中国人最易理解错误的英语口语

合集下载

最易犯错的口语句型

最易犯错的口语句型

现在几点了?what time is it now?——英文中的时态已明确要问的时间是现在,因此表时间概念的词没有必要。

What time is it, please? 或How are we doing for time?(此句再有时间限制的时候特别合适)这是我的爱人。

This is my lover.——lover是指恋人、情妇、情夫等,暗指有性关系,因此需慎用。

This is my boyfriend/girlfriend/husband/wife…这个价格对我挺合适的。

The price is suitable for me.——suitable意为合适、相配,通常指与某人的意图、身份相符,或与某人所处的环境相符,可以以否定形式出现在告示或通知上。

The price is right for me.这个用英语怎么说?How to say this in English?——英文中,how to say 包含的言外之意是―这件事是难以启齿的‖、―这件事是不好表达的‖、―不知道用什么恰当的方式表达下面的内容‖。

我怎么说呢(how do I put it?/what should I say?),说不出话来(I don’t know what to say)。

How do you say this in English? 或what do you call this in English?麦克把他女朋友甩了。

Mike broke up with his girlfriend.——此句不能表明谁提出的。

应用dump(倾倒垃圾)表与某人结束恋爱关系。

Mike dumped his girlfriend.6.①烈酒可以用strong来修饰,此外strong还可以表示咖啡很浓。

②sth has grown on sb—某人开始喜欢……了。

③外国人在酒和一日三餐上分得很清。

④interfere with—打扰;interfere in—干涉7.你是做什么工作的?What’s your job?——如果对方刚失业,这样问就会很尴尬。

大学生常见的英语口语误用

大学生常见的英语口语误用

大学生常见的英语口语误用21世纪是信息化时代,加强国际语言——英语尤其是英语口语能力至关重要。

然而当代大学生英语口语学习的现状并不容乐观,大多数学生甚至是英语专业学生仍然说不出一口地道的英语。

据分析,大学生英语口语中典型的中式误用有以下几方面:(一)、语法误用:1.名词误用,常见的有可数名词和不可数名词的误用,如“He does many exercises everyday.他每天都锻炼。

”在英语中,锻炼是不可数名词,不能有复数形式,更不能用many来修饰。

2.代词误用,最典型的是第三人称代词he和she的误用。

3.词语搭配误用。

如表达非常喜欢某事的时候,很多学生便会犯这样的错误“very like sth”。

4. 重复表达。

典型的词语重复如唱歌sing songs,书房study room。

Sing 本身就有唱歌的含义,后面并不需要加songs来造成词语的重复。

5.时态语态的误用。

(二)、语法正确但不符合英语文化的英语口语误用:1.过时式英语语言随文化不断发展变化中,如今一些我们常用的英语口语在英国等英语国家已经过时,鲜为人用了。

如受到邀请常常会说的“Thank you for your invitation.”从语法角度看是没有错,但这种说法已经过时了,而改说“Thank you for inviting me.”听起来会自然得多。

2.中文词典式英语英语学习者经常使用与中文对应的英语单词生搬硬套地套入英语口语表达中,而不考虑该英语单词的内涵与适用语境是否与所要表达的意思一致。

例如diligent这个单词。

它所对应的中文意思是勤奋。

但用在表达“He is a diligent student.”时,便是一种误用了。

Diligent在英语中并不常用,通常带有“警觉”、“警惕”的含义,一般用来形容警卫或士兵,不用于形容学生或职员。

3.教科书式英语中国人随口而出的“How do you do?”、“How old are you?”、“What’s your job?”,是我们常用的高频句子。

写错英语句子的10种类型

写错英语句子的10种类型

写错英语句子的10种类型一、母语干扰型许多同学在进行英语写作时,很容易受汉语的影响而写错句子,即写出所谓的Chinlish。

这是最常见的错误之一。

如:1. 事实上,这个人年纪很轻。

误:In fact, the man’s age is very young.正:In fact, the man is very young.析:中国人常说“年纪轻”,但英语中的 young 本身就有“年纪轻”的意思,它习惯上不再与age 搭配使用。

类似地,汉语说“他年纪很大”,不能译成 His age is very old,而应是 He is very old.2. 我的工作太忙,我不能来。

误:My work is too busy and I can’t come.正:I’m too busy and I can’t come.析:汉语说“工作忙”,实际上是指“人忙”。

类似地,要表达汉语中的“我的事情很忙”,英语只需说 I’m busy 就够了,而不能说成 My things are busy.3. 这个老太太的左眼瞎了。

误:The old woman’s left eye is blind.正:The old woman is blind in the left eye.析:汉语中说“眼瞎”,而按英语习惯却要说“人瞎”,瞎在哪儿?瞎在“眼睛”,所以英语中要表达类似意思总是用“人”作主语,而用介词短语引出“瞎”的位置。

同样地,要表示“他的左腿是跛的”,不能说成 His left leg is lame, 而应说成 He is lame in his left leg.4. 他身体很好,很少生病。

误:His body is good / healthy, and seldom falls ill.正:He’s healthy, and seldom falls ill.析:汉语说“身体好”,其实是指某人的健康处于一种良好的状态,而绝不是指他的躯体是完好的。

英语翻译

英语翻译

这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:
Teach others to fish and they will fishfor a lifetime. (授人以鱼,不如授人以渔)
Give a man fish, he will have a meal;teach him to fish, he will have food all his life。
也可以说:
Eventually, every secret will bedisclosed。
·烈火炼真金,患难见真情
有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship。
这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
例如:
1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.

新汉译英最易翻错的100句

新汉译英最易翻错的100句

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。

最容易理解错的英语句子

最容易理解错的英语句子

最容易理解错的英语句子英语中,有一些句子,看似简单,但却包含了很多习惯用法或者重要的知识点。

如果完全按照字面意思来理解的,就会犯很大的错误哦。

下面列举5个常理解错的句子,看看你错多少个。

1.He was only too pleased to let them go。

×他太高兴了,不愿让他们走。

√他很乐意让他们走。

Tips大家熟知的是:too。

to。

表示“太。

而不能。

”但是你可能不知道:only too表示“很,非常;太”,相当于“very”。

2.It can‘t be less interesting。

×它不可能没有趣。

√它无聊极了。

Tips在英语中,not,never之类的否定词与形容词或副词的比较级连用,表示最高级含义。

意为:再没有比。

更。

的了。

比如,我们常见的一个表达:I can‘t agree with you more。

我太赞同你啦!(我不能赞同的更多啦)3.All his friends did not turn up。

×他的朋友全没到。

√他的朋友没全到。

Tipsall。

not。

表不完全否定。

有一个非常有名的句子:会发光的不一定是金子。

All that glitters is not gold。

如果想说完全否定的话可以用None of his friends turned up。

4.You can‘t be too careful in your work。

×你工作不能太仔细。

√你工作越仔细越好。

Tipscannot。

too是个固定结构,其义为“无论如何。

也不过分”。

上句相当于:You should be as careful as possible。

下面的一些句子是“cannot。

too”结构的变体:I couldn‘t get home fast enough。

我恨不得马上回到家里。

You cannot take sufficient care。

正确对待英语口语中的错误

正确对待英语口语中的错误

汉语 电话 问候 :

喂 ,我是 王芳 ,你是谁 ?
我 是李倩 。
误 。在 实 际交 际过程 中 ,这种 明显打 上 汉语 烙 印 的 英 语 往 往 会 产 生 误 会 。在 日常 教 学
中 ,教 师要 不 失时机 地 给学 生渗透 英 汉两 种

英 语 电话 问候 :

Hel ! h ’ h t l W o st a ? o
而 英语 国家 的人 面对 他 人 的赞许 ,纵 然 言过 的和错 误 的严 重程度 进行 即时纠 错或 延缓 纠 其 实 ,也会 喜 滋 滋 地连 说 “ h n o T a ky u!”
错。
这 种 文化差 异 直接 导致 不 少 中国学 生在 交 际
下 面 就学 生发 生错误 的 类型 、纠 错 的原 过 程 中受汉 文 化 的影 响而贬 低 自己,听 到诸 则及 时机 谈谈 自己的看 法 。
正确对待英语 口语 中的错误
◆ 路 翠琼 ・ 河北省 元 氏县二 中北校 区
文 章编 号 :IS O 9 6 2 / N1 - 2 8 G / F S Nl O - 4 6 C 3 19 - 4 Y DH1 — 1/ 3 2 0 — — 3 8 17 Z — 0 9 3 2 2
出现 口语错 误 是学 生在语 言 学 习过程 中
上 需要 纠 正哪 些 口语 错 误呢 ?首先 判 断是 失
误还 是错 误 ,然 后再 加 以区别对 待 。失误 ,
( 为 : te a e o da vc . 应 Mymoh r v g o d i ) 指 学 生在 运用 语 言过 程 中的 口误 ,一 般 失误 g me e
③ 表达 习惯 :受汉语 传统 的影 响, 中国

中国人最易犯错的30句英语口语

中国人最易犯错的30句英语口语

中国人最易犯错的30句英语口语1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following program is not suitable for children。

在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment? 接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please? 请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

英语标语翻译错误

英语标语翻译错误

4. 明天我有事情要做。
• 误:I have something to do tomorrow. • 正:I am tied up all day tomorrow. • 提示:用I have something to do来表示很忙,这 也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有 事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以 说我很忙,脱不开身:I'm tied up。还有其它的说 法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
• 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐 字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报 纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。

一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看 其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消 防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了 错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以, 这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才 符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。

不要闹笑话之中国人常犯的英语口语错误详细介绍

不要闹笑话之中国人常犯的英语口语错误详细介绍

不要闹笑话之中国⼈常犯的英语⼝语错误详细介绍不要闹笑话之中国⼈常犯的英语⼝语错误详细介绍 ⿊眼圈怎么说? ⿊眼圈是panda eyes? ⼯作很劳累,有时会出现“⿊眼圈”,中国⼈常译成“pandaeyes”,很形象呵,⽽实际上,在英语中它的地道表达是:“bags under youreyes”,即你有眼袋了。

⿊眼圈如果⽤black eyes表达的时候,是说明挨揍变的乌眼青。

厕所就是WC吗? 上厕所说成“I want to W.C。

”? 在中国会听到“I want to W.C。

”,中国⼈习惯⽤W.C。

来指代厕所,是watercloset的缩写,每个⽼外都知道W.C。

是什么意思,却没⼈这么⽤,因为这个词很古⽼,这种厕所条件⾮常简陋,现代条件的厕所再⽤这个词就不合适了,相当于我们破旧的“茅房”。

⽽且,也不会当动词来⽤。

地道的表达是the bathroom,the toilet,the washroom,学英语的好⽹站,the men's/theladies。

许多⼈把Barbeque和中国的烧烤混淆了 烤⽺⾁串是Barbeque? 许多⼈把Barbeque和中国的烧烤混淆了。

在新西兰和澳⼤利亚,Barbeque是指在海边或公园烧烤,⼀般在室外。

⽽在中国,⽺⾁串就很流⾏,不过那不是Barbeque,那叫Kebab。

两者区别在户外,还在于Kebab是指串在扦⼦上并在⽕上烤,⽽Barbeque是在热⾦属板上烧烤。

Barbeque通常缩写为BBQ或者barbie。

英语中标点和符号的读法 标点 , comma=逗号 . period=full stop=句号 ' ' " " quotation marks=inverted commas=speech marks=引号(⼀左⼀右2个所以marks⽤复数) ? question mark=问号 ! exclamation mark=exclamation point=感叹号 ( ) parentheses=round brackets=圆括号(复数) [ ] square brackets=⽅括号(复数) : colon=冒号 ; semicolon=分号 - dash=破折号(连接句⼦,如Go home - they're waiting for you.) - hyphen=连字符(连接单词,如left-handed) ... ellipsis[??l?ps?s]=省略号 ' apostrophe[??p?str?fi]=撇号(⽤在名词所有格如Ellen's、缩写如I'm) 中⽂特有标点 《》 title marks=书名号(复数) · middle dot=间隔号(外国⼈名中间的点,如希拉⾥·克林顿) 、 enumeration comma=顿号 ⽤英语怎么读年份? 年份⽤英语怎么读 千年,读作“X thousand”: 1000=one thousand 2000=two thousand 百年,读作“X hundred”: 1900=nineteen hundred 600=six hundred 百位是零,读作“X thousand and Y”,可省略and: 2008=two thousand and eight 或two thousand eight 1054=one thousand fifty-four 2014=two thousand fourteen 百位不是零,读作“X hundred and Y”,可省略hundred and: 1997=nineteen hundred and ninety-seven 或nineteen ninety-seven 1811=eighteen eleven ⼗位是零,零读作oh: 1908=nineteen hundred and eight 或nineteen oh eight 英语学习:练好英语⼝语的六种技巧 专家揭秘练好英语⼝语的六种技巧 有没有机会在美国⽣存、发展下去,免费学英语⽹站,关键是要看有没有机会去表达⾃⼰,和别⼈交流。

【雅思口语】令国人暴汗的一些英语发音

【雅思口语】令国人暴汗的一些英语发音

两分钟做个小测试,看看你的英语水平/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:【雅思口语】令国人暴汗的一些英语发音为什么一听英文就知道是我们的同胞呢?甚至能听出是北京人而不是上海人,或者是东北人而不是四川人呢?我们口音的特点很明显(obvious)吧。

哪些语音是中国人易犯错误的呢?文中总结了几种常见的易混淆的发音,供考生备考时注意练习,避免失分,取得雅思口语考试的好成绩,顺利通过雅思口语考试。

这里只是泛泛说,而且更集中(focus on)在以普通话为母语的同胞。

1. 最为常见的中国口音问题是v和w不分的问题(question)。

中文里面不管v还是w 都写成拼音w,w被很多人发v。

比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的(mixed)情况。

同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。

不过也有很多地方的中国人不会说错这个,这种错误可能集中在北方人。

2. 还有一种常见的口音是吞掉最后的辅音。

比如把whole foods念成类似whole foo。

港、台、粤的同胞比较经常如此。

大概是因为他们本身方言里面有入声字,最后那个辅音很轻。

所以念外文的时候也受到影响(influence)。

这种轻到他们自己能听见,而我这个北方人听不见。

这个现象是否和入声一样,集中在-p,-t和-k的音里面呢?大概如此。

这个口音基本不会导致理解困难(difficult)。

3. 与之相反的(opposite),是最后辅音念很重的,重到多了半个元音e的情况在北方人里面非常常见。

这个最为著名(famous)。

比如bus, cash, bad, kite等等的最后一个辅音,同胞发的偏重。

这个口音基本不会导致听不懂。

韩国人和日本人中这个也很普遍。

4. 元音之间的混淆问题。

如bad, bed, bide的元音的差别(difference),在同胞的嘴里的混淆度很大。

这些英文表达搞错很尴尬

这些英文表达搞错很尴尬

这些英文表达搞错很尴尬1、日常用语类busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)lover 情人(不是“爱人”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)sweet water 淡水(不是“糖水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 气管炎(不是“英国病”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)2、成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“吃话”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)3、表达类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

最新英语口语交流中易出糗的33个陷阱

最新英语口语交流中易出糗的33个陷阱

最新英语口语交流中易出糗的33个陷阱最新英语口语交流中易出糗的33个陷阱引导语;提高英语口语水平要靠平时多练,最好是多用英语与别人交流,可是在英语交流中,我们有一些细节要注意的,不然会出糗。

以下是店铺分享给大家的最新英语口语交流中易出糗的33个陷阱,欢迎参考!1.You have matches最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。

一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。

”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It's a joke。

” 然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。

事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。

”2.Turn the table一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。

几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。

夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。

说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。

我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。

这位朋友挺激动的,连连说着"感谢上帝,感谢上帝",她还补充了一句"He turned the table"。

这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:"不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。

"结果,越说谁也听不懂谁。

看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。

终于让我明白,她是说我亲戚"扭转了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本无关。

一些易被中国人误用,令老外产生误会的英文句子、口语

一些易被中国人误用,令老外产生误会的英文句子、口语

有人今天问我Do you have a family?吓死我了……给大家普及一下……来源:张瑞的日志新东方积累……欢迎更正1.Do you have a family?正解:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son。

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man。

我对这类人很反感。

4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man to day."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two。

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.The picture flattered her。

她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England。

她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton。

他很瘦。

9.The machine is in repair。

机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and decl ared his own son guilty。

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.You don't know what you are talking about。

你在胡说八道。

12.You don't begin to understand what they mean。

你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不13.They didn't praise him slightly。

必背五十句户外经典英语口语

必背五十句户外经典英语口语
听译法-角色互换:三人一组,模拟翻译实战.一人将汉语,一人将英语,扮演老外,一人作翻译.练习一段时间后互换角色.这是一种非常好的翻译训练方法,也是很好的相互学习,取长补短的方法.而且可大大提高反应速度和能力.此法的高级阶段为同声传译,我们可以在听广播或看电视或开会时,把所听内容口译英文.
必背五十句户外经典英语口语
1 Great minds think alike. (英雄所见略同,这句做第一句最合适不过了,
不过最好翻译成英雄和美女所见略同,嘿嘿)
2 Get going!(赶快动身吧,用在开始行动时)
3 We've got to hit the road.(我们要赶快了,和上一句用法相同,hit the road表现出紧急,很形象)
6.对所学知识和所犯错误印象深刻.这等于我们一直在作汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻.比直接学习英文课文印象要深的多.
7.经过大量的练习,你会有这样的感觉:没有什么东西你不能翻译,你的翻译水平大大加强了,你的口语表达力大大提高了!
(5).Interpreting what you hear---Changing Roles: Three people make a group: one speaks Chinese, one speaks English acting as the foreigner, one acts as interpreter. Then change roles. This is a good interpreting training method and is good for studying from one another. In addition, it may improve the responding ability and speed of students. The advanced stage of this method is simultaneous interpretation.

中国人常犯的英文错误

中国人常犯的英文错误

中国人常犯的英语口语错误一位从事语言教学和研究多年的外教老师,在中国生活多年,深谙中西文化异同,用跨文化的视角,指出了中国人口语中常用错的英文,来看看吧!黑眼圈怎么说?黑眼圈是panda eyes?工作很劳累,有时会出现“黑眼圈”,中国人常译成:“pandaeyes”,很形象呵,而实际上,在英语中它的地道表达是:“bags /shadows under your eyes”,即你有眼袋了。

黑眼圈如果用black eyes表达的时候,是说明挨揍变的乌眼青。

厕所就是WC吗?上厕所说成“I want to W.C。

”?中国人习惯用W.C。

来指代厕所,是water closet的缩写,每个老外都知道W.C。

是什么意思,却没人这么用,因为这个词很古老,这种厕所条件非常简陋,现代条件的厕所再用这个词就不合适了,相当于我们破旧的“茅房”。

而且,也不会当动词来用。

地道的表达是:the bathroom,the toilet,the washroom,the men's/ the ladies’ room。

许多人把Barbeque和中国的烧烤混淆了烤羊肉串是Barbeque?许多人把Barbeque和中国的烧烤混淆了。

在新西兰和澳大利亚,Barbeque是指在海边或公园烧烤,一般在室外。

而在中国,羊肉串就很流行,不过那不是Barbeque,那叫Kebab [kəˈbɑːb]。

两者区别在户外,还在于Kebab是指串在扦子上并在火上烤,而Barbeque是在热金属板上烧烤。

当别人在你旁边罗嗦个没完,你烦透了,说“you are so boring ”(你真烦!)。

“Shut up!”(闭嘴!)自然没错,可人家受得了吗?不如来一句“oh, come on,give me a break ! ”(帮帮忙,让我歇歇吧!)这多地道、多幽默。

要想说人“气色好”。

“You look fine!”当然不错,可如果你说“you’re in the pink ! ”就妙得多了,实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。

中国人学习英语口语的技巧

中国人学习英语口语的技巧

中国人学习英语口语的技巧要学好口语、就要理解美国人的思维方式、这是交流的关键、这里总结出6种技巧。

美国人和美国人交谈80%是想告诉对方这个事物是。

例如:Where is the book?(这本书在哪儿?)很少有人说What is a book?(书是什么?)而美国的生就开始问:What is the book?这种Where is the book?只是思维的描述阶段、而要真正表达自己的思想、就要说What is a book?因为事物就一个、但表达它的语言符号可能会很多。

这就要多做替换练习、但不是仅仅语言层面的替换。

比方、I love you。

中国学生的替换方法就把you换成her、my mother等、但这种替换没有对智力构成挑战、没有启动思维;如果美国人来替换就会说I want to kiss you、 I want to hug you、 I will show my heart to you。

等、或者给对方讲电影《泰坦尼克》。

也就是说用一种不同的方式表达同一个意思、或者一个表达方式对方听不清楚、举一个简单易懂的例子来表达、直到对方明白。

描述方法中外也有很大差异、从时间上来说、是按自然的时间顺序来描述、当我们描述一个东西突然停住时、往往最后说的那个地方是最重要的;美国人在描述上却是先把最重要的东西说出来、然后再说陪衬的东西。

不容易学、易造成理解困惑的东西就是“习语”。

习语就是每个单词你都认识、但把它们组合在一起、你就不知道是什么意思了。

比方北京人说盖了帽儿了、外国人很难理解、这就是习语。

所以和美国人交流、能适当地运用当地习语、他马上就会觉得很亲切、也很和你交流。

这是衡量口语水平的一个最重要标准。

因为不是我们的母语、我们天生就有自己的母语。

很多人都认为学好外语必须丢掉自己的母语、这是不对的。

为什么同一国家的人交流很少产生歧义、就是因为他们之间能“猜想”。

教学不提倡“猜想”。

但猜想对学好美国口语很重要。

安全英语口语对话《抽烟点火》

安全英语口语对话《抽烟点火》

安全英语口语对话《抽烟点火》安全英语口语对话《抽烟点火》安全是每个人都深记脑海的,关于安全,在现代,火灾是危害人们生命与财产安全的重要不安全因素。

下面,为大家送上一组相关的英语口语对话。

The house burned down.房子被烧毁了。

What happened?发生了什么?The man fell asleep.那个人睡着了。

Was he smoking?他吸烟了吗?Yes, he was smoking a cigarette.是的,他正在吸烟。

Did he die?他死了吗?Yes, he did. His cat died, too.是的,他死了。

他的猫也死了。

That's too bad. What about his smoke alarm?那太糟糕了。

他的烟雾警报器没反应吗?The battery was dead.电池没电了。

A good battery would have saved his life.一块好的电锤就可以挽救他的生命。

He had cigarettes, but no battery.他有香烟,但是没有电池。

It happens all the time.这种事时有发生。

附:如何提高英语口语?一、我们必须学会美国人怎样描述东西从描述上来讲,由于中美的文化不同会产生很大的差异。

我们描述东西无外乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。

美国人对空间的描述总是由内及外,由里及表。

而中国人正好相反。

从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。

我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。

美国人在时间的.描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。

只有发生悲剧性的事件,美国人才在前面加上铺垫。

这就是中国人和美国人在时间描述上的巨大差别。

二、要学会使用重要的美国习语不容易学、易造成理解困惑的东西就是“习语”。

比如北京人说盖了帽儿了,外国人很难理解,这就是习语。

打电话和接电话英语口语用语

打电话和接电话英语口语用语

打电话和接电话英语口语用语据说,在中国驻某国大使馆里曾经发生过因用英语接电话时表达不当而致使外国人恼火的事情:一次,某国一位很知名的医学专家下班时向使馆签证处打电话询问:“Excuse me, is that Chinese Embassy?”(请问,这是中国大使馆吗?)当时签证官不在,一名英语不太好的工作人员在接电话时随口便按照汉语表达习惯问道:“Who are you?”那个外国专家听了以后,感觉像在被人审问,但还是报出了姓名:“This is Doctor John speaking. I‟m calling from Royal Hospital.”(我是约翰医生,我是从皇家医院打来电话的。

)这位工作人员紧接着又问了一句:“Who do you want?”本来想问:你想找谁呀?但实际意思却是:你想要谁?像是人质谈判。

正确说法应是:“Whom would you like to speak to?”,那位医生说:“Excuse me, may I speak to the visa official please?”(麻烦你,我想找一下签证官。

)那位工作人员说签证官不在,接着问:“What do you want?”本来想问:请问您有什么事吗?但却表达成:你想要什么?这是准备吵架的语气。

那位专家尽管感觉这话问得有些奇怪、刺耳,但还是回答说:“I want nothing but Chinese visa.”(我其他什么也不想要,只想要去中国的签证。

)并且还表达了希望尽快申办去中国的签证,但正遇到困难,希望使馆帮助解决。

那位工作人员马上很关心地问他:“What‟s the matter with you?”本来想问:你有什么问题或困难?但实际意思是:你怎么啦?你哪儿不舒服?正确问法应是:Is there anything difficult for you?(你有什么困难吗?)那位专家听了以后顿时非常恼火地说:“I‟m very well. I have nothing wrong at all.”(我很好,什么毛病也没有。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国人最易理解错误的英语口语
1. cabinet photograph
例句: Is the cabinet photograph well taken?
误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?
原意:这张六英寸照片拍得好吗?
说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。

2. cakes and ale
例句: She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<>)。

3. call
例句: He has no call to flare up。

误译:他没有发怒大叫。

原意:他没有必要发怒。

说明:本例的 call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

4. call one names
例句: My grandpa told me not to call him names。

误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。

原意:我爷爷叫我不要骂他。

说明: call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是, one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数 "names", 否则就不是此意. 如上例,若该成 Mygrandpa told me notto callhis name. 则
是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的 name根据情况,可用单数和复数。

5. can
例句: Buy up all the pineapples! We can can them。

误译:买下所有的菠萝吧!我们完全能够处理它们。

原意:买下所有的菠萝吧!我们可以将它们制成罐头。

说明:产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个can 是助动词,意为"能","会","可能","可以". 第二个 can 是及物动词,意为"装罐","把.....。

制成罐头", 可见, "can can"并非强调"能够"。

6. Cancer
例句: He is a Cancer。

误译:他是个癌症患者。

原意:他出生于巨蟹宫时段。

说明:本例的 Cancer(名词),意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。

LZ言:我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。

7. cannot but
例句: Kirk cannot but sell his car。

误译:柯克不能卖东西,但可卖他的汽车。

原意:柯克不得不卖掉他的汽车。

说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语,意为"不得不". cannot help(avoid,forbear)(后面接动名词) 也是这个意思. "cannot help + 动名词" 和 "cannot help but+原形动词" 是美国口语,意为都一样为"不得不". 例:Bertha cannot help beating her up. =Berthacannot helpbut beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。

) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt canbut sellhis car. 句意不是"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车." 而是"柯克只能卖掉他的汽车". canbut = canonly("只能")
8. cannot ... more
例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。

误译:诺兰不能再反对那种建议。

原意:诺兰百分之百反对那种建议。

说明: cannot ... more 意为"百分之百地","完完全全地"。

9. cannot ... too
例句: We cannot be too patient with others。

误译:我们对别人不能有太大的耐性。

原意:我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。

说明: cannot ... too 为习语,意为"无论怎样.....。

也不过分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思:我们对他们不应太过忍耐。

10. Canton
例句: A: What is your address?
B: ... Canton, OH 44720。

误译: A: 你的地址在哪里?
B: 广州奥赫路44720号。

原意: A: 你的地址在哪里?
B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。

邮政编码 44720。

说明:本例中的答语是个不完整的地址,主要是想说明例中的 Canton 不是"广州"而是别的城市。

英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写,译成中文为"俄亥俄(州)",是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号,而是美国的邮政编码(Zip Code),由五位数字组成,不象中国采用六位数字的邮政编码。

事实上,仅从 OH或五位邮码就可以确定Canton 不是"广州"而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿"。

至于"广州"的译名,虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou(汉语拼音)。

11. cap in hand
例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。

误译:他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。

原意:他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。

说明: cap in hand 是口语,意为"谦恭地","恭敬地"。

12. capable of anything
例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。

误译:听说科恩是个无所不能的人。

原意:听说科恩是什么坏事都干得出来的人。

说明: capable of anything 是习语,意为"什么(坏)事都能干得出来"。

19. carry off ②
例句: They carried off a gold medal in the boat race。

误译:他们在划船比赛中与金牌无缘。

原意:他们在划船比赛中赢得一枚金牌。

说明: carry off 是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。

20. carry the ball
例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。

误译:拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。

原意:拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。

说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为"承担责任"。

相关文档
最新文档