考研英语翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第五页,共八十页。
英汉语言差异(chāyì)
语态
连接词 形式主语和宾语
定语位置(wèi zhi)
名词化
非谓语动词
第六页,共八十页。
做题思路(sīlù)与步骤
分清主次关系,注意“左邻右舍”
1 划动词,确定主谓,明确分句 2 缕清关系(主从(zhǔcóng) ),确定词意,按意群翻
译
第十二页,共八十页。
II. 遣词 用字 (qiǎn cí) 恰如其分
1.英汉词字对应关系(guān xì) 2.词义辨析
第十三页,共八十页。
1.英汉词字对应(duìyìng)关系
1)词字对等。这种情况多见于专有名词, 技术词汇(cíhuì)等,如:
Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光 = laser 白血病 = leukemia
且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻 食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广 泛的应用,这简直令人难以置信。
第九页,共八十页。
I. 分清 主从 (fēn qīng) 把握结构
1. 抓主谓结构 The role of natural selection in evolution was formulated
对于护士、警察(jǐnɡ chá)、理发师或是服务员 来说,还有什么比脱下制服更容易的方 法使人们看不出他们的职业身份呢?
第二十二页,共八十页。
直译 意译 (zhíyì)
1.Every life has its roses and thorns. 直译:每个人的一生都既有玫瑰(méi gui),又有荆棘。
他在二垒。(体育)
第二十一页,共八十页。
III. 直译 意译 (zhíyì) 抓住要点
What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?
第十四页,共八十页。
2)多词同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍, 也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色彩 意义不同(bù tónɡ)的对应词,如:
妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、 内人……
wife:
总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、 校长……
president:
第十五页,共八十页。
only a little more than 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the
behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002) 自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐 明,而环境在塑造和保持(bǎochí)个体行为时的选择 作用则刚刚开始被认识和研究。
第二十七页,共八十页。
3.用增词法表达出原文的复数概念和数 量词
英语中没有量词,而汉语表达中的量词 却是不可(bùkě)缺少的
1) He stretched his legs which were scattered with scars.
他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
第二十八页,共八十页。
意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。
2. Valuable left in full view can be open invitation to theft.
直译:把贵重物品放在现眼处,等于是给小偷发 请帖。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。
第二十三页,共八十页。
3. A gift is the key to open the door closed against you.
energy into matter. 物质可以转化为能,能也可以转化为物
质。
第二十六页,共八十页。
2. 增添必要的连接成分增加连词 英语中的并列连词和从属连词大都是以
单个单词出现,而汉语中的联合连词和 偏正连词大都是成对出现。因此,在将 英语译成汉语时,应将汉语的连词补充 完整。如:if…,…如果,…那么(nà me)…because因为……,所以; although虽 然…,但是; unless…除非,……否则… 1) Heated, water will change into vapor. 水如受热,就会汽化。
直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。
意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼是敲 门砖。)
4. What the tongue says, the neck pays for.
直译:舌头说话,脖子还账。
意译:舌头闯祸(chuǎng huò),脖子遭殃。
第二十四页,共八十页。
IV. 适当 增添 (shìdàng) 清楚明了
一般(yībān)来说,翻译时不应对原文的内容 随意增减。不过,由于英汉两种语言文 字之间所存在的悬殊差异,在实际翻译 过程中很难做到词字上的完全对应。一 般(yībān)情况是为意义完整而增译,
第二十五页,共八十页。
增词法的常用 情况 (chánɡ yònɡ)
1.增添原文语法所省略(shěnglüè)的词语 1) Matter can be changed into energy, and
3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普遍 (pǔbiàn),也即是同一个词语有若干词义不同的对应 词,如:
cousin:
堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、 表妹、卿…...
carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、
端、举、夹、捧…..
第十六页,共八十页。
4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发生, 也即是一组词义(cíyì)相近的词,根据不同的上下 文,可以译作对应词语中的任何一个,如英语中 的say, speak, talk, tell与汉语的“说、讲、谈、诉” 之间的关系:
第十八页,共八十页。
2) 根据指代关系辨别词义 (1) He [father] sent John to the university and was
eager to have him distinguish himself. 他送约翰上大学(dàxué),巴望能让儿子出类拔萃。 (2) Health is above wealth, for this cannot give so
It is hard to believe that automobiles, radios, motion
pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.
much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给
人以幸福。(或: 因为后者不能像前者那样给人以 幸福。)
第十九页,共八十页。
3) 根据上下文的语境或词的搭配(dāpèi)辨别词义
(1) This war is becoming the most important story of
distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 因为(yīn wèi)距离远,又缺乏交通工具,农村 社会是于外界隔绝的。这种隔绝状态, 由于通讯工具不足,就变得更加严重了。
第二十页,共八十页。
4) 根据不同学科或专业类型辨别词义
(1) The lathe should be set on a firm base. 车床应安装在坚实的底座(dǐzuò)上。 (机械) (2) Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。(数学) (3) The weary troops marched back to the base. 疲惫不堪的士兵列队返回基地。(军事) (4) He is on the second base.
看到那些(nàxiē)栏杆,不由使人想起七十四年前这 艘巨轮船体倾斜沉入波涛的那个暗无星月的夜晚, 当时那些(nàxiē)惨遭厄运的乘客和船员也曾站在这 些栏杆旁。
第十一页,共八十页。
I. 分清 主从 (fēn qīng) 把握结构
3. 抓逻辑关系 The isolation of the rural world because of
2)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。 3) Note that the words “velocity” and
第十页,共八十页。
I. 分清主从 把握 结构 (bǎwò)
2. 抓关键信息
Views of the railings where doomed passengers and crew members stood evoked images of the moonless night 74 years ago when the great ship slipped beneath the waves.
this generation. (2) It is quite another story now.
(3) Some reporters who were not included in the session broke the story.
(4) He’ll be very happy if that story holds up. (5) The girl’s story is one of the saddest.
11:书评;12:对普遍真理的追求
第三页,共八十页。
题型特点(tèdiǎn)
➢ 2、语法结构:关系复杂 非谓语动词(dòngcí)(形容词短语)
逻辑关系
指代:代词it, they, that, this, one
从句:
第四页,共八十页。
题型特点(tèdiǎn)
➢ 3、词汇:上下文 一词多义, 一词转义(zhuǎn yì)(具体场合的特定含义)
考研 英语翻译 (kǎo yán)
第一页,共八十页。
命题 形式 (mìng tí)
主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语 文字材料的能力(即主要考查考生依据上下文的 帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方 面的能力。)。要求考生阅读(yuèdú)一篇约400 (2012:420)词的文章,并将其中5个画线部分(约 150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
第二页,共八十页。
详见大纲 (dàgāng)解读
题型特点(tèdiǎn)
➢ 1、文章题材:偏文倾向 03:人类学;04:语言与思维的关系;
05:大众传媒;06年:美国的知识分子(zhī ; shifènzǐ)
07:法律的学习;08:达尔文的思维表达; 09:教育学;10:自然与经济的关系;
3 按逻辑,调整语序(每意群),写中文表达
4 重新组合,删除多余,并核对检查
第七页,共八十页。
翻译技巧 和方法 (jìqiǎo)
第八页,共八十页。
I. 分清 主从 (fēn qīng) 把握结构
分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的 关键,而辨析(biànxī)词义是确保译文准确的前提。
5)无对等词语。翻译中的这种情况极少,偶有发生, 一般用解释或音译的方式来解决英汉之间的对应关 系。
teenager ;hacker
第十七页,共八十页。
2.词义 辨析 (cíyì)
1) 根据(gēnjù)构词法辨别词义 Miniskirt Microsoft Spaceship Thermometer Futurist
英汉语言差异(chāyì)
语态
连接词 形式主语和宾语
定语位置(wèi zhi)
名词化
非谓语动词
第六页,共八十页。
做题思路(sīlù)与步骤
分清主次关系,注意“左邻右舍”
1 划动词,确定主谓,明确分句 2 缕清关系(主从(zhǔcóng) ),确定词意,按意群翻
译
第十二页,共八十页。
II. 遣词 用字 (qiǎn cí) 恰如其分
1.英汉词字对应关系(guān xì) 2.词义辨析
第十三页,共八十页。
1.英汉词字对应(duìyìng)关系
1)词字对等。这种情况多见于专有名词, 技术词汇(cíhuì)等,如:
Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光 = laser 白血病 = leukemia
且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻 食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广 泛的应用,这简直令人难以置信。
第九页,共八十页。
I. 分清 主从 (fēn qīng) 把握结构
1. 抓主谓结构 The role of natural selection in evolution was formulated
对于护士、警察(jǐnɡ chá)、理发师或是服务员 来说,还有什么比脱下制服更容易的方 法使人们看不出他们的职业身份呢?
第二十二页,共八十页。
直译 意译 (zhíyì)
1.Every life has its roses and thorns. 直译:每个人的一生都既有玫瑰(méi gui),又有荆棘。
他在二垒。(体育)
第二十一页,共八十页。
III. 直译 意译 (zhíyì) 抓住要点
What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?
第十四页,共八十页。
2)多词同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍, 也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色彩 意义不同(bù tónɡ)的对应词,如:
妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、 内人……
wife:
总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、 校长……
president:
第十五页,共八十页。
only a little more than 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the
behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002) 自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐 明,而环境在塑造和保持(bǎochí)个体行为时的选择 作用则刚刚开始被认识和研究。
第二十七页,共八十页。
3.用增词法表达出原文的复数概念和数 量词
英语中没有量词,而汉语表达中的量词 却是不可(bùkě)缺少的
1) He stretched his legs which were scattered with scars.
他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
第二十八页,共八十页。
意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。
2. Valuable left in full view can be open invitation to theft.
直译:把贵重物品放在现眼处,等于是给小偷发 请帖。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。
第二十三页,共八十页。
3. A gift is the key to open the door closed against you.
energy into matter. 物质可以转化为能,能也可以转化为物
质。
第二十六页,共八十页。
2. 增添必要的连接成分增加连词 英语中的并列连词和从属连词大都是以
单个单词出现,而汉语中的联合连词和 偏正连词大都是成对出现。因此,在将 英语译成汉语时,应将汉语的连词补充 完整。如:if…,…如果,…那么(nà me)…because因为……,所以; although虽 然…,但是; unless…除非,……否则… 1) Heated, water will change into vapor. 水如受热,就会汽化。
直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。
意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼是敲 门砖。)
4. What the tongue says, the neck pays for.
直译:舌头说话,脖子还账。
意译:舌头闯祸(chuǎng huò),脖子遭殃。
第二十四页,共八十页。
IV. 适当 增添 (shìdàng) 清楚明了
一般(yībān)来说,翻译时不应对原文的内容 随意增减。不过,由于英汉两种语言文 字之间所存在的悬殊差异,在实际翻译 过程中很难做到词字上的完全对应。一 般(yībān)情况是为意义完整而增译,
第二十五页,共八十页。
增词法的常用 情况 (chánɡ yònɡ)
1.增添原文语法所省略(shěnglüè)的词语 1) Matter can be changed into energy, and
3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普遍 (pǔbiàn),也即是同一个词语有若干词义不同的对应 词,如:
cousin:
堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、 表妹、卿…...
carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、
端、举、夹、捧…..
第十六页,共八十页。
4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发生, 也即是一组词义(cíyì)相近的词,根据不同的上下 文,可以译作对应词语中的任何一个,如英语中 的say, speak, talk, tell与汉语的“说、讲、谈、诉” 之间的关系:
第十八页,共八十页。
2) 根据指代关系辨别词义 (1) He [father] sent John to the university and was
eager to have him distinguish himself. 他送约翰上大学(dàxué),巴望能让儿子出类拔萃。 (2) Health is above wealth, for this cannot give so
It is hard to believe that automobiles, radios, motion
pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.
much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给
人以幸福。(或: 因为后者不能像前者那样给人以 幸福。)
第十九页,共八十页。
3) 根据上下文的语境或词的搭配(dāpèi)辨别词义
(1) This war is becoming the most important story of
distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 因为(yīn wèi)距离远,又缺乏交通工具,农村 社会是于外界隔绝的。这种隔绝状态, 由于通讯工具不足,就变得更加严重了。
第二十页,共八十页。
4) 根据不同学科或专业类型辨别词义
(1) The lathe should be set on a firm base. 车床应安装在坚实的底座(dǐzuò)上。 (机械) (2) Line AB is the base of the triangle ABC. AB线是三角形ABC的底边。(数学) (3) The weary troops marched back to the base. 疲惫不堪的士兵列队返回基地。(军事) (4) He is on the second base.
看到那些(nàxiē)栏杆,不由使人想起七十四年前这 艘巨轮船体倾斜沉入波涛的那个暗无星月的夜晚, 当时那些(nàxiē)惨遭厄运的乘客和船员也曾站在这 些栏杆旁。
第十一页,共八十页。
I. 分清 主从 (fēn qīng) 把握结构
3. 抓逻辑关系 The isolation of the rural world because of
2)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。 3) Note that the words “velocity” and
第十页,共八十页。
I. 分清主从 把握 结构 (bǎwò)
2. 抓关键信息
Views of the railings where doomed passengers and crew members stood evoked images of the moonless night 74 years ago when the great ship slipped beneath the waves.
this generation. (2) It is quite another story now.
(3) Some reporters who were not included in the session broke the story.
(4) He’ll be very happy if that story holds up. (5) The girl’s story is one of the saddest.
11:书评;12:对普遍真理的追求
第三页,共八十页。
题型特点(tèdiǎn)
➢ 2、语法结构:关系复杂 非谓语动词(dòngcí)(形容词短语)
逻辑关系
指代:代词it, they, that, this, one
从句:
第四页,共八十页。
题型特点(tèdiǎn)
➢ 3、词汇:上下文 一词多义, 一词转义(zhuǎn yì)(具体场合的特定含义)
考研 英语翻译 (kǎo yán)
第一页,共八十页。
命题 形式 (mìng tí)
主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语 文字材料的能力(即主要考查考生依据上下文的 帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方 面的能力。)。要求考生阅读(yuèdú)一篇约400 (2012:420)词的文章,并将其中5个画线部分(约 150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
第二页,共八十页。
详见大纲 (dàgāng)解读
题型特点(tèdiǎn)
➢ 1、文章题材:偏文倾向 03:人类学;04:语言与思维的关系;
05:大众传媒;06年:美国的知识分子(zhī ; shifènzǐ)
07:法律的学习;08:达尔文的思维表达; 09:教育学;10:自然与经济的关系;
3 按逻辑,调整语序(每意群),写中文表达
4 重新组合,删除多余,并核对检查
第七页,共八十页。
翻译技巧 和方法 (jìqiǎo)
第八页,共八十页。
I. 分清 主从 (fēn qīng) 把握结构
分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的 关键,而辨析(biànxī)词义是确保译文准确的前提。
5)无对等词语。翻译中的这种情况极少,偶有发生, 一般用解释或音译的方式来解决英汉之间的对应关 系。
teenager ;hacker
第十七页,共八十页。
2.词义 辨析 (cíyì)
1) 根据(gēnjù)构词法辨别词义 Miniskirt Microsoft Spaceship Thermometer Futurist