题及详解 2017年山东大学357英语翻译基础考研真题及详解 2018年山东大学357英语翻译基础考研真题及详解
9. Nobel Laureate 【答案】诺贝尔奖得主
10. microfinance 【答案】微观金融;小微金融;小额信贷
11. international Maritime organization 【答案】国际海事组织
12. All-China Sports Federation 【答案】中华全国体育总会
2013年山东大学357英语翻译基础 考研真题(回忆版)(含部分答
案)
第一部分:词语互译 1. SOI 【答案】通信操作指令(Signal Operation Instruction)
2. APEC 【答案】亚太经合组织
3. INTERPOL 【答案】国际刑警组织(International Criminal Police Organization)
2014年山东大学357英语翻译基础 考研真题及详解
Ⅰ. Phrase Translation 1. CIF 【答案】成本加保险费加运费(Cost, Insurance and Freight)
2. NASA 【答案】美国国家航空航天局
3. Jerusalem 【答案】耶路撒冷
4. INTERPOL 【答案】国际刑警组织
5. QDII 【答案】合格境内机构投资者(Qualified Domestic Institutional Investor)
6. microbe
【答案】微生物
7. migrant worker 【答案】农民工
8. general administration of sport 【答案】国家体育总局
13. Terra-Cotta Warriors 【答案】兵马俑
14. gender disparity 【答案 acupuncture and moxibustion therapy
16. 聘礼 【答案】betrothal gift
17. 双面绣 【答案】Double-faced Embroidery
28. 国企 【答案】state-owned enterprise
29. 网页 【答案】webpage
Ⅱ. Passage Translation
Section A: English to Chinese
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
24. 综合国力 【答案】comprehensive national strength
25. 三农 【答案】agriculture, countryside and farmers
26. 半导体 【答案】semiconductor
27. 重症监护室 【答案】ICU (intensive care unit)