TRANSLATIONS 240812
郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第11~14章【圣才出品】
第11章科技翻译一、翻译下列科技词汇1. cryogenics【译文】低温学2. norepinephrine【译文】新肾上腺素3. nucleonics【译文】核子学4. semisomnus【译文】半昏迷5. autoradiography【译文】自动射线照相术6. excoriation【译文】表皮脱落7. radiophotography【译文】无线电传真8. anti-armored fighting vehicle missile【译文】反装甲车导弹9. cpd【译文】compound化合物10. FM【译文】frequency modulation调频11. telesat【译文】telecommunications satellite通讯卫星12. frame【译文】(机械)机架;(计算机技术)“帧”或“镜头”13. normal【译文】<化学>中性的;当量的;标准浓度<物理学>简正的<几>垂直的;法线的;法线<生物学>不受感染的14. AIDS【译文】获得性免疫缺乏综合症15. poliomyelitis【译文】脊髓灰质炎16. conjunctivitis【译文】结膜炎17. diarrhea【译文】腹泻18. pink eye【译文】红眼病19. the runs【译文】拉肚子20. heartman【译文】换心人21. fallout【译文】放射性尘埃22. photobotany【译文】光植物学23. salt former【译文】卤素24. hot press【译文】热压25. waterproof【译文】防水的26. heart burn【译文】胃灼热/心口灼热27. antiparticle【译文】反粒子28. antineutron【译文】反中子29. antibody【译文】抗体30. autocorrelation【译文】自相关31. semicorrelator【译文】自相关器【解析】科技词汇中有许多以verb+er/or构成的词指的是某一仪器而不是人。
The Difficulty of Translation
The Difficulty of TranslationName:李晓琴Class:A班Since translating is a skill which requires considerable practice, most people assume that it can be taught, and to some extent this is true. But it is also true that really exceptional translators are born, not made. Potential translators must have a high level of aptitude for the creative use of language, or they are not likely to be outstanding in their profession. Perhaps the greatest benefit from instruction in translating is to become aware of on e’s own limitations, something which a translator of Steinbeck’s Of Mice and Men into Chinese should have learned. Then he would not have translated English mule-skinner into a Chinese phrase meaning “a person who skins the hide of a mule”.许多人承认翻译是可以教得会的,因为翻译是一门需要大量练习的技能。
对于一些内容来说这的确是真的,也有一些异乎寻常的翻译家是天生的,而不是后天形成的。
A_Study_on_the_Translation_of_Chinese_Four-Charact
US-China Foreign Language, July 2023, Vol. 21, No. 7, 279-286doi:10.17265/1539-8080/2023.07.005 A Study on the Translation of Chinese Four-Character Phrases —Taking the Iconology of the Decorated Writing-Paper of the TenBamboo Studio as an ExampleBAO De-wang, XIANG Hua-liNanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing, China The book named Iconology of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio is a collection of arch andwoodblock paintings of Ming Dynasty, which is translated by the authors of this paper. The translation of this bookis mainly about the notes and provenance of the paintings. The goal of this paper is to describe the translation activityof Chinese four-character phrases with the practical translation methods and techniques including paraphrase,omission, addition, and shift, which is the most difficult part during the translation process of this book. The authorin this paper hopes that the methods for the translation of Chinese four-character phrases will provide certain help forthe understanding and spread of Chinese classical stories from the book Iconology of the Decorated Writing-Paperof the Ten Bamboo Studio.Keywords: Iconology of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio, four-character phrases, translationstrategiesIntroductionIn the process of translating the book Iconology of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio , 118 cases were selected from the project, including 26 cases applying omission translation method accounting for 22.0% of the total, 45 cases applied shift translation method, accounting for 38.1%, two cases applied addition, accounting for 1.8% of the total, and 45 cases applied paraphrase, accounting for 38.1%. Methods of paraphrase and shift are most frequently used, and the sum of the two reaches 76.2% of the whole. In this paper, the authors will separately illustrate the use of the four translation methods mentioned above in the translation practice, and at the same time the authors also explain the reasons for using these translation methods. It is intended to provide practical suggestions and references for the future translation of the painting, and at the same time contribute to the spread of Chinese culture. Acknowledgements: Thanks to the committee of Jiangsu Social Science. This paper is funded by Jiangsu Social Science Fund: The Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio , which number is 20YYB005. This paper is also funded by Teaching Reform Project for Postgraduate Education (Construction of High-Quality Teaching Resources): Translation Industry Training (No. 2023YJXGG-C25), which is organized by the Postgraduate College of NUAA.BAO De-wang, Ph.D., professor, College of Foreign Languages, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing, China. XIANG Hua-li, associate professor, College of Foreign Languages, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing, China.D A VID PUBLISHINGDA STUDY ON THE TRANSLATION OF CHINESE FOUR-CHARACTER PHRASES280ParaphraseVia a large number of translation cases, the authors found that when the first two words and the last two words of a four-character phrases are parallel, but of different expressions, the translation method of paraphrase can be applied. In addition, in this translation practice, the method of paraphrase also applied to descriptive words which involve behaviors, condition, and allusions.Parallel PhrasesST: 诗句意为韩康不看重金钱名利,自己在云山之中逍遥畅快地采药卖药。
面试中译英面试题目(3篇)
第1篇---IntroductionIn today's globalized world, the ability to communicate effectively across languages is a crucial skill for professionals in multinational corporations. This interview question aims to assess the candidate's proficiency in English to Chinese translation, a skill that is essential for roles that involve cross-cultural communication, marketing, and documentation. The question provided below is designed to gauge the candidate's understanding of the source text, their ability to convey the intended meaning accurately, and their attention to detail and cultural appropriateness.---Interview Question:As a marketing manager for a global technology company, you have been tasked with translating a press release about a new software productthat is set to revolutionize the way businesses manage their data. The press release is written in English and contains technical jargon, industry-specific terminology, and references to cultural nuances that are unique to the English-speaking market. Below is the English text of the press release. Your task is to translate it into Chinese, ensuring that the translation is accurate, culturally appropriate, and maintains the original tone and intent.---English Text:---FOR IMMEDIATE RELEASEGlobalTech Announces the Launch of DataXpress, the Ultimate Solution for Data Management[City, Country] – GlobalTech, a leading provider of innovative data management solutions, is proud to announce the launch of DataXpress, the latest addition to its suite of cutting-edge products. DataXpress is designed to transform the way businesses store, analyze, and securetheir data, offering a comprehensive solution that addresses the evolving challenges of the digital age.A Game-Changer for Data ManagementDataXpress is a revolutionary software platform that leverages advanced machine learning algorithms to optimize data storage and retrieval processes. With its intuitive user interface and robust security features, DataXpress empowers businesses to manage their data more efficiently and securely than ever before.“DataXpress is a game-changer for data management,” says John Smith, Chief Technology Officer at GlobalTech. “Our team has poured years of research and development into creating a product that not only meets the demands of today’s data-intensive businesses but also prepares them for the challenges of tomorrow.”Key Features of DataXpress:- Intelligent Data Storage: Utilizes machine learning to analyze and categorize data, ensuring optimal storage solutions.- Advanced Analytics: Offers powerful tools for data analysis, allowing businesses to gain actionable insights from their data.- Enhanced Security: Implements cutting-edge encryption techniques to protect sensitive data from unauthorized access.- Scalable Architecture: Designed to handle large volumes of data and scale with the growth of the business.- Comprehensive Support: Provides 24/7 customer support to ensure smooth implementation and ongoing assistance.GlobalTech’s Commitment to InnovationGlobalTech has a long-standing reputation for innovation and excellence in data management. With DataXpress, the company continues its commitment to providing cutting-edge solutions that empower businesses to thrive in the digital era.“DataXpress is the result of our dedica tion to driving technological advancements in data management,” says Sarah Johnson, President of GlobalTech. “We are confident that this product will become anessential tool for businesses worldwide.”Availability and PricingDataXpress is now available f or purchase through GlobalTech’s official website. Pricing starts at $99 per month for a basic subscription, with discounts available for annual commitments.About GlobalTechGlobalTech is a global leader in data management solutions, offering a wide range of products and services designed to help businesses manage their data effectively. With a focus on innovation and customer satisfaction, GlobalTech has become a trusted partner for businesses around the world.---Instructions for the Candidate:1. Read the entire press release carefully to ensure you understand the context and the intended message.2. Pay close attention to technical jargon, industry-specific terminology, and cultural nuances.3. Translate the press release into Chinese, ensuring that the translation is accurate and maintains the original tone and intent.4. Your translation should be clear, concise, and culturally appropriate.5. Pay attention to grammar, punctuation, and formatting.6. Submit your translation in a separate document.---Evaluation Criteria:- Accuracy: The translation should accurately reflect the original text, including technical terms and industry-specific jargon.- Cultural Appropriateness: The translation should be culturally appropriate, taking into account the target audience and cultural nuances.- Tone and Intent: The translation should maintain the original tone and intent of the press release.- Clarity and Conciseness: The translation should be clear and concise, avoiding unnecessary wordiness or ambiguity.- Grammar and Punctuation: The translation should be grammatically correct and punctuated accurately.---This interview question is designed to test the candidate's proficiency in English to Chinese translation, their attention to detail, and their ability to adapt to the specific requirements of the target language and culture.第2篇IntroductionThe role of a translator is pivotal in the globalized world, where communication across languages is essential for business, culture, and education. This document outlines a comprehensive set of interview questions designed to assess the skills, knowledge, and personality of candidates applying for a translator position. The questions are categorized into different sections to provide a structured approach to evaluating the candidate's suitability for the role.Section 1: Language Proficiency and Translation Skills1. Tell us about your language background. What languages do youfluently speak and write?2. Can you describe a challenging translation project you have worked on and how you overcame the difficulties?3. How do you ensure the accuracy and consistency of your translations?4. What tools and software do you use for translation work? Explain how you utilize them effectively.5. Discuss the importance of context in translation. Give an example of how you handled a contextually challenging translation.6. How do you maintain the tone and style of the original text in your translations?7. Describe a time when you had to translate a technical term or concept. How did you approach it?8. What is your approach to translating idiomatic expressions?9. How do you handle cultural differences in your translations?10. Can you explain the difference between literal translation and free translation? Give an example of each.Section 2: Specialization and Industry Knowledge11. What is your area of specialization in translation (e.g., legal, medical, technical, literary)?12. Can you provide examples of specialized terminology in your fieldand how you handle them?13. How do you stay updated with the latest developments in your specialized field?14. What experience do you have in translating documents related to [specific industry or field]?15. How do you ensure the cultural relevance of your translations withina specific industry?16. Can you describe a situation where you had to adapt your translation style to suit a specific audience within an industry?17. What are the key challenges you face when translating documents from [specific source language] to [specific target language]?18. How do you ensure the confidentiality of sensitive information in your translations?19. What are the legal and ethical considerations you take into account when translating documents?Section 3: Project Management and Work Style20. How do you prioritize and manage multiple translation projects simultaneously?21. Can you describe your workflow for a typical translation project?22. What is your approach to meeting tight deadlines?23. How do you ensure quality control in your translations?24. What feedback mechanisms do you use to improve your translation work?25. How do you handle client queries and revisions?26. What experience do you have with project management tools and software?27. How do you ensure effective communication with clients and colleagues?28. What is your approach to working in a team on translation projects?29. How do you handle pressure and stress in your work environment?30. What are your long-term career goals in the field of translation?Section 4: Professional Development and Learning31. How do you stay motivated in your translation work?32. What professional development opportunities have you pursued in the past year?33. How do you stay current with industry trends and advancements in translation technology?34. What are your preferred methods for learning new languages and terminology?35. How do you keep your language skills sharp and up-to-date?36. What certifications or qualifications do you hold in translation or related fields?37. What professional organizations or networks are you a part of in the translation industry?38. How do you approach continuous learning and improvement in your work?39. What advice would you give to someone starting their career in translation?40. How do you envision your professional growth over the next five years?ConclusionThese interview questions are designed to provide a comprehensive evaluation of a candidate's suitability for a translator position. By asking a wide range of questions, employers can gain insights into the candidate's language proficiency, translation skills, specialization knowledge, project management abilities, work style, and professional development aspirations. It is important to tailor these questions to the specific requirements of the role and the company to ensure the best fit for the position.第3篇Introduction:As a professional Chinese-English interpreter, you are expected to possess not only linguistic proficiency but also cultural understanding, quick thinking, and the ability to adapt to various communication scenarios. This comprehensive set of interview questions is designed to assess your skills, experience, and suitability for a Chinese-English interpreter position.1. Personal Background and Language SkillsQuestion 1: Can you please introduce yourself and tell us about your background in language learning and interpretation?Answer:[Your name] is a dedicated and highly motivated individual with a strong passion for language and cross-cultural communication. I hold a Bachelor’s degree in Translation and Interpretation from [University Name], where I majored in Chinese-English translation and interpretation. Throughout my academic journey, I have consistently achieved top gradesin both language courses and practical interpretation exercises.My interest in languages began at a young age, and I have sincededicated myself to mastering both Chinese and English. I have completed numerous translation and interpretation projects, including conferences, business meetings, and cultural events. My proficiency in both languages is not only linguistic but also cultural, as I have lived and worked in both China and English-speaking countries, providing me with a deep understanding of the nuances of both languages and cultures.Question 2: What are the main differences between Chinese and English in terms of grammar, vocabulary, and usage? How do you handle these differences when interpreting?Answer:The main differences between Chinese and English lie in their grammatical structures, vocabulary, and usage. For example, Chinese has no articles, while English requires articles in certain contexts.Additionally, Chinese tends to use more idiomatic expressions and proverbs, which can be challenging to translate directly into English.To handle these differences, I approach each interpretation task with a keen awareness of the cultural and linguistic nuances involved. I focus on understanding the context of the conversation, identifying the intended meaning behind the words, and then conveying that meaning in a way that is natural and appropriate for the target language. This often involves using synonyms, paraphrasing, or even creating new expressions to ensure the message is accurately and effectively communicated.2. Professional Experience and SkillsQuestion 3: Can you describe your experience in interpreting at conferences and business meetings? What were some of the challenges you faced, and how did you overcome them?Answer:Throughout my career, I have had the opportunity to interpret at numerous conferences and business meetings, including international trade fairs, seminars, and corporate events. One of the challenges I often face is the need to quickly adapt to the specific terminology and industry jargon used by the participants.To overcome this challenge, I spend time researching the relevant subject matter before the event and familiarize myself with the key terms and concepts. I also actively seek feedback from the participants to ensure that my interpretations are accurate and clear. Additionally, I maintain a calm and professional demeanor to manage the pressure and ensure a smooth flow of communication.Question 4: What is your approach to consecutive interpretation? Can you give an example of a situation where you used consecutive interpretation effectively?Answer:Consecutive interpretation requires a high level of concentration, memory, and language skills. My approach to consecutive interpretationinvolves listening carefully to the speaker, mentally processing the information, and then conveying the message in the target language in a coherent and concise manner.One example of a situation where I used consecutive interpretation effectively was during a business negotiation between a Chinese company and an international client. The negotiation involved complex technical terms and required a deep understanding of both the business context and the cultural nuances of the conversation. By maintaining a calm demeanor and focusing on the key points, I was able to convey the message accurately and facilitate a successful negotiation.Question 5: How do you prepare for a major interpreting assignment? What are some of the resources you use?Answer:Preparing for a major interpreting assignment involves several steps. First, I research the topic and the participants to understand the context and the key issues at stake. I then familiarize myself with the relevant terminology and industry jargon, using dictionaries, glossaries, and online resources.I also prepare by practicing the interpretation of sample text and role-playing scenarios to improve my timing and delivery. Additionally, I ensure that I am well-rested and hydrated on the day of the event to maintain peak performance.3. Adaptability and Problem-SolvingQuestion 6: Describe a time when you had to interpret in a challengingor unfamiliar environment. How did you handle the situation?Answer:During a recent conference, I was asked to interpret in a venue that was extremely noisy due to construction work. This made it difficult to hear the speakers clearly and to convey the message accurately to the participants.To handle the situation, I asked the organizers to move the interpreter booth closer to the speakers and to provide noise-cancelling headphones.I also increased my focus and concentration, and made a conscious effort to repeat key points and ask for clarifications when necessary. Despite the challenging environment, I was able to maintain the quality of my interpretation and ensure that the event ran smoothly.Question 7: How do you handle situations where there is a cultural misunderstanding or miscommunication during an interpretation?Answer:Cultural misunderstandings can occur at any time during an interpretation, and it is important to address them promptly and effectively. When I encounter a cultural misunderstanding, I take a few moments to pause and reflect on the context and the likely source of the misunderstanding.I then clarify the point with the speaker, ensuring that I have a clear understanding of their intentions. If necessary, I seek additional information from the participants to facilitate a more accurate interpretation. By maintaining open communication and showing empathy, I can often resolve cultural misunderstandings and ensure a successful interpretation.4. Ethics and ProfessionalismQuestion 8: What are your ethical considerations when working as an interpreter? Can you give an example of a situation where you had to adhere to an ethical guideline?Answer:As an interpreter, I am bound by a set of ethical guidelines that emphasize confidentiality, neutrality, and professionalism. These guidelines ensure that I maintain the integrity of the communication process and protect the interests of all parties involved.One example of a situation where I had to adhere to an ethical guideline was during a legal deposition. I was required to remain neutral andimpartial, ensuring that the interpretation accurately reflected the statements of both the plaintiff and the defendant. By adhering to these ethical principles, I was able to maintain the integrity of the legal process and provide a fair and accurate account of the proceedings.Question 9: How do you ensure the confidentiality of sensitive information during an interpretation?Answer:Confidentiality is a crucial aspect of interpretation, and I take it very seriously. To ensure the confidentiality of sensitive information, I follow these steps:1. Understand the context: Before beginning the interpretation, Iclarify the nature of the information being shared and anyconfidentiality requirements.2. Establish trust: I build a strong rapport with the participants, ensuring that they trust me to handle sensitive information with care.3. Maintain confidentiality: I do not discuss the interpretation with anyone outside of the assignment and take steps to secure any physical or digital materials related to the interpretation.4. Legal compliance: I am aware of the legal requirements for confidentiality in my jurisdiction and ensure that I comply with all relevant laws and regulations.5. ConclusionAs a professional Chinese-English interpreter, I am committed to providing high-quality, accurate, and culturally sensitiveinterpretation services. I am confident that my language skills, professional experience, and ethical standards make me a suitable candidate for this position. I am eager to contribute to your team and help facilitate effective communication between Chinese and English-speaking parties. Thank you for considering my application.。
研究生英语综合教程下册英汉互译(熊海虹)
Unit 1 The Hidden Side of Happiness1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭遇恶性袭击事件,没有人想要遭遇其中。
但出人意料的是,很多人发现承受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
”2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances.Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.2我们都爱听人们经历艰难困苦后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正意义的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。
ActuCOM 14 电动旋转机械臂电动器说明书
Key ParametersGeneral Actuator DataSupply Voltage .............................24VDC ±25%Stroke .........................................0°-360° arbitrary number of revolutions Steady state torque .......................14Nm Peak torque .................................25Nm Steady state power consumption ...100W Peak power consumption ..............370WI/O DataAnalog input ................................0-20mA or 4-20mA, Burden 330RAnalog output ..............................0-20mA or 4-20mA max., Burden 500RDigital input .................................24V , 5k internal pull-up Digital output ...............................24V , 5k internal pull up CAN ............................................1Mbaud, 120R terminated Service interface ..........................RS232Performance SpecificationClosing time 10-90° .....................80msAccuracy position feedback ...........resolution 12bit, transducer resolution with el. balance ~ 0.4°Environmental SpecificationProtection class ............................equals IP 54Ambient temperature ....................-10°C to 90°CGeneral DescriptionActuCOM 14 is an electrical actuator for rotational movements. The actuator consists of a brushless 3-phase motor and on-board electronics. The rotation is bidirectional, the rotary output range can be configured and is not limited in stroke. The engine throttle can be driven directly or via a linkage. One or two mechanical stops with automatic detection are supplied. The signal for a desired rotary position can be passed via CAN-Bus, 0-20mA or 4-20mA analog signal. The actual rotor position is provided by a 4-20mA analog output signal or by CAN communication, which is also used for providing diagnostics. All parameters can be adjusted via GUI over RS232 service interface.Mounting of the ActuCOM14 can be done in several positions by using sliding T-blocks, see installation on next page.ActuCOM14Engine Throttle ActuatorElectrical actuator for rotational movementsForm ActuCOM14 10-12 ©2012 Altronic, LLCHOERBIGER Ventilwerke GmbH & Co KG Braunhubergasse 23, 1110 Wien, AustriaTel. +43 1 74 004 388 / Fax. +43 1 743 42 22 400E-mail:**********************Diagnostic features will be implemented such as:n Self-Calibration via reference run after start up to determine automatically the end positions of the throttle and therefore the available stroke, also automatic differentiation into fully open or closed positionn Warning in case of not reaching the desired position n Error message in case of failure of position sensor n Power up diagnosisn Temperature diagnosis of on board electronics n CAN address claim error n CAN demand missing nCAN demand out of rangeCertifications & Environmental Protectionn Enclosure according to IP54 per IEC 60529n EC Declaration of Conformity according to EC Directive2004/108/EG– EN 61000-6-2: Immunity for Industrial Environment – EN 61000-6-4: Emissions for Industrial Environmentn Ambient T emperature Range: -10°C to +90°C n Shock: 40g, 11mS saw-tooth 3/axis n Vibration:– Sine: (10Hz-97.5Hz) 0.4mm; (97.5Hz-2000Hz) 15g, Sweep rate: 1oct/min; Number of sweeps: 100; Total time: 12.45hrs – Random: Frequency: 10Hz-2000Hz; Acceleration: 13.0grms; Total time: 8.0hrsn AEx of Basis NEC 505: AEx nA IIC T4/T3 pending n IECEx Ex nA IIC T4/T3 Gc pendingSoftwareOptional the configuration software can be customized with respect to specific requirements, integration intocustomer’s engine management system for configuration and parameterization therefore possible.Outer housing dimensionsShaft material: C45K1,51612217931300,011+min. 0,01 W/mm²。
毕业论文英语翻译
Title: English Translation ofGraduation ThesisAbstract:1. IntroductionThe introduction section provides a background to thetopic of English translation of graduation theses. Itoutlines the purpose of the study, the research questions,and the significance of the topic. [Please note: This section is a placeholder for the introduction and should be filled in the author.]1.1 BackgroundGraduation theses represent the culmination of astudent's academic journey, often showcasing their research skills and knowledge in a specific field. With the increasing globalization of education, there is a growing need for these theses to be translated into English to reach a wider audience. This section will discuss the reasons behind this need and the challenges associated with the translation process.1.2 Purpose of the Study1.3 Research QuestionsWhat are the main challenges faced translators when translating graduation theses?What are the most effective methodologies and tools for ensuring the quality of translated graduation theses?1.4 Significance of the StudyThe findings of this study will contribute to the understanding of the translation process in the academic context. It will provide insights for translators, researchers, and educators on how to improve the quality and accessibility of translated graduation theses.2. Literature ReviewThis section reviews existing literature on the topic of English translation of graduation theses. It includes studies on translation theory, the challenges of translating academic texts, and the role of cultural adaptation in translation. [Please note: This section is a placeholder for theliterature review and should be filled in the author.]3. MethodologyThis section describes the research methodology employed in the study. It includes the data collection process, the participants, and the tools used for analysis. [Please note: This section is a placeholder for the methodology and should be filled in the author.]3.1 Data CollectionDescription of the data collection methods used (e.g., surveys, interviews, case studies)Information on the participants involved in the study3.2 Data AnalysisExplanation of the analytical techniques used (e.g., qualitative analysis, quantitative analysis)Description of the tools and software employed for data analysis4. Results5. DiscussionThe discussion section interprets the results in the context of the existing literature and theories. It explores the implications of the findings for translators, researchers, and educators, and suggests areas for future research. [Please note: This section is a placeholder for thediscussion and should be filled in the author.]6. ConclusionThe conclusion summarizes the key findings of the study and reiterates the importance of accurate and culturally sensitive translation of graduation theses. It alsohighlights the limitations of the study and suggestsdirections for future research. [Please note: This section is a placeholder for the conclusion and should be filled in the author.]ReferencesThis section lists all the sources cited in the paper, formatted according to the relevant citation style. [Please note: This section is a placeholder for the references and should be filled in the author.][Please note: The above content is a template and should be filled in with specific details relevant to the author's research.]Title: English Translation of Graduation ThesisAbstract:1. Introduction1.1 Background1.2 Purpose of the StudyThe purpose of this study is to gain a deeper understanding of the English translation of graduation theses addressing the following objectives:To identify the linguistic and cultural challenges encountered translators during the translation process.To assess the effectiveness of various translation strategies in addressing these challenges.1.3 Research QuestionsWhat are the primary linguistic and cultural challenges faced translators when translating graduation theses?How do different translation strategies impact the quality and accuracy of translated theses?What are the most effective tools and techniques for ensuring the consistency and quality of translated graduation theses?2. Literature ReviewThe literature review section synthesizes existing research on the topic of English translation of graduation theses. It discusses the theoretical frameworks underpinning translation studies, the role of cultural adaptation in translation, and the impact of translation technology on the quality of translations. The review also highlights the limitations of previous studies and identifies gaps in the existing literature that this study aims to address.3. Methodology3.1 Data CollectionThe data collection process involved the following steps: Selection of a diverse sample of graduation theses from various disciplines.Translation of the selected theses into English professional translators.Collection of feedback from both the translators and the original authors regarding the quality of the translations.3.2 Data AnalysisThe data analysis process involved the following steps: Quantitative analysis of the translated theses to evaluate the consistency and accuracy of the translations.Comparative analysis of the translations against the original theses to identify areas of improvement.4. ResultsThe results section presents the findings of the study, focusing on the challenges faced translators, the effectiveness of translation strategies, and the impact of translation technology on the quality of translations.4.1 Linguistic ChallengesThe study identified several linguistic challenges encountered translators, including:The use of specialized terminology in the source language.The presence of cultural references and idiomatic expressions.4.2 Cultural ChallengesCultural challenges were also identified, such as:The need for cultural adaptation to ensure that the translated text resonates with the target audience.The potential for misunderstandings due to differences in cultural norms and values.4.3 Translation StrategiesThe study evaluated various translation strategies employed translators to address the challenges identified, including:The use of glossaries and terminology databases.The adoption of cultural adaptation techniques.The application of advanced translation technology, such as machine translation and postediting tools.4.4 Impact of Translation TechnologyThe study found that the adoption of advanced translation technology had a positive impact on the quality and consistency of translations. However, it also highlighted the need for human oversight to ensure the accuracy and appropriateness of the translations.5. DiscussionThe discussion section interprets the results in the context of the existing literature and theories. It explores the implications of the findings for translators, researchers, and educators, and suggests areas for future research.5.1 Implications for Translators5.1 Implications for Translators5.2 Implications for ResearchersFor researchers, the study highlights the significance of clear and concise writing, as well as the use of universally understood terminology. It also emphasizes the need forthorough review and editing of translated theses to ensure accuracy and to avoid potential misinterpretations.5.3 Implications for Educators5.4 Limitations and Future ResearchThe study acknowledges several limitations, including the small sample size and the potential for bias in the data collection process. Future research could address these limitations expanding the sample size and employing more rigorous data collection methods. Additional areas for future research include the impact of translation quality on the perceived credibility of the research and the development of standardized evaluation metrics for translated academic texts.6. ConclusionIn conclusion, this study has provided valuable insights into the challenges and strategies involved in the English translation of graduation theses. The findings demonstratethe need for a holistic approach to translation thatconsiders linguistic, cultural, and technical factors. By addressing these challenges, translators can contribute tothe global dissemination of academic knowledge and facilitate international collaboration in research.References[Please note: The following is a placeholder for the references section and should be filled in with actual citations according to the relevant citation style.]1. Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.2. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Translation as encounter: A narrative account. London: Pinter.3. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall International.4. SnellHorn, M. (1993). Translation Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.5. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.References2. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Translation as encounter: A narrative account. London: Pinter. This book offers a unique perspective on translation as a dynamic encounter between cultures, emphasizing the importance of cultural sensitivity and the translator's role in mediating between source and target languages.3. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall International. Newmark's textbook is a classic in the field of translation studies, providing a clear andconcise overview of the key concepts and techniques involvedin translating both literary and nonliterary texts.4. SnellHorn, M. (1993). Translation Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge. This resource book is an invaluable tool for advanced students and professionals in translation studies, offering a wide range of articles and case studies that explore various aspects of translationtheory and practice.5. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Toury's book delves into the theoretical foundations of descriptive translation studies, examining the relationship between translation norms and the cultural context in which translations are produced.6. Albrecht, J. (2006). Translating Academic Texts: A Practical Guide. Manchester: St. Jerome Publishing.Albrecht's guide is a practical resource for translators working on academic texts, offering practical advice and examples to help navigate the specific challenges oftranslating this genre.7. Jirousek, P. (2004). The Translation of Academic Texts. Manchester: St. Jerome Publishing. Jirousek's book provides a detailed analysis of the translation of academic texts,focusing on the linguistic and cultural factors that influence the translation process.8. Koller, W., & Jäger, T. (Eds.). (2003). Specialized Translation: A European Perspective. Manchester: St. Jerome Publishing. This collection of essays offers a European perspective on specialized translation, exploring the challenges and strategies involved in translating texts across various disciplines.10. Muñoz, J. (2003). The Translation of Academi c Texts. Manchester: St. Jerome Publishing. Muñoz's book focuses on the translation of academic texts, offering practical advice and insights into the specific challenges faced translators in this domain.11. Neubert, A., & Shlesinger, M. (Eds.). (1998). Translation as Text. Manchester: St. Jerome Publishing. This collection of essays examines the relationship between translation and textuality, exploring the ways in which translation can influence the reception and understanding ofa text.13. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. This book is a foundational text in descriptive translation studies, providing a detailed analysis of the relationshipbetween translation norms and the cultural context in which translations are produced.16. Jirousek, P. (2006). The Translator's Invisibility: A Practical Guide to Translating Academic Texts. Manchester: St. Jerome Publishing. Jirousek's guide offers practical adviceon how to achieve transparency in translation, ensuring that the translated text is as clear and accessible as theoriginal.17. Koller, W., & Jäger, T. (2003). Specialized Translation: A European Perspective. Manchester: St. Jerome Publishing. This collection of essays provides a European perspective on specialized translation, covering a variety of disciplines and exploring the challenges faced translatorsin these areas.18. Lederer, E. (2002). Translation Studies: An Advanced Reader. Manchester: St. Jerome Publishing. Lederer's reader brings together key texts from the field of translation studies, offering a critical analysis of the discipline's major theories and debates.20. Newmark, P. (2001). About Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. Newmark's book is a collection of essays that reflect on his extensive experience as a translator and translation theorist. It offers valuable insights into the nature of translation and the translator's craft.21. Olohan, M. (2005). Translation and Cognition:Focusing on the Reader. Manchester: St. Jerome Publishing. Olohan's work explores the cognitive processes involved in translation, with a particular focus on the reader's role in understanding and interpreting translated texts.22. Pym, A. (2004). Translation and Cognition: The Cognitive Approach Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Pym's book provides a clear and accessible introduction to the cognitive approach in translation studies, explaining how cognitive theory can inform our understandingof the translation process.23. Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundzüge einer Theorie der Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt. This foundational text Koller and Vermeer introduces the Skopos Theory, which emphasizes the purpose or goal of translationas central to the translation process.24. Schäffner, C. (2006). Specialized Translation: A Discourse Approach. Manchester: St. Jerome Publishing.Schäffner's book offers a discourse approach to specialized translation, analyzing how language use is shaped specific social contexts and purposes.25. SnellHorn, M. (2006). Translation Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge. This updated resource book provides an extensive overview of translationstudies, including new developments and case studies that reflect the evolving nature of the field.。
解释信版本2中英文
尊敬的签证官:您好!我是来自中国山东的签证申请人XX。
我计划于XXXX 年8 月22 日至8 月28 日之间前往法国与我的两位好友一同自助旅行。
我们本定于8 月14 日与8 月20 日之间在法国相聚并一同游览法国的美丽风光,可因为我的申请资料准备不充分不准确导致赴法的签证申请被拒。
因为一直期待着能够踏上美丽的法国领土,与两位好友一起开心游览,在得知被拒的结果后,我个人非常的难过,我的两位朋友也非常的失落。
因为大家平时的工作学习都非常的忙碌,能够一起去法国游览对我们来说是很难得的机会,而能够互相分享旅途中的乐趣,也是我们最为期待的事情,因此他们为我更改了旅行计划,希望我能认真准备再次申请,且能于8 月下旬和他们一起去法国旅游。
为了能最终达成这一行程,我决定在短期内再次申请,认真准备并补全所有材料。
因此此次递交的材料与上次有着非常大的不同,更全面与准确。
同时针对上次的失误,我向您做出如下的解释,恳请您百忙之中能够抽时间审阅:1. 关于上次签证材料的误漏。
由于我本人准备申根国家签证资料的经验比较欠缺,同时由于我在外地,材料的递交有诸多不便,因此我决定找一个代理帮忙整理所有材料。
而正是这一决定,让我受到了极大的误导。
譬如,我的此次的法国之旅是有两个朋友同行的,而代办机构帮忙整理的材料中并未提及此点。
此次材料中我加附了两名同行者护照首页与法国签证页的文件。
2. 关于此行的目的。
我去法国的目的纯属对法国悠久的历史文化、闻名已久的名胜古迹、以及美丽的人文与自然风光的向往。
而绝无长期滞留法国的意向。
原因如下:1)我的父母爱人、亲人朋友全都在中国,我与他们感情深厚无法离开他们。
2)我受过良好的教育,有着丰富的工作经验。
曾长期就职于世界五百强的跨国大公司:XXXXXX 公司(您可以参见我在此公司任职期间获得的多次嘉奖的文件,以及拜耳为我开具的收入证明)。
只是由于我丈夫的公司业务越来越繁忙,我才离职帮忙经营自家公司。
中文时尚信息网站英汉语码转换现象研究
K l g 以 及 国 际 名 牌 i n , P i
Ve at rs e、 Es da、 H o B ca ug osS、 Pri g1 of Sc 1 nd、 n e ot a
Marith 6 +Fra1 oiS Gir - 1 baud、 Mug1 Men、 Tommy r e
8 ) 。 伴 随 改 革 开 放 的深 入 , 中 国 大 陆 和 外 界 的 联 系 越 来 者 来 讲 ,保 留一 些 耳 熟 能 详 的 专 业 名 词 或 专 业 术 语 远 比翻 6 越 频 繁 。汉 语 和 英 语 之 间 的语 码 转 换 现 象 非 常 普 遍 。 作 为 译 出 来 更 好 。 同样 , 由 于 和 国 际 时 尚紧 密 相 连 , 时 尚信 息
最好 的传播介质。由于时尚元素的国际化特点,时尚信息 网站中频繁 出现英汉语码转换现 象,起到 了简洁语 言、 体现时尚感 、解释说明、调节语 气的作用,迎合 了读 者的口味 。
关键 词 :语 码 转换 时尚 功 能
一
、
语码 转 换 及其 相 关 研 究
者 “ 白领 ” 都 有 良好 的 教 育 背 景 和 一 定 的 英 语 水 平 , 因 此
方理论 的介 绍及研 究现 状 的综述 ( 琳 ,1 9 ;陈 耘 , 范 98
2 0 : 姚 明 发 ,2 0 ) ,实 证 型 的研 究 也 多 局 限 于 对 英 语 03 07
课 堂 和 方 言 等 语码 转 换 现 象 的分 析 上 ( 成 夫 , 2 0 ;陈 助 引入 了欧 洲 美容化 妆 品协 会 ( O IA 黄 04 C L P )制 定 的U A V 标识 。 孝 宗 ,2 0 ),而 研 究 时 尚信 息 网站 语 码转 换 的 非 常少 。 07
冀教版二年级下学期语文期末复习试卷突破训练及答案
冀教版二年级下学期语文期末复习试卷突破训练及答案班级:姓名:分数:考试时间:90分钟一、看拼音,写词语。
biǎn dɑn tóng zhìduìwu lǎo shīhóng jūn zhàn shìzěn yàng dǒu lì二、比一比,再组词份(__________)坡(__________)起(__________)客(__________)纷(__________)披(__________)越(__________)容(__________)老(__________)收(__________)城(__________)市(__________)考(__________)放(__________)诚(__________)币(__________)三、我知道,也会填。
1.“佛”的读音是__________,第七画是__________,组词__________。
2.“任”共__________画,是__________结构,组词__________。
3.“绒”的读音是__________,部首是__________,组词__________。
4.“律”的读音是__________,第八画是__________,组词__________。
5.“便”共__________画,第五画是__________,组词__________。
四、照样子,连一连。
十年树木勿施于人群山茂盛己所不欲百年树人山清叠翠有山皆图画无水不文章层林水秀不以规矩不能成方圆树木环绕五、选词填空。
(填序号)①一瞬间②一眨眼1.老师推门而入的(______),教室里的喧闹声戛然而止。
2.时间过得真快,(______),父母的脸上已经布满皱纹,而我们正值青春。
①慢慢②徐徐3.走在沙滩上,(______)海风迎面而来,吹得我好不凉快。
4.他(______)地从沙发上站起来。
哈师大考研英语笔译分数线
哈师大考研英语笔译分数线The Road to Mastering the Postgraduate English Translation Exam at Hashi UniversityNavigating the postgraduate English translation exam at Hashi University can be a daunting task, but with the right approach and dedication, it is a challenge that can be overcome. As a prospective graduate student, one of the most critical aspects of the application process is the translation exam, which serves as a testament to your linguistic proficiency and academic preparedness.The translation exam at Hashi University is designed to assess your ability to accurately and effectively convey the meaning of a given text from one language to another. This skill is not only essential for success in graduate-level studies but also invaluable in a wide range of professional and academic settings. Mastering the techniques and strategies required for this exam can open doors to a multitude of opportunities, both within and beyond the academic realm.One of the key factors in achieving a high score on the translation exam is a comprehensive understanding of the target language. This encompasses a deep knowledge of vocabulary, grammar, syntax, andidiomatic expressions. Developing this foundation requires consistent and dedicated practice, as well as a keen attention to detail. By immersing yourself in the target language, you can hone your linguistic intuition and become more adept at recognizing nuances and subtleties that can easily be overlooked.In addition to language proficiency, the translation exam also tests your ability to comprehend and interpret the source text accurately. This involves not only understanding the literal meaning of the words but also grasping the underlying context, tone, and intended message. Successful translation requires the ability to bridge the cultural and linguistic gaps between the source and target languages, ensuring that the final product conveys the same meaning and impact as the original.To achieve this level of mastery, it is essential to engage in extensive reading and analysis of diverse texts in the target language. By exposing yourself to a wide range of writing styles, genres, and subject matters, you can develop a more comprehensive understanding of the language and its nuances. Additionally, practicing translation exercises on a regular basis, both from the target language to your native language and vice versa, can help you refine your skills and identify areas for improvement.Another crucial aspect of the translation exam is time management.The exam typically involves translating a passage within a limited timeframe, requiring you to strike a balance between accuracy and efficiency. Developing strategies to quickly and accurately identify the key elements of the source text, as well as techniques for efficient target language production, can be the difference between a passing and a stellar performance.Preparation for the translation exam should also involve a thorough understanding of the exam format and any specific requirements or guidelines set forth by Hashi University. This may include familiarizing yourself with the scoring rubric, the types of texts that may be included, and any formatting or stylistic conventions that must be observed.Furthermore, it is essential to approach the exam with a calm and focused mindset. Anxiety and stress can often impede our cognitive abilities, leading to mistakes and diminished performance. Engaging in regular stress management techniques, such as meditation or exercise, can help you maintain a clear and composed state of mind during the exam.In conclusion, the postgraduate English translation exam at Hashi University is a challenging but rewarding endeavor that requires a comprehensive approach. By developing a deep understanding of the target language, mastering translation techniques, and honingyour time management and stress management skills, you can position yourself for success. Embrace the challenge, remain dedicated in your preparation, and you will be well on your way to achieving the score you desire.。
专业学位类别代码 英语笔译
Professional Degree Category Code: English TranslationThe Professional Degree Category Code for English Translation refers to a standardized code used to identify and classify the specific degree program in the field of English Translation. This code is typically assigned by educational institutions or regulatory bodies to ensure consistent identification and reporting of degree programs across various institutions and regions.The code for English Translation usually consists of a combination of letters and numbers, which is unique and specific to this degree program. It serves as a uniform identifier that allows for easy recognition and comparison of degree programs in the field of English Translation, facilitating the process of education planning, admissions, and credentialing.By assigning a unique code to the English Translation degree program, it becomes easier for students, educators, and employers to understand the requirements, curriculum, and objectives of the program. This, in turn, promotes transparency and consistency in education, enabling students to make informed decisions about their educational pursuits and career paths.专业学位类别代码是用于标识和分类特定学位项目的标准化代码,在英语笔译领域尤为如此。
学术英语翻译
学术英语翻译Academic English Translation (700 words)Academic English translation refers to the conversion of academic documents and texts from one language to another. It requires a deep understanding of both languages, as well as knowledge of the specific subject matter being translated. Translating academic texts is crucial for knowledge dissemination and sharing among scholars and researchers worldwide.Efficient academic English translation requires several key steps. First, the translator must carefully read and analyze the source text to fully grasp its content and purpose. This step is crucial for ensuring accurate translation and maintaining the integrity of the original text. The translator must also possess strong writing skills in the target language to produce a coherent and well-organized translation.An important consideration in academic English translation is the preservation of the author's voice and style. While it is essential to accurately convey the meaning of the source text, the translator should strive to maintain the author's unique writing style and ensure that the translation reads fluently and naturally.Another challenge in academic English translation is the interpretation of specialized terminology. Academic fields often have their own specific jargon, and translators must possess a deep understanding of these complex concepts to accurately translate them into the target language. This requires extensive research and consultation with experts in the field to ensure accurate and precisetranslation.Accuracy is paramount in academic English translation. Any inaccuracies or errors in translation can lead to misunderstandings or misinterpretation of the content, impacting the credibility of the translated text. Translators must verify their translations through meticulous proofreading and editing, ensuring that the final product is both accurate and flawless.Academic English translation plays a crucial role in facilitating international collaboration and knowledge sharing among researchers and scholars. It allows the findings and discoveries of one country to reach a global audience, enabling cross-cultural knowledge exchange and fostering scientific progress. Translating academic texts also aids in breaking down linguistic barriers, making research accessible to a wider audience and ensuring that findings can be applied in different cultural contexts.To ensure the highest quality in academic English translation, it is advisable to engage professional translators who specialize in academic texts. These translators possess the necessary linguistic skills and subject matter expertise to accurately convey the content and intent of the source text. They also have access to various resources and references to assist in the translation process, guaranteeing accuracy and reliability.In conclusion, academic English translation is essential for the dissemination of knowledge and fostering international collaboration among scholars and researchers. It requires a deep understanding of both languages involved, as well as expertise inthe relevant academic field. By accurately translating academic texts, valuable research findings can reach a wider audience and contribute to the global advancement of knowledge.。
络名称英文带翻译
络名称英文带翻译The History and Significance of the Internet Protocol (IP)。
Introduction。
The Internet Protocol, commonly known as IP, is the foundational protocol of the Internet and is responsiblefor routing data packets between devices across the network. It is a critical component of modern communication networks and has played a significant role in shaping the development of the internet. This article will provide a brief history of the Internet Protocol and explore its significance in modern networking.History of the Internet Protocol。
The development of the Internet Protocol began in the late 1960s as part of the ARPANET project, a research initiative funded by the US Department of Defense. The goalof the project was to create a network that could withstand a nuclear attack and continue to function. The ARPANET project was a precursor to the modern internet and was the first network to use packet switching, a method of transmitting data in small packets across a network.The first version of the Internet Protocol, known as IP version 4 (IPv4), was developed in the 1970s and became the standard protocol for the ARPANET. IPv4 uses a 32-bit address space, which allows for approximately 4.3 billion unique addresses. However, as the internet grew in popularity, it became clear that the limited address space of IPv4 would eventually become exhausted.To address this issue, the Internet Engineering Task Force (IETF) developed a new version of the Internet Protocol, known as IP version 6 (IPv6), in the 1990s. IPv6 uses a 128-bit address space, which allows for approximately 340 undecillion unique addresses, ensuring that the internet can continue to grow and expand.Significance of the Internet Protocol。
translation(音意结合)
合) • Paraphrase (阐释) • Annotation (加注)
Principles of English-Chinese Translation
• 1. Famous names , established versions • Leighton Stuart, John King Fairbank (07-91) • Percy Bysshe Shelley, Galilieo Galilei
• 2. familiar names with standard versions • Solomon 所罗门, Steinbeck
美国国会图书馆lc计算机在线图书馆中心oclc研究型图书馆集团rlg以及东亚图书馆协会在1998年正式开始筹划用汉语拼音来代替威妥玛氏音标进行中文图书编目经过两年多的论证筹划决定把2000年10正式启动转换工程
Translation of Proper Names
Translation Methods of English Names
• Distinguish between the face-to-face addressing term and the reference term.
• Omssion: • 见这位木匠师傅手艺精湛,我忍不住问:“师傅,
您干这活多少年了。”
• 我对出租车司机很不满,说道:“师傅,你能开 慢点吗?”
• 美国国会图书馆(LC) 、计算机在线图书馆中 • 心(OCLC) 、研究型图书馆集团(RLG) 以及东亚 • 图书馆协会在1998 年正式开始筹划用汉语拼音来代 • 替威妥玛氏音标进行中文图书编目, 经过两年多的 • 论证、筹划, 决定把2000 年10 月1 日作为起始日, • 正式启动转换工程。
集嘉英文音译
集嘉英文音译Title: The Art of Transliteration in Chinese to English: A Focus on JiajieTransliteration, the process of converting words or phrases from one language into another script while maintaining their pronunciation, is a fascinating andplex task. It requires a deep understanding of both languages' phonetics and a keen eye for detail. This article delves into the intricate art of transliterating Chinese characters into English, focusing specifically on the name "Jiajie" as a case study.Firstly, it's important to understand that Chinese characters, also known as Hanzi, do not represent sounds directly but rather convey meaning. Each character is abination of strokes that form a distinct shape. In contrast, English letters are used to represent specific sounds. Thus, when translating Chinese names into English, the focus shifts from meaning to sound, which makes transliteration an essential tool.The name 'Jiajie' isposed of two characters, 'Jia' (家) and 'Jie' (洁). In Chinese, these characters respectively mean 'home' and 'clean'. However, when we transcribe this name into English, we don't translate its meaning but instead focus on how it sounds.The first step in transliterating 'Jiajie' is to break down each character into its constituent sounds. 'Jia' can be divided into two syllables - 'jia1' and 'a1', while 'Jie' can be divided into 'jie2' and 'e2'. Here, the numbers after the syllables indicate the tone – the pitch contour of the voice during speech. Mandarin Chinese has four tones: flat (1), rising (2), falling-rising (3), and falling (4).In English, there are no direct equivalents for these tones. However, skilled translators use various techniques to approximate them. For instance, they may use stress patterns, vowel length, or diphthongs. They might also choose English words with similar sounds and tones.Now, let's look at how 'Jiajie' would be transliterated into English. 'Jia' could be rendered as 'Jee-ah' or 'Gee-ah', depending on the preference of the individual whose name it is. The 'j' sound in 'jee-ah' approximates the initial consonant sound of 'jia1', while the 'g' sound in 'gee-ah' provides a closer match for the pinyin romanization.For 'Jie', the 'jie2' sound can be transliterated as 'Jee-eh', 'Gee-eh', 'Jay', or 'Guy'. Again, the choice depends on personal preference and the context in which the name will be used.It's worth noting that there can be multiple acceptable ways to transliterate a Chinese name into English due to the inherent differences between the two languages' phonetic systems. Moreover, the final decision often lies with the person whose name is being transliterated.To sum up, the art of transliterating Chinese names like 'Jiajie' into English is a nuanced process that requires a deep understanding of both languages' phonetics and a sensitivity to cultural nuances. While there's no one-size-fits-all approach, skilled translators use a range of techniques to accurately capture the sound and essence of the original name. As China's global influence continues to grow, the ability to navigate thisplex linguistic landscape will only be more valuable.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CARE INSTRUCTIONS SPANISH NO LAVAR LAVAR A MANO MAX. 30°C LAVAR A MÁQUINA MAXIMO 30°C LAVAR A MÁQUINA MAX. 30°C. CENTRIGUGADO CORTO LAVAR A MÁQUINA MÁXIMO 40°C SE PERMITE CUALQUIER BLANQUEADOR NO USAR LEJIA - NO BLANQUEAR USAR SECADORA. TEMPERATURA NORMAL USAR SECADORA. TEMPERATURA SUAVE NO SECAR EN SECADORA PLANCHAR MÁXIMO 110ºC NO PLANCHAR PUEDE LIMPIARSE EN SECO. LIMPIEZA EN SECO PERCLOROETILENO LIMPIEZA EN SECO HIDROCARBUROS NO LAVAR EN SECO W A S H I N G S Y M B O L S B L E A C H I N G S Y M B O L S D R I Y I N G S I M B O L S I R O N I N G S Y M B O L S P R O F E S S I O N A L T E X T I L E C A R E S Y M B O L S INSTRUCTIONS ABOUT
In the care label, the position of the symbols always must be: 1. washing, 2. bleaching, 3. driyin
NEVER THE POSITION MUST BE CHANGE
In the care label, the position of the symbols always must be: 1. washing, 2. bleaching, 3. driyin
NEVER THE POSITION MUST BE CHANGE
DO NOT WASH LAVAGE INTERDIT
HAND WASH UP TO 30°C/ 86°F LAVABLE A LA MAIN MAX. 30°C
MACHINE WASH UP TO 30°C/86°F LAVABLE EN MACHINE MAX 30°C
MACHINE WASH UP TO 30°C/86°F GENTLE CYCLE LAVABLE EN MACHINE MAX 30°C FRAGILE
MACHINE WASH UP TO 40°C/86°F LAVABLE EN MACHINE MAX 40°C
ANY BLEACH ALLOWED
DO NOT BLEACH EAU DE JAVEL INTERDITE
NORMAL DRIYING PROCESSES UTILISER SÉCHE LINGE. TEMPERATURE NORMALE
MILD DRIYING PROCESSES UTILISER SÉCHE LINGE. TEMPERATURE MODEREÉ
NO TUMBLE DRY NE PAS SECHER EN MACHINE
IRON UP TO 110ºC REPASSER MAX. 110ºC
DO NOT IRON NE PAS REPASSER
DRYCLEAN PERCHLOROETHYLENE NETTOYAGE À SEC PERCHLORÉTHYLÈNE
DRYCLEAN HYDROCARBONS NETTOYAGE À SEC HYDROCARBURES
DO NOT DRY CLEAN NE PAS NETTOYER À SEC
BOUT THE POSITION OF THE SYMBOLS
always must be: 1. washing, 2. bleaching, 3. driying, 4. ironing, 5. professional textile care
NEVER THE POSITION MUST BE CHANGE
always must be: 1. washing, 2. bleaching, 3. driying, 4. ironing, 5. professional textile care NEVER THE POSITION MUST BE CHANGE
NON LAVARE
LAVARE A MANO MASSIMO 30ºC
LAVARE IN LAVATRICE MASSIMO 30ºC
LAVARE IN LAVATRICE MASSIMO 30ºC. CENTRIFUGATO CORTO LAVARE IN LAVATRICE MASSIMO 40ºC
SI PUÒ UTILIZZARE QUALSIASI CANDEGGIANTE
NON UTILIZZARE CANDEGGINA
UTILIZZARE ASCIUGATRICE. TEMPERATURA NORMALE UTILIZZARE ASCIUGATRICE. TEMPERATURA SOAVE
NON UTILIZZARE ASCIUGATRICE
STIRARE MASSIMO 110ºC
NON STIRARE
LAVAGGIO A SECCO TETRACLOROETILENO
LAVAGGIO A SECCO IDROCARBURI
NON LAVARE A SECCO
NÃO LAVAR
LAVAR À MÃO MÁX. 30°C
LAVAR À MÁQUINA MÁXIMO 30°C
LAVAR À MÁQUINA MAX.30°C. CENTRIFUGAÇÃO REDUZIDA LAVAR À MÁQUINA MÁXIMO 40°C
USO DE ALVEJANTE PERMITIDO
NÃO UTILIZAR LIXIVIA
UTILIZAR MÁQUINA DE SECAR.TEMPERATURA NORMAL UTILIZAR MÁQUINA DE SECAR.TEMPERATURA SUAVE
NÃO UTILIZAR MÁQUINA DE SECAR
PASSAR A FERRO MÁXIMO 110ºC
NÃO PASSAR A FERRO
LIMPEZA À SECO COM PERCLOROETILENO
LIMPEZA À SECO HIDROCARBUROS
NÃO LAVAR À SECO。