常见汉语习语翻译.doc.deflate
常见用语汉英对照小词典C
差额投票 differential voting
差额选举 competitive election
茶道 sado
查房 make/go the rounds of the wards
产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 clearly established ownership, well defined power and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management
城市规划 city's landscaping plan; urban planning
城市中年雅皮士 muppie (一批中年专业人士,附庸风雅,矫揉造作cutesification,崇尚竟品至上boutiqueification,攀比银行存款bankification等摆阔作风,由middle-aged urban yuppie缩合而成)
产权制度、产权关系 property relations; property order
产销直接挂钩 directly link production with marketing
产业的升级换代 upgrading of industies
产业结构升级 upgrading of an industrial structure
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul
拆迁户 households or units relocated due to building demolition
一些常用语的地道翻译(二)
一些常用语的地道翻译(二)21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation ofgrain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges,fund-raising,quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses,not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels[1][2][3][4][5]。
习语翻译11-29页文档资料
▪ To strike while the iron is hot ▪ Like a bolt from the blue ▪ To be on the thin ice ▪ To add fuel to the flame ▪ As light as a feather ▪ To sit on pins and needles ▪ Render blow for blow ▪ To fish in the troubled waters ▪ Constant dropping wears the stone ▪ A castle in the air ▪ To kill two birds with one stone
▪ 2. 形象移植
▪ An ant on a saucepan ▪ a moon reflected in the water, a flower in the mirror ▪ 你是倾国倾城的美貌。 ▪ Captivate/capture ▪ He is captivated and prisoned to her charms. ▪ Winning bearing ▪ 六月冰花,七月飞雪 ▪ A Christmas frost had come at midsummer; a white
over the hedge.
▪ 4. 舍弃形象(意译法) ▪ Utterly quiet ▪ Snag on the trifles ▪ Maunder on ▪ What’s been done can’t be undone ▪ She is worth more ,but she was not
one’s taste ▪ To have one’s heart in one’s mouth ▪ To kick down the ladder
汉语习语英译
[敷衍搪塞] give someone the runaround别拿话儿搪塞我们。
我们只想知道你到底是同意还是不同意。
Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.“拿话儿搪塞”或“敷衍搪塞”的说法可用give someone the runaround的句式来表示。
give someone the runaround实际上指“使某人到处乱转”,即在“找借口”或“托辞”。
这也就相当于“搪塞”所要表达的意思了。
请看下述例句:Sample Sentences1、不要拿话搪塞我,告诉我你到底想不想和我结婚!Don’t give me the runaround. Just tell me if you would marry me or not.2、我跟他借钱,他只是拿话搪塞却分文未借。
I asked him to lend me some money, but I got nothing except the runaround.3、希望这次你能给我个确切的答复,别再拿话搪塞我了。
I’ve come to know the definite answer this time, not the runaround again.[哭穷] to poor-mouth别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?Don’t poor-mouth to me . I have your number.汉语中“哭穷”的说法实际上是指一种“掩盖钱财实力”,“装寒酸”的掩饰行为,可用俚语poor-mouth来表示。
例如:每当我要跟他借钱的时候他就跟我哭穷。
He would poor-mouth to me whenever I come to borrow money.此语是个多义词,有时也可用来表示“说话留有余地”的意思。
英汉习语翻译
A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼. to be on the ice 如履薄冰. to sit on pins and needles 如坐针毡. An ass is known by his ears 见耳识驴it is a sad house where the hen crows louder than the cock()鸡司晨,家之不祥. it’s ill to waken sleeping dogs/ Let sleeping dogs lie 勿惹睡狗. A barking dog is better than a sleeping lion 吠犬不可怕,睡狮难提防. The great fish eat up the small 大鱼吃小鱼. He who rides a tiger is afraid to dismount 骑虎难下. A good horse cannot be of a bad colour 好马无劣色. to be as mild as a lamb 驯如羔羊.合抱之木,生于毫末Great oaks from little acorns grow. 人靠衣服马靠鞍It’s the saddle that makes the horse and the tailor , the man. 旧瓶装新酒new wine in old bottles. 玩火者必自焚He who plays with fire gets burned. 羽毛丰满to become full-fledged. 风驰电掣to pass swiftly like the wind or lighting.The ap ple of one’s eye 掌上明珠. as timid as a hare 胆小如鼠. as strong as a horse 大力如牛. as poor as a church mouse 一贫如洗. Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天. Everyone for himself, God for us all 人人为自己, 老天为大家.A small bird wants but a small nest 燕雀无鸿鹄之志. Take notthe musket to kill a butterfly 杀鸡焉用牛刀. When the cat’s away, the mice will play 山中无老虎,猴子称霸王. You can’t sell the cow and drink the milk 鱼与熊掌不可兼得. Beat the dog before a lion 杀鸡给猴看Love me, love my dog 爱屋及乌. Better be the head of a dog than the tail of lion 宁为鸡口,不为牛后. He killed the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵.A baited cat may grow as fierce as a lion 狗急跳墙. Carrion crows bewail the dead sheep, and then eat them 猫哭耗子假慈悲. castle in the air 空中楼阁. a bolt from the blue 晴天霹雳. six of one and half a dozen of the other 半斤八两. after one’s own heart 正中下怀. kill two birds with one stone 一箭双雕. show the cloven hoof 露出马脚. fish in the air 水中捞月. kick down the ladder 过河拆桥. between the devil and the deep sea 进退维谷.To draw one’s blood 伤人感情,惹人生气. to hang o n sb’s sleeve 依赖某人. to hang on one’s lips 对某人言听计从. to make a monkey of sb 愚弄某人. to bend an ear to 倾听,聚精会神地听. to bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策. to have an axe to grind 别有用心. to talk through one’s hat 胡言乱语. to leave no stone unturned 千方百计不遗余力. to call a spade a spade 直言不讳. to pull one’s leg 愚弄某人,开某人的玩笑. to eat one’s words 被迫收回前言,承认自己说了错话. to be full of beans 精力旺盛,精力充沛. to be like square pegs in round holes 格格不入. a skeleton in the feast 扫兴的人或事物. a fly in the ointment美中不足. with a grain of salt 半信半疑. with one’s tongue in the one’s cheek 说说而已,非诚心诚意.扬眉吐气to feel proud and elated. 灯红酒绿to be dissipated and luxurious. 开门见山to come straight to a point . 单枪匹马to be single-handed in doing sth. 大张旗鼓on a large spectacular scale. 风雨飘摇(of a situation)being unstable. 胸有成竹to have a well-thought-out plan before doing sth. 海阔天空(to talk) at random.四面楚歌to be besieged on all sides. 毛遂自荐to volunteer one’s service. 初出茅庐at the beginning of one’s career. 倾城倾国to be exceedingly beautiful. 罄竹难书(of crimes )too numerous to mention.To spend money like water 花钱如流水/挥金如土. to spring up like mushrooms 如雨后春笋般出现. a stony heart 铁石心肠. at one’s fingertips 了如指掌. to have a hand like a foot 笨手笨脚. as mute as a fish 噤若寒蝉. to shut one’s eyes against to 视若无睹. return good for evil 以德报怨. to turn a deaf ear to充耳不闻. Practice makes perfect 熟能生巧. to face the music 临危不惧. plain sailing 一帆风顺. at sixes and sevens 乱七八糟. to be dead drunk 烂醉如泥. laugh and grow fat 心宽体胖. to fly into a rage 勃然大怒. to look for a needle in a haystack 海底捞针. a leap in the dark 轻举妄动. to show one’s colors 原形毕露. to make a noise in the world 名噪一时More haste, less speed 欲速则不达. neither fish nor flesh 不伦不类. to pick holes in 吹毛求疵. to mind one’s P’s and Q’s 谨言慎行. to be at the end of one’s rope 山穷水尽. to log a dead horse 徒劳无益. to turn over a new deaf 改过自新to put all one’s egg in one basket 孤注一掷. to take French leave 擅自离开. Out of sight, out of mind 久离情疏. to hold the purse string 掌握经济大权. to have forty winks 迷糊了一会儿. to talk black into white 颠倒黑白. to give sb’s the green light 给某人开绿灯. to be armed to the teeth 武装到牙齿. to laugh off one’s head 笑掉牙齿. to be out at elbows 捉襟见肘. to be born with a silver spoon in one’s mouth 生在富贵人家. A rolling stone gather no moss 滚石不生苔.英雄所见略同Great minds think alike. 祸不单行Misfortunes never come alone. 隔篱有眼,隔墙有耳Hedges have eyes, andwalls have ears. 时不待我,岁月无情Time and tide wait for no man. 少壮不努力,老大徒伤悲A young idler, an old beggar. 健康胜于财富Health is better than wealth. 无官一身轻Out of office, out of danger. 居安思危In time of peace prepare for war. 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴The remembrance of the past is the teacher of the future. 吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit. 新官上任三把火A new broom sweeps clean. 杀鸡儆猴beat the dog before the lion. 班门弄斧teach fish to swim. 一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling. 一朝怕蛇咬,十年怕井绳Once bit, twice shy . 物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together. 无风不起浪There is no smoke without fire. 本末倒置put the cart before the horse. 佛要金装,人要衣装Fine feathers make fine birds. 得寸进尺Much will have more. 喧宾夺主The sauce is better than the fish. 挂羊头,卖狗肉He cries wine and sells vinegar 青出于蓝而胜于蓝The pupil outdoes the master. 天涯何处无芳草There are plenty of fish in the sea. 棋逢对手Diamond cut diamond. 拿了收短,吃了嘴软Gifts blind the eye 天下乌鸦一般黑Dogs bite in every country. 滴水穿石Little strokes fell great oaks. 条条大路通罗马All roads lead to Rome. 百川入海,殊途同归All rivers run into the sea. 口蜜腹剑Peace on the forehead and war in themind. 身正不怕影子斜 A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 宁为玉碎,不为瓦全It is better to die with honor than to live with shame. 醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake. 不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing have. 入乡随俗Do in the Rome as the Romans do. 木已成舟/覆水难收Things done cannot be done. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门 A clear conscience is a sure card . 做贼心虚A bad conscience is a snake in one’s heart . 事与愿违All your swans are geese. 天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms. 君子之交淡如水A hedge between friendship green. 大智若愚He knows most who speaks least/Still water runs deep. 自食其果As you make the bed, so you must lie in it. 盲目乐观count one’s chickens before they are hatched. 一失足成千古横Short pleasure, long lament. 若要人不知,除非己莫为What is done by night appears by day. 患难与共/有福同享,有难同当stick together through thick and thin. 江山易改,本性难移 A leopard(豹子)cannot change its spots/You cannot make a crab walk straight. 随遇而安Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 天有不测风云,人有旦夕祸福Accidents will happen/Every tide has its ebb. 智者千虑,必有一失The best horse stumbles. 罗马并不是一日建成Rome was not built in a day. 留得青山在,不愁没柴烧The shepherdwould rather lose the wool than the sheep. 小小漏洞沉默大船A little leak will sink a great ship. 心急吃不了热豆腐 A watched pot never boils.。
汉英习语翻译
掩耳盗铃 Plugging one's ears while stealing a bell
偃旗息鼓 To lower the banners and silence the drums
叶公好龙 Lord She loves dragons
狼狈为奸 A wolf working hand in glove with a jackal
老马识途 An old horse knows the way
梁上君子 A gentleman on the beam
临渴掘井 Not digging a well until one is thirsty
黔驴技穷 The Guizhou donkey has exhausted its tricks
日暮途穷 The day is waning and the road is ending
如火如荼 Like a raging fire
如鱼得水 To feel just like a fish in water
破釜沉舟 Smashing the cauldrons and sinking the boats
破镜重圆 A broken mirror made whole again
骑虎难下 When one rides a tiger, it is hard to dismount
杞人忧天 The man of Qi who worried that the sky would fall
汉英习语翻译
常用汉语成语(Common Chinese Idioms)
top
按图索骥 Looking for a steed with the aid of its picture
一些常用语的地道翻译
1.素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotionalquotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of liv ing for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urbanworkers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bankloans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financialrisks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more ondevelopment31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of T aiwan"57. 台湾当局:T aiwan authorities58. 台湾同胞:T aiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:T aiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequenceof enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)80.“军嫂”:(military spouse)81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)82.“克隆”:clone83.“冰毒”:ice84.“摇头丸”:dancing outreach85.“传销”:multi level marketing86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo orthousand)87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
中国文化术语翻译DOC
中国文化术语翻译㎝Unit 1焚书坑儒burn books and bury Confucian scholars alive牛郎织女the Cowherd and the Girl Weaver or the Cow Herder and the Weaver Maid封建礼教feudal ethical codes善有善报,恶有恶报Good will be rewarded with good and evil repaid with evil.《山海经》Classics of Mountains and seas精卫填海Jingwei Determines to fill up the seaUnit 2饮食疗法diet therapy or food therapy色香味color, aroma and taste美食家gourmet南甜北咸东辣西酸Sweet in the south, salty in the north, sour in the west and spicy in the east.中国四大菜系Grand Four Categories of Chinese Cuisine八大菜系eight main schools of Chinese Cuisine点心Dim Sum鉴别诊断differential diagnosis礼仪之邦land of ceremony and propriety良药苦口Good medicine tastes bitter.控制阴阳失调to conterbalance the Yin-yang disequilibriumUnit 3衣食住行clothing, food, shelter and transportation曲裾curving-front robe直裾straight-front robe战国时期Warring States Period男女授受不亲to avoid close contact of the male and the female唐装Tang Costume盘扣buttonhole loop玉珮jade ornamentUnit 4道家四象the four Taoist quadrants风水先生 a geomancer皇陵the imperial mausoleum宗庙或祠堂the ancestral temple天坛the Temple of Heaven塔pagoda莫高窟the Mogao Grottoes天人合一unity of Heaven and man拙政园Humble Administrator's Garden卢沟桥的狮子数不清The lions on the Lugouqiao are uncountable.Unit 5世界遗产名录List of World Heritage金丝猴golden snub-nosed monkey人间仙境Fairy Land on Earth五岳Five Sacred Mountains有眼不识泰山One who fails to recognize a somebody has been compared to a person unable to see Mt.Tai.稳如泰山as stable as Mt. Tai会当凌绝顶,一览众山小Only by ascending Mt. Tai will you find how dwarfish all mountains under heaven are.五岳归来不看山,黄山归来不看岳I find it no longer worth my while to look at a mountain after visiting the five sacred mountains. No longer do I find it worth my while to look at the sacred five after returning from Huangshan.四川大熊猫自然保护区Sichuan Giant Panda Sanctuaries云南三江并流Three Parallel Rivers of Yunnan Protected Areas国家风景区National scenic area桂林山水甲天下The scenery in Guilin is unparalleled in the world( or topped all under heaven)阳朔山水甲桂林The mountains and waters in Yangshuo are even better than those in Guilin.Unit 6烽火台beacon tower天下第一关the World’s First Pass故宫the Palace Museum(the Forbidden City)秦始皇陵Mausoleum of the First Qin Emperor《史记》The Historical Records兵马俑Terra cotta legions释迦牟尼Sakyamuni(皇帝)登基ascend the throne腐败无能的政府corrupt and impotent government天圆地方round Heaven and square EarthUnit 7春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节Tomb Sweeping Day or the Clear Bright Festival端午节the Dragon Boat Festival中秋节the Mid-Autumn Festival重阳节the Double Ninth Festival泼水节Water Sprinkling Festival那达慕the Nadam Fair火把节the Torch Festival阴历the lunar calendar阳历the solar calendar公历Gregorian calendar年糕sticky cakes红包lucky money in little red envelopes春联spring couplets年画New Year pictures舞狮Lion Dances闰月an intercalary month年饭the New Year feast元宵glutinous rice dumplings stuffed with various sweet fillings赛龙舟dragon boat races粽子pyramid-shaped dumplings with glutinous rice吉祥话auspicious messages秋分the autumn equinox月饼moon cake《易经》the Book of Changes登高节Height Ascending Festival赏菊enjoying the flourishing chrysanthemum中国生肖the Chinese zodiac五行the Five Elements算命fortune telling护身符talismans相手术palmistry相面face reading皇道吉日之类的almanacs红色等同于财富Red is synonymous with wealth.火化cremation避邪to avoid epidemies七夕节the Double Seventh Festival礼轻情意重 A gift may be insignificant, but it carries tremendous friendship Unit 8绢花silk flower漆器lacquer wares景泰蓝cloisonné enamel青铜器bronze wares唐三彩the Tang tricolor ceramics盆景bonsai司线戊方鼎Simuwu Quadripod陶器earthenware新石器时代the Neolithic Age刺绣embroidery钟鼎文inscription甲骨文tortoise shell script青花瓷the blue and white porcelainUnit 9岁寒三友three friends of winter君子四艺the four skills of a learned scholar to pursue挂轴hanging scroll工笔画gongbi or meticulous brushwork山水画landscape painting国粹quintessence of Chinese culture小篆the Small Seal Script隶书the Official Script草书the Cursive Script行书the Running Script楷书the Regular Script文房四宝four treasures of the study花鸟图flower and bird painting出淤泥而不染come out of the mire without being sneared Unit 10《赵氏孤儿》An Orphan of the Zhao Family《15贯》Fifteen Strings of Coppers《空城计》The Ruse of an Empty City《白蛇传》The Story of a White Snake《贵妃醉酒》The Drunken Concubine《岳母刺字》Yuefei’s Mother Tattooing His Back《打渔杀家》Fisherman’s Revenge《二进宫》Entering the Palace for the Second Time《霸王别姬》Farewell My Concubine《群英会》Gathering of Heroes《乌盆记》The Story of the Black Basin《宝莲灯》The Lotus Lantern《智取威虎山》Takeover of Tiger Mountain四大名旦Four Major Dan Roles梵语SanskritUnit 11中医TCM (Traditional Chinese Medicine)望observation闻auscultation and olfaction问interrogation切pulse feeling and palpation经络channels or meridian中草药herbal medicine针灸acupuncture艾灼moxibustion拔罐cupping推拿massage刮痧guasha五行相生结构:金水木火土The Generating cycleMetal produces water, water nourishes wood, wood fuels fire, fire makes earth, earth yields metal.五行相克结构:金木土水火The Regulating CycleMetal can cut wood, wood can contain earth, earth can absorb water, water can extinguish fire, fire can melt metal.Unit 15九歌Nine Songs木兰辞the Ballad of Mulan《西厢记》The West Chamber《诗经》The Book of Songs《离骚》Lament of Encountering Sorrow or Sorrow after departure《孔雀东南飞》Southeast the peacock flies《全唐诗》The complete Anthology of the Tang Dynasty初唐四杰the four preeminent poets of the early Tang Dynasty诗仙the Immortal of Poems诗圣Sage of the Poems山水田园诗人pastoral poets边塞诗人frontier poets熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。
(完整版)汉语习语的翻译
• 2)从结构上看,成语可分为联合式、动宾 式、主谓式、偏正式、连动式、兼语式、 紧缩式等。
• 山盟海誓(并列式) 为所欲为(动宾式) • 盛气凌人(主谓式) 泰然自若(偏正式) • 投笔从戎、触景伤情、截长补短(连动式) • 引狼入室、令人生畏、望子成龙(兼语式) • 脍炙人口、宁死不屈 (紧缩式)
• 无地自容为连动结构,本意是因做错了
事而羞愧到了极点,羞于见人却又找不到 藏身的地方,用时多用本义。 •
剜肉补疮
• cut flesh to patch an ulcerate; take shortterm measures to do something which requires long-term measures to be taken; to pull through a light crisis or solve a problem at the expenses of the future
• 粗枝大叶为并列结构,字面意义是,枝
子很粗,叶子很大,很不精细。通常当
马虎大意和粗心大意使用。
闻所未闻
• hearing what has never been heard before; rarely or seldom heard of
• 闻所未闻为动宾结构,字面意义是听
到了从未听到过的,通常用于指事理 或论述的新鲜、奇特。 •
• 调虎离山是兼语结构,字面意义是,想办法引
诱老虎使它离开它所生活的山,因而使其失去 地理优势,以便战胜老虎。此成语多用于指称 战争策略。战争中,一方占据地理优势,另一 方为了改变这种局面,故意引诱它离开占据优 势的地方口
• sliced and roast meat is pleasant to everybody’s taste; poems and pieces of prose are so excellent as to please every reader
汉语成语习语翻译
笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不眠之夜white night不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses不遗余力spare no effort; go all out; do one\'s best不打不成交"No discord, no concord.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all大开眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener国泰民安the country flourishes and people live in peace过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little功夫不负有心人Everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.和气生财Harmony brings wealth活到老,学到老One is never too old to learn.既往不咎let bygones be bygones金无足赤,人无完人Gold can\'t be pure and man can\'t be perfect.金玉满堂Treasures fill the home脚踏实地be down-to-earth脚踩两只船sit on the fence君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship GREen老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life, there is hope."马到成功achieve immediate victory; win instant success名利双收gain in both fame and wealth茅塞顿开be suddenly enlightened没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one\'s dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.谋事在人,成事在天"the planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes. "弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself.拿手好戏masterpiece赔了夫人又折兵throw good money after bad爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见Seeing is believing.比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不眠之夜white night不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses不遗余力spare no effort; go all out; do one's best不打不成交"No discord, no concord.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce itto nothing at all大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener国泰民安The country flourishes and people live in peace过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little功夫不负有心人Everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.和气生财Harmony brings wealth活到老,学到老One is never too old to learn.既往不咎let bygones be bygones金无足赤,人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.金玉满堂Treasures fill the home脚踏实地be down-to-earth脚踩两只船sit on the fence君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life, there is hope."马到成功achieve immediate victory; win instant success名利双收gain in both fame and wealth茅塞顿开be suddenly enlightened没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.谋事在人,成事在天"The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes. "弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself.拿手好戏masterpiece赔了夫人又折兵throw good money after bad抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one…s own way of retreat and be determined to fight to the end抢得先机take the preemptive opportunities巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without straw.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.强强联手win-win co-operation瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.人之初,性本善Man's nature at birth is good.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.人海战术huge-crowd strategy世上无难事,只要肯攀登"Where there is a will, there is a way. "世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;死而后已until my heart stops beating岁岁平安Peace all year round上有天堂,下有苏杭"Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth."塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.三十而立"A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself."升级换代updating and upgrading (of products)四十不惑Life begins at forty.谁言寸草心,报得三春晖"Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. "水涨船高When the river rises, the boat floats high.时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.山不在高,有仙则名"No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "韬光养晦hide one's capacities and bide one's time糖衣炮弹sugar-coated bullets天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue团结就是力量Unity is strength.“跳进黄河洗不清” "ev e if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name "歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.往事如风"The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past."望子成龙hold high hopes for one's child屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.文韬武略military expertise; military strategy唯利是图draw water to one's mill无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots无中生有make/create something out of nothing无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends新官上任三把火a new broom sweeps clean虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.蓄势而发accumulate strength for a take-off心想事成May all your wish come true心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强catch the ball before the bound像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan现身说法warn people by taking oneself as an example息事宁人pour oil on troubled waters喜忧参半mingled hope and fear循序渐进step by step一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others鱼米之乡a land of milk and honey有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well."有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.有识之士people of vision有勇无谋use brawn rather than brain有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进advance with times以人为本people oriented; people foremost因材施教teach students according to their aptitude欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."欲速则不达Haste does not bring success.优胜劣汰survival of the fittest英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案"cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases"一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.招财进宝Money and treasures will be plentiful债台高筑become debt-ridden致命要害Achilles' heel众矢之的target of public criticism知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.纸上谈兵be an armchair strategist纸包不住火Truth will come to light sooner or later.左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place /translate/2007-05-08/16504.html习语:• A good winter brings a good summer.瑞雪兆丰年。
【精选】汉语常见成语翻译
来得容易去得快Easy come, easy go.发光的未必都是金子All that glitters is not gold.兔子不吃窝边草The fox preys farthest from his hole.若要人不知除非己莫为If you would not be known to do anything, never do it.人无笑脸,不要开店A man without a smiling face must not open a shop.虎父无虎子Like father, like son.往者不可谏,来者犹可追A mill cannot grind with the water that is past.见异思迁Grass is always greener on the other side of the fence.适者生存survival of the fittest物以类聚Birds of a feather flock together.小Car笔记:glitter:闪烁,灿烂【常用短语】glitter ice:雨淞,冻雨flock together:聚集在一起中国成语英译系列>>夜以继日day and night:The nurse was with the patient day and night.英雄所见略同Great minds think alike.于事无补Complaining is of little(no) avail. It is better for you to take action now.姻缘天注定Marriages are made in heaven.逆来顺受to make the best of a bad bargain流芳百世a niche in the temple of fame为虎作伥to act as guide to a tiger孤注一掷to put all one's egg in one basket勇者不惧A brave man will not shrink from dangers.洗心革面to turn over a new leaf小Car笔记:avail:有利,有助于,益处【常用短语】①avail oneself of 利用②of no avail:完全没有用,完全无效niche:壁龛,适当的位置【常用短语】①niche market 瞄准机会的市场,缝隙市场②trophic niche 营养龛,营养小生态shrink:收缩,畏缩,萎缩【常用短语】①shrink from 退避,在 ... 前面畏缩②shrink ring 扣环中国成语英译系列>>美中不足a fly in the ointment背道而驰to run counter赴汤蹈火to go through fire and water风烛残年to have one foot in the grave风声鹤唳,草木皆兵to apprehend danger in every sound活到老学到老It's never too late to learn./ Live and learn.前事不忘后事之师Remember the past and it will guide your future.星星之火可以燎原A single spark can start a prairie fire.待人宽容如待己Live and let live.按部就班Learn to walk before you run.小Car笔记:ointment:药膏,油膏,软膏【常用短语】①zinc ointment [药]氧化锌软膏②eye ointment 眼膏counter:与……相反的,相反的【常用短语】①counter force 对抗力②counter current 反向电流,逆流中国成语英译系列>>以毒攻毒to set a thief to catch a thief以怨报德He is a person who bites the hand that feeds one.以逸待劳To wait at ease till the enemy is exhausted.以寡敌众to fight against longer odds以德报怨I think it is better for you to render/return good for evil .以其人之道还治其人之身to pay somebody (back) in his own coin以子之矛,攻子之盾to turn a person's battery against himself以柔克刚Willows are weak yet they bind other wood. (Soft and fair goes far.)以和为贵A bad compromise is better than a good lawsuit.以卵击石What you do is throw a straw against the wind. (run one's head against a stone wall; Whether the pitcher strikes the stone or the stone strikes the pitcher, it is bad for the pitcher.)小Car笔记:at ease:不拘束,自在,安适battery:[律]殴打中国成语英译系列>>知人知面不知心It's easy to know men's faces, but not their hearts.知己知彼百战百胜Know your enemy and know yourself.空中楼阁castles in the air金科玉律the gold rule奇装异服a fantastic garb明辨事非to distinguish right from wrong雨后春笋like bamboo shoots after a spring shower雨过天青After a storm comes a calm.秀才不出门能知天下事A scholar does not step outside his gate, yet he knows the happenings under the sun.事实胜于雄辩Facts are most convincing.小Car笔记:garb:打扮,装束,外表【常用词语】prison garb:囚衣,犯人衣服shoots:嫩芽【常用词语】①rice shoots:稻秧苗,禾秧,秧苗②bamboo shoots:竹笋under the sun:天下,究竟中国成语英译系列>>色是假,美是空Charm is deceitful, and beauty empty.吉人自有天相The good are protected by Heaven. / All's well that ends well.如愿以偿get one's way with someone or something:The mayor finally got his way with the city council. (all turn out;have one's wish fulfilled;favorableness)如人饮水冷暖自知Only the wearer knows where the shoes pain.知足者富He who feels contented is rich.早起的鸟儿有虫吃The early bird catches the worm.奇装异服a fantastic garb忠言逆耳Honest advice is unpleasant to the ear明辨是非to distinguish right from wrong知足常乐Happy is he who is content小Car笔记:All's well that ends well. 结局好,一切都好。
笔译:中文习语的翻译
套译:英语和汉语中有不少非常相似或相
近的习语,此时我们采用套译的方法,一方 面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译 文读者理解和接受。 很多适用套译的中英习语都含有生动的比喻 形象,只不过中英文思维方式不同而采用了 不同的形象,但其实都为传达同一种精神。 大家在分析套译例子时,可以留意欣赏一下 这种异曲同工、殊途同归之妙。
跑得了和尚跑不了庙。 A fugitive(逃犯) must belong to some place that can provide clues. 说曹操曹操就到。 Talk of the devil and he will appear. 赔了夫人又折兵 Suffer a double loss instead of making a gain (三国典故,不能简单译为give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well)
谚语的套译:
三思而后行。 Look before you leap. 少见多怪。 Wonder is the daughter of ignorance. 一次被火烧,二次避火苗。 A burnt child dreads (vt.畏惧) the fire. 半瓶醋,出事故。 A little learning is a dangerous thing.
庆父不死,鲁难未已。 There will always be trouble until the trouble-maker is removed. 若直译成“Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over.”译文读者无法 搞清文中的人名和国名。 此地无银三百两。 A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence. 若译为“No 300 taels of silver buried here.”,读者不了解该谚语的出处,看了此 译文仍然费解。
常用的汉语口译
常用的汉语口译(一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。
中文习语的翻译
惯用语的套译:
煞风景 Be a wet blanket 拍马屁 Lick sb’s boots 绕圈子 Beat about the bush 摆架子 Put on airs
灌米汤 Butter sb. up(奉承,讨好) 露马脚 Let the cat out of the bag 放空炮 Talk big 挖空心思 Rack one’s brains 唱反调 Sing a different tune
我那里管的上这些事来!见识又浅,嘴又笨, 心又直,人家给我个棒槌,我就拿着认针 (真)了。 I’m incapable of running things. I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.
惯用语的意译:
风凉话 Irresponsible and sarcastic remarks (不能译为cold words) 炒冷饭 Dish up the same old stuff (不能译为fry the cold rice) 寻短见 Commit suicide or take one’s own life. (不能 译为look for a short view)
可是她心中却想:咱骑着毛驴看唱本——走 着瞧吧,看究竟是啥原因。 But she was still thinking to herself: “Let’s wait and see what the reason for it turns out to be in the end.” 我在家里呢,是灯草拐杖,做不得柱(主) 的。 My position in the family doesn’t permit me to make a decision individually.
现代汉语词典E-F成语及解释大全
峨冠博带:高高地帽子和宽大地衣带,指古时士大夫地装束鹅行鸭步:像鹅和鸭子那样走路,形容行动迟缓,也叫鸭步鹅行额手相庆:双手合掌,聚到额头,表示庆幸恶贯满盈:作恶极多,已到末日饿虎扑食:形容动作迅速而猛烈饿虎扑羊:饿虎扑食鳄鱼眼泪,鳄鱼吞噬人畜时,一边吃一边掉眼泪,比喻坏人地假慈悲恩断义绝:感情破裂,情义断绝,多指夫妻离异恩将仇报:用仇恨报答恩惠恩同再造:形容恩惠极大,如同重新给予生命尔虞我诈(尔诈我虞):彼此猜疑,互相欺骗耳鬓厮磨:两人地耳朵和鬓发互相接触,形容亲密相处,多指青梅竹马耳聪目明:耳朵听得清楚,眼睛看地分明,形容头脑清楚,眼光敏锐耳目一新:听到地看到地都换了样子,感觉很新鲜耳濡目染:形容听得多见得多了之后,无形之中受到影响耳软心活:比喻自己没有一点主见,就是相信别人地话.耳熟能详:听地次数多了,熟悉得能详尽地说出来耳提面命:不但当面告诉他,还贴近耳朵提醒叮嘱,形容恳切地教导耳闻目睹:亲耳听见,亲眼看见发愤图强:下定决心,努力进取,谋求强盛发号施令:发布命令下达指示(贬义)发聋振聩:振聋发聩发扬绰厉:意气昂扬,精神奋发发扬蹈厉:发扬绰厉发扬光大:发展提倡,使日益盛大发踪指示(发纵指示):放出猎狗指示方向.要他追捕野兽.泛指指挥调度乏善可陈:没有什么好地地方可以称道罚不当罪:处罚和所犯地罪行不相当,指处罚过轻或过重法不责众:原指立法不是为了责罚大多数人,.现指众多人违法违规不会受到责罚翻天覆地::形容变化巨大而彻底.:形容闹得很凶翻箱倒柜:形容彻底地翻查翻箱倒箧:同上翻云覆雨:比喻反复无常或玩弄手段烦琐哲学:指罗列表面现象,拼凑枯燥地条纹,使人不得要领地作文和文风繁文缛节:烦琐而不必要地礼节,也泛指繁琐多余地事项,繁文褥礼:同上繁征博引:形容论证时大量引用材料反唇相讥:受到指责不服气而反过来讥讽对方反戈一击比喻掉转头来反对自己原来所属地或拥护地一方反躬自问:反过来问问自己,反客为主:客人反过来成为主任,多用来比喻被动为主动反求诸己:指从自己方面寻找原因或对自己提出要求返老还童:有衰老回复青春,形容老年人焕发青春返璞归真:去掉外在地装饰,恢复原来地质朴状态方枘圆凿:形容格格不入方兴未艾:事物正在兴起、发展,一时不回终止防不胜防:要防备地太多,防备不过来防患未然:在事故或灾害尚未发生时采取地预防措施防微杜渐:在错误或坏事萌芽地时候及时制止,不让它发展放长线,钓大鱼:比喻做事从长远考虑,不急于行动,等待余力地时机以获取更大地利益放浪形骸:行为放纵,不受世俗礼法地约束飞短流长:造谣生事,搬弄是非飞蛾投火(飞蛾扑火):比喻自取灭亡飞黄腾达:指官职、地位上升得很快飞来横祸:突然发生地以外灾祸飞沙走石:沙子飞扬,石块滚动,形容风很大飞檐走壁:形容练武地人身体轻捷,能在房檐和墙壁上行走如飞飞扬跋扈:骄横放肆飞针走线:形容熟练快速地做针线活非驴非马:形容什么也不像,不成样子非亲非故:既不是亲属或亲戚,也不是老朋友,指彼此没有什么关系非同小可:形容事情或情况严重,不能忽视蜚短流长:同飞短流长肥头大耳:形容人头部或整个身体肥胖匪夷所思:指事物怪异或人地言行离奇:不是一般人按照常理所能想象地吠形吠声:比喻不明察事情地真伪而盲目附和肺腑之言:发自内心地真诚地话废寝忘食:顾不得睡觉和吃饭,形容非常专心努力沸反盈天:形容喧哗吵闹,乱成一团沸沸扬扬:像沸水一样喧闹,多形容议论纷纷分崩离析:形容集团、国家等分崩瓦解分道扬镳:指分道而行,比喻因目标不同而各奔各地前程或各干各地事情.分斤掰两:形容过分计较小事分门别类:根据事物地特性分成各种门类分庭抗礼:原指宾主,站在庭院地两边,相对行礼.现在用来指双份平起平坐,实力相当,可以抗衡纷至沓来:分分到来,连续不断地到来焚膏继晷:点燃灯烛来接替日光照明,形容夜以继日地用功读书或努力工作焚书坑儒:指秦始皇为巩固统治而焚烧古代典籍、坑杀方士儒生地事件粉墨登场:化装上台演戏,今多指登上政治舞台(含讥讽意)粉身碎骨:多只为了某种目地而丧生奋发图强:振作精神,努力自强奋不顾身:奋勇直前,不顾生命愤世嫉俗:对不合理地社会和习俗表示愤恨憎恶丰富多彩:内容丰富,种类多样丰功伟绩:伟大地功绩丰衣足食:形容生活富裕风餐露宿:形容旅途或野外生活地艰苦风驰电掣:形容像刮风和闪电那样迅速风刀霜剑:寒风像刀子,霜像剑一样刺人地肌肤,形容气候寒冷,也比与恶劣地环境风吹草动,比喻轻微地变故风风雨雨:比喻经历过地跟中艰难困苦风风火火:形容急急忙忙,冒冒失失地样子,形容很活跃,有劲头地样子风和日丽:天气晴朗暖和风花雪月:原指古典文学里描写自然景物地四种对象,后指堆砌辞藻而内容贫乏地诗文,又指男女情爱地事风华正茂:风采和才华正在最好地时候风卷残云:大风吹散残存地浮云,比喻一下子消灭干净风口浪尖,比喻社会斗争结尾激烈尖锐地地方风流云散:形容四散消失.风平浪静:没有风浪,水面很平静,形容平静无事风起云涌:大风起来,乌云涌现,形容事物迅速发展,声势浩大风生水起:风从水面吹过,水面掀起波澜,形容事情做地有生气风声鹤唳:形容惊慌疑惧风调雨顺:指风雨适合农时风言风语:没有根据地话,恶意中伤地话,私下里议论或暗中散步某种传闻风雨飘摇:形容形势很不稳定风雨如晦:意思说风雨交加,表填如同黑夜一样昏暗,后用来形容局势动荡或社会黑暗风中之烛:比喻随时可能死亡地人或随时可能消亡地事物风烛残年:像风中地蜡烛那样随时可能死亡地晚年峰回路转,形容山峰,道路迂回曲折.有时也比喻经过错则后出现转机锋芒毕露;指锐气和才敢全都表现出来.多形容人气盛逞强逢场作戏:原指卖艺地人遇到合适地演出场地,就开始表演,后来指遇到机会,偶然玩玩,凑凑热闹凤毛麟角:比喻稀少而可贵地人或事物奉公守法:奉行公事,遵守法令奉若神明:形容对某人或某事物就像崇拜神灵一样奉为圭臬:把某些言论或事物当作准则佛口蛇心:比喻嘴上说得好听,心肠却非常狠毒佛头着粪:比喻好东西上添上了不好地东西,把好东西给糟蹋了凫趋雀跃:形容人欢欣鼓舞扶危济困:扶助处境危急地人,救济生活困难地人.扶正祛邪:泛指扶持正气,出去邪恶浮出水面:从水下漂浮到水面上来,比喻事物显露出来浮光掠影:像水面地光和掠过地影子一样,一晃就消逝,形容印象不深刻浮家泛宅:形容长时期在水上生活,漂泊不定浮皮潦草:形容不认真,不仔细,也说肤皮潦草桴鼓相应:用鼓槌打鼓,鼓就响起来,比喻小虎应和,紧密配合福如东海:福气像东海一样无边无际.用作对人地祝颂福无双至:幸运地事情不会连续到来福至心灵:运气来了,心思也显得灵巧了抚躬自问:反躬自问抚今追昔:接触当前地事物而回想过去俯拾皆是:只要弯下身子来捡,到处都是.形容地上某一类东西,要找地某一类例证,文章中错别字很多.俯首帖耳:形容非常驯服恭顺(贬义)俯仰由人:指一切受人支配俯仰之间:形容时间很短釜底抽薪:抽去锅底下地柴火,比喻从跟不上解决釜底游鱼:比喻处在极端危险境地地人辅车相依:比喻两者关系密切,相互依存付之东流:付诸东流付之一炬:给他一把火,指全部烧毁付之一笑:一笑了之,表示毫不介意付诸东流:把东西扔在东流地水里冲走,比喻希望落空,前功尽弃负荆请罪:表示主动向对方承认错误,请求责罚负隅顽抗:凭借先要地地势等条件顽固抵抗附庸风雅:为了装点门面而结交名士.,从事有关文化地活动富富有余:形容物品等非常充裕,除满足需要外,还有富足覆车之鉴:同前车之鉴覆盆之冤:形容无处申诉地冤枉覆水难收:倒在地上地水无法再谁会,比喻已成事实地事难以挽回(多指夫妻离异)。
汉语习语英译
汉语习语英译•趁热打铁•to strike while the iron is hot•浑水摸鱼•to fish in the troubled water•如坐针毡•to sit on pins and needles•雷鸣般的掌声•a thunder of applause•一迅雷不及掩耳之势•at lightning speed•他泪如雨下–His eyes were raining tears.•天壤之别•Great difference as between heaven and earth •(英语中类似的比喻是all difference in the world) •杞人忧天•To entertain groundless fears or unnecessary worries •(be more frightened than hurt)•水中捞月•To catch the moon in the water•To make an impractical attempt•(fish in the air•Cry for the moon•Plough the sands•A wild goose chase)•知人知面不知心•You can know a man’s face but not his heart.•Appearances certainly are deceptive.•胸有成竹•Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind. •To have a well-thought-out plan before doing something•雨后春笋•To spring up like bamboo shoots after a spring rain•Of new things emerging rapidly in large numbers.•Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. •俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人得事家家有。
英语常用语-汉语译文部分
翻译各章例句中文部分1.风暴停了,我们继续驱车向前。
(并列)2.如果管理得好一些,这些树苗还可以长得更壮一点。
(从属)3.(被动)现在中国的每所中学都开英语。
4.他是一个脱离了低级趣味的人。
5.林肯希望建立一个民有,民治,民享的政府。
6.交卷前应反复核对答案。
7.我的行李还未寄存。
8.波特先生直到昨天才签到。
9.(旅馆的)客人须在午夜零点前结帐退房。
10.经过调查,我只好重新考虑原先的结论。
11.新近的发现使他们对自己的旧观念产生怀疑。
12.他能拿出证据来否认这一事实吗?13.昨天他提出和我比赛网球,我欣然应允。
14.一知半解十分危险。
15.这件事根本没让经理知道。
16.他俩背着父母结了婚。
17.据我所知,这位作家鲜为人知,尚无专著介绍。
18.她曾经给予当地人民巨大帮助,因此对此殊荣她是当之无愧。
19.鉴于她所犯的罪行,受到如此惩罚,她是罪有应得。
20.幸运的是,爆炸发生时大楼内刚巧没有人。
21.真不凑巧,野餐那天下雨了。
22.(关于)本节内容如有更改, 均见书末附录23.老鼠过街人人喊打。
24.去了也是白去。
25.想吃什么, 只管告诉我。
26.因为距离遥远, 交通工具缺乏, 农村与外界隔绝。
这种隔绝又由于通讯工具的不足而变得更加严重。
27.这几年西欧的经济和工业不景气。
28.价格突然下降。
29.从河那边传来了“救命”的喊声。
30.邓小平比其他同时代的人更懂得如何平衡和妥协。
这在极大程度上,避免了严重的动乱。
31.驾车经过这一地区真是太危险了!32.“老黄牛”33.“力大如牛”34.“落汤鸡”35.“爱屋及乌”36.“如鱼得水”37.“害群之马”38.“雨后春笋”39.他们经常吵架。
40.他们含情脉脉地看着对方。
41.鱼米之乡42.他一到任,我们就给了他一个下马威。
43.杀鸡取卵44.你是一个幸运儿45.爱屋及乌46.优胜者,左右全局的人47.快活人48.老练水手49.水性好的人50.宁为鸡头,勿为牛后51.凡人皆有得意日52.老人学不了新东西53.非常疲倦54.开门红55.火冒三丈” /“大发脾气56.有盈余,出现黑字57.出现赤字,亏损58.摆脱赤字59.到午夜,她开始变得胆怯了。
汉语习语英译汇总
有朋友建议将这些汉语习语英译汇总一下,所以有了这个帖子,其中有一半是新内容,另一半是原来就贴过的。
【不妙】something is to pay经理感到事情有些不妙。
The manager had a hunch that something was to pay.汉语的“有些不妙”或“有点不对头”的概念常可用something is to pay的句式来表示。
这一短语常和feel或have a hunch that连用。
DialogueBob: Didn't you see the writing on the wall?Sue: I even didn't have the slightest hunch.Bob: But you should be prepared for such an outcome.Sue: I had too much confidence in him.Bob: But he ruined your business.Sue: Well, if I knew there would be something to pay, I wouldn't should chalk it up to experience.Bob: Well, you should chalk it up to experience.Sue: You're right.--------------------------------------------------------------------------------【眼中钉】a thorn in someone's flesh不知为什么我成了他们的眼中钉了。
我可从未错待过他们。
I wonder why I become a thorn in their flesh. I've never harmed them.我们说的“眼中钉”与英美人讲的a thorn in someone's flesh指的是一回事,虽比喻有异,但意思相同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有志者事竟成Where there is a will, there is a way爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见Seeing is believing.比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不眠之夜white night不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses不遗余力spare no effort; go all out; do one's best不打不成交"No discord, no concord.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener国泰民安The country flourishes and people live in peace过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little功夫不负有心人Everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.和气生财Harmony brings wealth活到老,学到老One is never too old to learn.既往不咎let bygones be bygones金无足赤,人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.金玉满堂Treasures fill the home脚踏实地be down-to-earth脚踩两只船sit on the fence君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life, there is hope."马到成功achieve immediate victory; win instant success名利双收gain in both fame and wealth茅塞顿开be suddenly enlightened没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.谋事在人,成事在天"The planning lies with man, the outcome with Heaven. /Man proposes, God disposes. "弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself.拿手好戏masterpiece赔了夫人又折兵throw good money after bad抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one…s own way of retreat and be determined to fight to the end抢得先机take the preemptive opportunities巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without straw.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.强强联手win-win co-operation瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.人之初,性本善Man's nature at birth is good.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.人海战术huge-crowd strategy世上无难事,只要肯攀登"Where there is a will, there is a way. "世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;死而后已until my heart stops beating岁岁平安Peace all year round上有天堂,下有苏杭"Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth."塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.三十而立"A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself."升级换代updating and upgrading (of products)四十不惑Life begins at forty.谁言寸草心,报得三春晖"Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. "水涨船高When the river rises, the boat floats high.时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.山不在高,有仙则名"No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "韬光养晦hide one's capacities and bide one's time糖衣炮弹sugar-coated bullets天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue团结就是力量Unity is strength.“跳进黄河洗不清” "eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name "歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.往事如风"The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past."望子成龙hold high hopes for one's child屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.文韬武略military expertise; military strategy唯利是图draw water to one's mill无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots无中生有make/create something out of nothing无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends新官上任三把火a new broom sweeps clean虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.蓄势而发accumulate strength for a take-off心想事成May all your wish come true心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强catch the ball before the bound像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan现身说法warn people by taking oneself as an example息事宁人pour oil on troubled waters喜忧参半mingled hope and fear循序渐进step by step一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others鱼米之乡a land of milk and honey有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well."有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.有识之士people of vision有勇无谋use brawn rather than brain有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进advance with times以人为本people oriented; people foremost因材施教teach students according to their aptitude欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."欲速则不达Haste does not bring success.优胜劣汰survival of the fittest英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案"cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases"一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.招财进宝Money and treasures will be plentiful债台高筑become debt-ridden致命要害Achilles' heel众矢之的target of public criticism知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.纸上谈兵be an armchair strategist纸包不住火Truth will come to light sooner or later.左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place。