广告翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
其他广告欣赏
11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)
12. Ask for more. 渴望无限。(百事流 行鞋)
13. The taste is great. 味道好极了。 (雀巢咖啡
其他广告欣赏
(1) Ask for more! 渴望无限 (Pepsi-cola) (2) Ask for More. 再来一支摩尔 (More cigarette) (3) For the next generation! 新一带的选择 (Pepsi-cola) (4) What ever makes you happy.让您称心 如意(Bank in Switzerland) (5) UPS on time, every time. UPS准时的典 范(UPS快递)
广告翻译
意译是指通过对原文深层意思的理解和消化,将
原文的结构打破重组,转化为译文自然流畅的结构。 由于语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约。 在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的 词语有相同的含义。因此,在翻译的过程中,译者对 某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对 文化的理解。广告翻译中,有不少实例涉及各自的语 言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文 化背景不为译文读者所熟悉,因此这时采用意译可以 使用更为符合当地消费者的形象、生动、委婉的语言 来吸引读者。
广告翻译
某香水广告"Her smile could heat up a nation. Her fragrance captured a country." 译文为"迷魂牵魄笑貌,倾国倾城芳香。" 敦豪快递的广告"DHL worldwide express: the Pulse of Business."翻译为"商业命脉,随 我而动。" Sony音响的广告"Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony."翻译为"索尼音响--高保真、高 享受、高时尚。"
然而在实际操作中,我们不可能死 守这两大理论。很多时候都需要我们根 据不同的情况巧妙地运用不同的技巧, 灵活的变通。一般来说,可以使用的翻 译技巧有三种: 套用 修辞 文化转换
广告翻译
套用。套用译入语中家喻户晓的习惯表 达方式,例如:成语、谚语、诗句、名 言等。
广告翻译
如南方科技咨询服务公司的广告:"有 了南方,就有了办法。翻译为"Where there is South, there is a way."套用了 英语谚语"Where there is a will, there is a way."恰到好处,韵味无穷。
其他广告欣赏
1. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。 (麦斯威尔咖啡) 2. Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) 3. The new digital era. 数码新时代。(索尼 影碟机) 4. We lead. Others copy. 我们领先,他人 仿效。(理光复印机) 5. Impossible made possible. 使不可能变为 可能。(佳能打印机)
广告翻译
如曹州圣酒的广告:"曹州城内有一隅首,名曰'尤之女'。据尤 之女酿酒得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰'圣贤至美!',故得 '圣酒'"。原译文为"There is an intersection named 'Girl Youzhi 'in Caozhou City. The story goes that Girl Youzhi made a good kind of liquor which Confucius drank by accident. He praised this liquor to be a delicious one. So it got its name as liquor 'Shengjiu'." 在这段翻译中,由于 Confucius并不是外国人耳熟 能详的人物,因此应增加解释性翻译:the great ancient Chinese educator。"圣贤至美"译成"a delicious one"也没有把 其文化内涵表达出来。 "圣贤至美" 指的是"酒之上品",可译为 "excellent"。而至于"圣酒"有着特殊的含义,其音译"Shengjiu" 完全无法表达出这种特殊内涵,因此应该译成"Saint Liquor"。
意译
(1) Connecting people. 科技以人为本 (NOKIA) (2) Good for the last drop! 滴滴香浓, 意犹未尽(NESTLE) (3) It’s all within your reach. 联络世 界,触及未来(AT&T)
广告翻译
其他广告欣赏
7. The relentless pursuit of perfection. 不懈 追求完美。 (凌志轿车)
8. Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
9. Come to where the flavour is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤
直译
(4) We’re SIEMENS, we can do that. 我们是西门子,我们能办到. (5) Life is a journey, travel it well. 人 生如旅程,应尽情游历 (United Airlines) (6) What can be imagined can be realized. 只要有梦想,万事可成真.(香港 电讯
广告翻译
二、修辞。运用隐喻、拟人、婉转、反 复、头韵、尾韵、双关、借代等修辞方 法使译文生动活泼,更加形象化
广告翻译
三、文化转化。在处理广告翻译中特有 的人、物、名的时候,需要处理好两种 语言的文化差异。
建行龙卡的广告"衣食住行,有龙则灵"译文 为"Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy." 《全球杂志》的广告"一册在手,总揽全球", 对应译文为"With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand." 某口香糖广告:"我的浪漫是红色的,我的笑容 是洁白的"译文为Rosy romance only comes
直译
(1) Challenge the limits 挑战极 限 (samsung) (2) Winning the hearts of the world. 赢得天下心 ( Air France) (3) Hand in hand future in your hand. 伴你同行,齐握未来 (The Tai pin Life Insurance CO.LTD)
广告翻译
广告翻译
英文广告翻译
●直译
●意译
广告翻译
直译,就是在转达原文意思的时候,
使译文达到"神"、"形"兼备。一般运用 的场合是原文和目的语言之间具有文化 共性,并能让人产生来自百度文库同的联想。需要 强调的是:直译并非词对词的翻译。直 译不仅忠实于内容,而且与形式的风格 也是一致的。直译在有效表达原文意义 的同时,必须反映原文的风格。