(NEW)黑龙江大学俄语学院《俄语5》(全新版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目 录УРОК 1
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案
УРОК 2
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案
УРОК 3
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案
УРОК 4
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案УРОК 5
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案УРОК 6
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案УРОК 7
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案УРОК 8
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案УРОК 9
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案УРОК 10
一、词汇短语
二、课文精解
三、全文翻译
四、练习答案
УРОК 1
一、词汇短语
банальный[形]①平常的,平庸的;②陈腐的,老生常谈的
【搭配】~ая мысль平庸无奇的想法
~ое сравнение老生常谈的比喻
укорениться[完]①生根;②(思想、习惯等)深入(人心、生活等)
【变化】-ится
【搭配】~ в голове 在头脑里根深蒂固
глубоко ~ 根深蒂固
【例句】①Черенки укоренились. 插条生根了。
②Мысль о мире и вечной дружбе сможет укорениться глубоко всердцах народов двух стран. 两国世代友好的和平思想深深植根两国人民心中。
【扩展】[未]укореняться
наркомания[阴]麻醉剂瘾,毒瘾
【变格】-и
инъекция[阴]注射
【变格】-и
【搭配】внутривенная ~ 静脉注射
доза[阴]①(一次、一昼夜服的)药量;②剂量
【变格】-ы
【搭配】~ лекарства药物剂量
【例句】Допустимая доза облучения не должна превышать 25 рад.照射剂量不应超过25拉德。
разувериться[完]①不再相信;②放弃(……的信念)
【变化】-рюсь, -ришься
【接格】в ком-чём
【搭配】~ в этом друге不再信任这个朋友
~ во всех своих неосновательных подозрениях放弃自己一切无根据的怀疑
【扩展】[未]разуверяться
потакать[未]①放任;②姑息
【变化】-аю, -аешь
【接格】кому в чём或чему
【搭配】~мальчику в шалостях (或шалостям мальчика) 纵容男孩子淘气
~ капризам 由着性子,任性
【例句】Вору потакать — всё равно что воровать. 纵容小偷等于偷盗。
максимализм[阳]极端主义,最高纲领主义
【变格】-а
навязчивый[形]①纠缠不休的;②胡搅蛮缠的
【搭配】~ посетитель纠缠不休的来访者
навязчиво просить死乞白赖地请求
гены[复]基因
【变格】-ов
инженерия[阴]①工程学;②工程技术
【变格】-и
【搭配】новые успехи ~и 工程技术上的新成就
【例句】На собрании присутствовала вся заводская инженерия. 全厂工程师都出席了会议。
соблазниться[完]①为……所诱惑;②着魔
【变位】-нюсь, -нишься
【搭配】~ хорошей погодой受好天气的诱惑
~ на наживу为利益着魔
【扩展】[未]соблазняться
сверстник[阳]同岁的人,同龄人
【变格】-а
【搭配】мой ~ 和我同岁的人
【例句】Мы с ним сверстники. 我和他同岁。
забвение[中]漠视,不在意,玩世不恭
【变格】-я
【搭配】~ своего долга忽视自己的职责
【例句】Прошлое не хочет уйти в забвение. 往事难以忘怀。
насущный[形]迫切的,必不可少的
【搭配】~ая потребность迫切的需要
【例句】Насущный вопрос, стоящий сейчас перед всей страной,
заключается в недостаточном количестве кадров现在我们国家面临的一个严重问题,是缺少一大批人才。
притязание[中]要求,谋求
【接格】-я
【搭配】~ на наследство谋求遗产
【例句】У него большое притязание на учёность. 他过分追求博学的名声。
предприимчивый[形]①有事业心的;②很有办法的,精明强干的【搭配】~ купец精明强干的商人
~ человек有进取心的人
гедонист[阳]享乐主义者
【接格】-а
честолюбивый[形]①好虚荣的;②沽名钓誉的
【搭配】~ые замыслы 沽名钓誉的意图
поступать честолюбиво行为表现爱好虚荣,追逐功名
тщеславный[形]虚荣心重的
【搭配】~ человек虚荣心强的人
хамство[中]①蛮横无礼;②无耻行为
【变格】-а
【搭配】возмутительное ~ 可恶的蛮横行为
неоднозначный[形]意义不同的,难以定性的
【搭配】~ персонаж 有不同理解的角色
【例句】Взаимоотношения со зрителем непростые, неоднозначные.与观众的相互关系是复杂的、多样的
二、课文精解
课文一
1.Проблемы молодёжи волновали общество во все времена, и
тогда, когда современные старики были молодыми, и когда их родителибыло по восемнадцать, и они только выбирали, по какой дороге им
пойти. 年轻人的问题一向困扰着社会,当老年人还是年轻人的时候,当他们的父母还是十八岁的时候,他们只是选择了他们该走的那条路。
1)волновать//взволновать的接格关系是кого-что,物做主语,译
为“激动;使焦急不安”例如:
~ чувства激发感情
Эти слухи волнуют семью. 这些传闻使家人焦急不安。
2)во все времена是固定词组,译为“向来,一向”
3)по是前置词,接第三格表示某年龄,例如:
юноша по 21-ому году 21岁的青年
接第四格,译为“至,到……为止(表示时间、空间界限)”例如:с 1 июля по 31 декабря 从7月1日到12月31日(为止)
по сей день 到今天为止
4) по дороге
①译为“在路上,沿路,沿途”。
例如:
Пойдёмте вместе, мне по дороге. 一同走吧,我也正顺道。
Мир по дороге. 一路平安(欢送之辞)。
②接с кем译为“和……同路;和……志同道合”。
例如:
Пойдём вместе, нам с вами по дороге. 我们一道去,我和您同路。
③接куда译为“在去(往、回)……的路上”例如:
По дороге в театр Виктор забежал на минутку ко мне. 在去剧院的路上维克多匆忙跑到我这儿呆了一会儿。
2.Проблема молодёжи — одна из основных, потому что, как ни
банально это звучит, за нею будущее. 年轻人的问题是主要问题之一,因为,无论这个问题怎样的老生常谈,年轻人的身后都是未来。
как ни…是习惯用语,译为“无论如何,无论怎样”例如:
①Как ни прекрасна наша страна, а мы её сделаем ещё прекрасней.不管我们的国家已经是多么美丽,我们还要使它更美丽。
②Как ни трудно, не сдавайся. 困难再大,也不能屈服。
3.Но «век нынешний» и «век минувшний» всегда в противоречии.但是“当今”和“过去”总是存在矛盾。
в противоречии с кем-чем为固定搭配形式,译为“与……相抵触,与……相矛盾”。
4.То, что убеленным сединами кажется необходимым, для молодыхлюдей звучит глупо и смешно.长者认为是必须的,但对于年轻人而言却是愚蠢而可笑的。
1) убеленные сединами即“люди пожилого возраста”,译为“年纪大的人”。
2)казаться接格关系是кому-чему, кем-чем或каким,译为“看起来像,样子像,好像是;显得”例如:
~ бодрым显得精力充沛
Задача казалась простой. 任务好像很简单。
3)звучать接格关系是чем或与副词连用,译为“(音调、话语等)听起来具有(某种特点”)例如:
Это звучало достаточно убедительно. 这听起来相当有说服力。
5.Острота её связана ещё и с тем, что это в основном беда молодых.这个问题的敏感性还在于它基本上算是年轻人的不幸。
1) связать常用被过形动动词形式,译为“与……有必然联系,必然引起……后果”。
例如:
~ задачи школы с общими задачами страны把学校的任务和全国的总任务结合起来
Производство связано с потреблением, зависит от потребления。
生产与消费相关,从属于消费。
2) в основном是固定词组,译为“基本上,大体上,主要是”。
例如:
Работа в основном закончена. 工作大体上已结束。
Совещание прошло в основном успешно. 这个会议开得算是成功的。
6.Отчаявшиеся, никому не нужные подростки, не нужные в первуюочередь себе, пытаются найти успокоение в граммах и килограммах
наркотиков.令人绝望的是,没有人需要年轻人,首先年轻人都不需要自己,而是在几克乃至几千克的毒品中寻找安慰。
1)отчаяться接不定式或в чём,译为“对……感到绝望”。
例如:
~ в успехе对成功感到绝望
~ добиться понимания对取得谅解感到绝望
2)в первую очередь是固定词组,译为“首先”。
例如:
①В первую очередь нам необходимо читать газету каждый день.首先,我们必须天天看报纸。
②Мне хотелось в первую очередь узнать о состоянии здоровья
матери. 我首先想知道母亲的健康情况。
7.Старшее поколение, врачи и психологи, знают, что даже одна
инъекция способна превратить всю жизнь в череду дней, проводимых впоисках очередной порции наркотика.长辈、医生和心理医生知道,甚至注射一次毒品就会将一生变成寻找毒品的轮班日。
1)способный接格关系是на что, к чему或接不定式,译为“能……,善于……,有……能力的;具有……性能的”。
例如:
~ к труду有劳动能力的
~ на жертвы敢于牺牲的
Он способен переплыть эту реку. 他能游过这条河。
2) превращать//превратить的接格关系为кого-что в кого-что,译
为“使变为,把……变成,使化为;使……具有另一性质,使转化为……”。
例如:
~ пустыни в плодородные поля变荒漠为良田
~ дело в шутку把正事化为笑谈
Болезнь превратила его в старика. 疾病把他变成了一个老头儿。
8.На самом деле это страшно. 实际上这很奇怪。
на самом деле是固定词组,译为“事实上,实际上;其实”。
例如:Я не знаю, что на самом деле или только приснился мне этот
странный мальчик. 我不知道是真的见到过这个奇怪的男孩,还是梦见过他。
Нина казалась гораздо моложе, чем была на самом деле. 妮娜似乎比实际年龄要年轻得多。
与之相类似的习惯用语是в самом деле,译为“果然,当真,的确”。
例如:
Вы в самом деле сами это видели? 您真的亲自看见过这种情形吗?
В самом деле, он не обманул и приехал вовремя. 他果然没有骗人,按时来的。
9.Человек, разуверившийся в себе и своих силах, — это опасный
человек.不相信自己和自己的力量的人是危险的人。
разуверяться//разувериться的接格关系为в ком-чём,译为“不再相
信;放弃(……的信念)”。
例如:
~ в этом друге不再信任这个朋友
~ во всех своих неосновательных подозрениях 放弃自己一切无根据的怀疑
10.А сегодняшней молодёжи это свойственно.而这不是现在的年轻人所具有的特点。
свойственно无人称句中用作谓语,接格关系是кому-чему,译
为“本性上,(所)固有,(所)特具”。
例如:
Человеку свойственно ошибаться. 人总是要犯错误的。
Ему свойственно серьёзное отношение к работе. 认真对待工作,是他的特色。
与之经常做对比的是характерный для кого,присущий кому,都表示“对……来说是特有的”。
注意他们之间接格的不同。
11.Объяснить молодому человеку, что всё в его силах, что стоит
только захотеть и приложить усилия, и дело начнёт подвигаться.告诉年轻人,他们什么都能做,值得去思考,去努力,事情就有进展了。
1)в силах接不定式,译为“能,能够;有力气;有能力”。
例如:
Я не в силах сделать это. 我做不了这件事。
Не в силах повлиять на него. 劝不动他。
2)стоит用于无人称句,接不定式,译为“值得”。
例如:
Пьесу стоит посмотреть. 戏值得一看。
Об этом предложении стоит подумать. 这个建议值得考虑。
3)прилагать//приложить все силы或все усилия, все старания к чему译为“对……竭尽全力”。
例如:
Мы должны приложить все усилия к выполнению учебного плана.我们应当努力完成学习计划。
Я приложу все силы к тому, чтобы наше предприятие окрепло. 我将尽一切力量把我们的企业搞好。
4)подвигаться//подвигнуться译为“有进展;有进步,长进”。
例如:
~ в немецком языке德语有长进
~ в игре на рояле钢琴弹得有进步
Работа подвинулась. 工作有进展了。
План подвинулся. 计划有进展。
12.Не нужно потакать юношескому максимализму, принцип
которого или всё, или ничего. 不应该放纵青年人的极端主义,其准则是要么一切,要么什么都不要。
1)потакать接格关系是кому в чём 或чему,译为“放任;姑息”。
例如:
Вору потакать — всё равно что воровать. 纵容小偷等于偷盗。
Он привык потакать ей во всём. 他已习惯于在各方面都放任她。
2) или…, или…是固定句型,译为“或是……或是……;或者……或
者……”。
例如:
Или вы будете ждать меня дома, или я позвоню по телефону. 要么您在家等我,要么嘛我给您打电话。
13.Корни любых проблем лежат в психологии, в сознании человека,и если хочется что-либо изменить в жизни, то начинать нужно, преждевсего, с изменения себя и своего отношения к миру. 任何问题的根源在于心理,在于人的意识,如果想要生活有所改变,那么首先应该先改变自己和对世界的态度。
1)корень чего лежит в чём是固定句型,译为“……的根源在于……”
Корни любых проблем лежат в психологии即основу любых
проблем можно понять с помощью психологии,译为“任何问题的关键都可以利用心理学得以理解”
2)если…, то…是固定句型,译为“如果……就……;若是……那么……;既然……则……”。
例如:
Если спиртом смочить руку, то мы будем ощущать охлаждение
руки. 如果用酒精擦手,我们会感到手凉快。
3) отношении к кому-чему译为“在对待……的态度方面”。
例如:
В твоём отношении к работе иногда проглядывает небрежность,
торопливость.在你的工作态度方面常表现出粗心大意,急于求成。
14.Очень многие в наше время обладают огромной жаждой
учиться.如今很多年轻人具有强烈的学习欲望。
1)обладать的接格关系为кем-чем,译为“具有”。
例如:
~ силой воли具有意志力
~ крепким здоровьем有健壮的身体
2) жажда的接格关系为чего或接不定式,译为“渴望,渴求”。
例如:
томиться духовной ~ой因精神上的渴求而苦恼
~ знаний渴求知识
15.И те, кто продолжает бороться, поистине заслуживают
уважения.继续奋斗的那些人真的值得尊重。
заслуживать//заслужить的接格关系为чего,译为“值得,配(得上),堪称,不愧”。
例如:
~ похвалы值得称赞
Сообщение заслуживает доверия. 消息是可信的。
16.Они, эти проблемы молодёжи, все те же самые, что и у старшегопоколения, и совершенно ничем не отличаются. 年轻人的问题和老一代的问题是一样的,完全没有什么区别。
отличаться//отличиться的接格关系为чем,译为“有……特点,特点是……”。
例如:
~ сообразительностью特点是机灵
Эти автомашины отличаются особенной прочностью. 这种汽车的特点是特别坚固。
17.В целом современную молодёжь можно разбить на ряд групп
согласно их жизненным притязаниям. 总的来说,现代的年轻人可以根据他们的生活追求划分为几个组。
1)разбивать//разбить кого-что на что译为“分开,划分;分配”。
例如:
~ книгу на главы把一本书分成几章
~ кого на несколько групп把……划分为几个小组
2)согласно接三格或с чем译为“依照,按照,根据”。
例如:
~ предписанию按照指示
~ закону (或с законом)依法
18.Это молодые люди, которые в первую очередь говорят о том,
что хотят и считают, что им по силам создать прочную семью и
воспитать хороших детей.这些年轻人首先说的是他们想要并且认为自己能够建立牢固的家庭和教育好孩子。
по силам是固定词组,译为“力所能及,适合能力”。
例如:
Все это нам по силам. 这一切我们都能做到。
Знал, для чего и пахал он, и сеял, да не по силам работу затеял. 他知道,他为什么耕地和播种,他开始干的活是力不胜任的。
与其形近的搭配形式有:
В силах搭配不定式意为“能,能够;有力气;有能力”。
例如:
Я не в силах сделать это. 我做不了这件事。
Не в силах повлиять на него. 劝不动他。
В силу чего表示“由于,基于”。
例如:
В силу привычки ему не хотелось делать эту работу. 由于习惯他不想做这项工作。
В силу необходимости я работал учителем в начальной школе. 由于需要我曾在小学当过老师。
课文二
1. В этом смысле я бы сказала, что в нынешнем мире просто
меньше лицемерия.就此而言,我想说现在的世界不过是少了一点儿虚伪。
в смысле чего或в каком смысле译为“在……方面;就……来说”。
例如:
В смысле полезных ископаемых Китай является одной из
богатейших стран в мире. 中国是世界上矿产最丰富的国家之一。
Народное хозяйство бурно развивается в нашей стране в смысле
экономического развития. 从经济发展来看,我国的国民经济正在蓬勃发展。
2.Если молодёжи достаточно новой идеи быть богатой и здоровой,согласитесь, это куда лучше, чем быть нищей и больной. 如果年轻人想变得富贵健康,同意吧,这比贫穷病态好很多。
1)достаточно用作无人称谓语,接格关系为кого-чего,译为“足够”。
例如:
У нас достаточно сил. 我们有足够的力量。
Часа вполне достаточно для обеда. 吃午饭一小时完全够了。
2)куда用作语气词,与形容词、副词比较级连用,译为“……得多”。
例如:
~ лучше好得多
~ дешевле便宜得多
3.Человек имеет право на счастье, и это вполне достаточная цель.人有幸福的权利,这完全是很充分的目标。
иметь право на что或接不定式,译为“有权;有根据,有理由”。
例如:
Все граждане, достигшие 18 лет, имеют право избирать и быть
избраным. 凡年满十八岁之后公民均有选举权与被选举权。
Я не верю вам и имело право не верить. 我不相信您,我有理由不相信。
4.Новое поколение упрекают в меркантильности, будто и
образование сегодня получают лишь для того, чтобы побольше денег
заработать.年轻的一代人被指责唯利是图,好像如今的受教育都只是为了赚更多的钱。
1)упрекать//упрекнуть кого-что в чём译为“责备,指责,责难,非难”。
例如:
Ни в чём не могу себя упрекать. 我没有什么可以自责的。
Совесть его упрекает. 他受到良心的谴责。
2)для того,чтобы…是固定句型,译为“为了……以便……”例如:
Что нужно для того, чтобы стать лучшим конструктором? 要成为一个优秀设计师,需要具备什么条件?
Мы пришли специально для того, чтобы поговорить с вами. 我们特意来和您谈谈。
5.Врачи, учителя, юристы до сих пор влачат нищенское
существование. 医生、老师、律师至今过着贫穷的生活。
1)до сих пор译为“直到现在,至今,迄今”。
例如:
Вы до сих пор не дали ответ на мой вопрос. 您至今未答复我的问题。
Левая рука болит до сих пор. 左手直到现在还痛。
2) влачить与жизнь, существование, век, дни等词连用,译为“过着痛苦、穷困、郁郁不乐或无聊的生活”。
例如:
~ жалкое существование过着可怜的日子
~ мучительную жизнь过着痛苦的生活
6.Я в какой-то степени завидую сегодняшней молодёжью: ей легчедобиться какой-то цели. 我多少都有点羡慕现在的年轻人:他们很容易实现什么目标。
1)степень与前置词в, до及形容词或代词连用,作程度状语。
例如:
в значительной ~и在相当大的程度上
до (或в) известной (或некоторой) ~и在某种程度上
в большей или меньшей ~и或多或少
2)завидовать//позавидовать кому-чему译为“羡慕;嫉妒,妒忌”。
例如:
Я завидую его успехам. 我羡慕他的成绩。
3)добиваться//добиться чего译为“(经过努力)达到,得到,获得”。
例如:
~ успеха达到成功
~ поставленной цели达到既定目标
7.Например, к культере чтения нужно долго приучать. 比方说,必须培养文化阅读的习惯。
1)например是插入语,译为“例如,比方(说),譬如说”。
例如:
В некоторых языках, например, французском, нет среднего рода. 在某些语言里,例如在法语里,没有中性。
Со мной был, например, такой странный случай...比方说,我就碰到过这样一件奇怪的事……
2)приучать //приучить кого-что к чему或接不定式,译为“使习惯(于),使养成……习惯”。
例如:
~ себя к холоду使自己习惯于寒冷
~ регулярно заниматься使养成按时学习的习惯
8.Известно, что письменная культура требует долгих лет навыков, адети, которые привыкли к новым технологиям, плохо воспринимают
старые методы обучения. 众所周知,书面文学需要多年技巧,而习惯新科技的孩子对于以前的教学方法接受度差。
1)кому-чему известно, что或о ком-чём译为“大家知道……;人所共知”。
例如:
Нам хорошо известно об этом. 这件事我们知道得很清楚。
Всем известно, что Тайвань — неотъемлемая часть территории
Китая. 众所周知,台湾是中国领土不可分割的一部分。
2)привыкать //привыкнуть к кому-чему或无补语,译为“习惯于……,适应……;与……处熟;看惯”。
例如:
Дети к нему привыкли. 孩子们和他处熟了。
К такому отношению к людям я не привык. 这样待人的态度我看不惯。
9.Значит надо искать, наряду с появлением новых соблазнов надонайти через другие источники.也就是说应该寻找新的诱惑出现的同时还应该通过其他的来源寻找。
наряду с кем-чем译为“与……同时;除……以外;同样;还……”。
例如:
Женщины работают наряду с мужчинами. 妇女和男人同样工作。
Наряду со своими заботами он думает и о чужих. 他在为自己操心的同时,也替别人着想。
三、全文翻译
当代青年
青年人问题一直困扰着整个社会,当如今的老人年轻时,或者当他们的父母处于18岁时,他们也困惑于选哪条人生道路。
年轻人身上的困惑是社会的基本问题之一。
因为,正如我们经常所说的,青年人担当着未来。
但是,当今21世纪和上个世纪也总是处于种种矛盾中。
在那些白发苍苍的老人看来必需的东西,年轻人看来却是愚蠢加可笑的。
并且,这种情况会总是存在。
但为什么我们认为,老一代人总是不对?或者当问题就处在表面的时候,他们仍然在找寻问题的根源或压根就不在根源处找?或许是因为当代年轻人的责任意识还不是很强,或者说这种责任意识还没有扎根于年轻人心中。
当你处在18岁的时候,那时的生活总是向前的,即便犯了什么错误,往后有的是时间让你改正。
但现实生活中却是另一番景象。
吸毒和死亡的问题在当今非常严重。
这个问题之所以如此严峻就在于,这基本上就算是青年人的不幸。
那些处于忧虑,不被别人所需要的青少年,他们首先就不被自身所需要,试图在成斤的毒品中获得安慰。
他们认为,没有任何一件事情值得尝试一次,于是就什么也不做。
但我们所有人都清楚地知道,生活并不是这样。
老一辈、医生和心理学家们都知道,一次毒品的注射就会使你上瘾,把你的生活变成那种始终在找寻等待下一次注射的焦虑日子。
毒瘾者是那些乐意接受一次性的服用剂量只能保证5年期限的这样一个事实的人们。
因为5年是一个毒瘾者可以承受的最高期限。
因此,解决这一问题,必须依靠老一代人心理上、精神上和医学上的帮助。
这一问题正在解决,尽管它并没有像预想的那样快。
吸毒问题总是与一个丧失了责任感和未来的人的自我认知和自我定位拖不了干系。
事实上,这个真的很可怕。
那些不再相信自己、不再相信自己力量的人是很危险的人。
首先对于他自身来说就很危险。
然而,这是当今青年的本性。
在这个问题上老一辈的帮助同样也是必须的。
应该告诉年轻人,所有事情都是可以做到的,只要他们想并且付出努力,事情就会有所进展。
不能放纵年轻人的那种“要么一切,要么什么也没有”的极端思想。
不,最好心平气和地、不厌其烦地告诉他们,如果他们每天向自己想做的事迈出一步,那么一年下来,就会迈出365步。
说实话,这已经不少了。
任何问题的根源都植根于人的心理和意识。
如若想改变生活中的什么东西,那么需要首先从改变自己和对世界的看法开始。
但不应该认为,当代青年只是服毒和毫无目的地在生活中找寻事情做。
不是这样的。
当今的许多年轻人都有强烈的学习欲望,这是非常棒的。
也有那些目标非常明确的人,他们先后就读于几所大学,晚上兼职工作,周末的时候写文章以期望在厚厚的科学杂志上发表。
未来正是担负在这样的人身上。
但也存在一些问题。
比如,这样一群年轻人,他们在俄罗斯看不到自己的未来。
因为论文答辩一结束,他们就明白,靠着博士微薄的工资补贴生活是不可能了。
在西方,这样的人就会备受尊重,比方在基因工程领域,学校会拨给科研资金。
各种学院也会邀请他们给自己学校的学生做讲座。
在俄罗斯,却是另一番景象。
然而,并不是所有人都受高薪资的诱惑,一路奔向西方,许多人还是留在国内,继续推进俄罗斯科学向前发展。
但他们会受重视吗?他们会对自己的能力丧失信心吗?答案未知。
这也是当代青年群体的一个问题,并且在这个问题上需要认真严肃地思考。
确实,令当代青年忧虑的问题很多。
当代年轻人较之于60、70年代的同龄人要成熟很多。
但这也同样意味着,今天的年轻人更加聪明,他
们懂得,除了自己,无人可以依靠。
这也正是一个分界点。
明白了这点后,有的人会选择一条便捷通道,有的人会顽强地、拼尽全力地战斗。
这部分继续战斗的人是真正应该备受尊重的人。
也许,安全问题也同样困扰着年轻一代。
不仅仅是人身安全,还有社会保障。
年轻人身上的这些问题与老一辈面临的问题没有丝毫差别。
只不过年轻时候看问题较之于成熟后看待问题要急迫很多,所有问题都想马上解决。
但大体上说,我们当今的年轻人是很优秀的。
他们当中大学生比文盲多、工作的比吸毒的多、富人比穷人多。
这不得不感到欣慰。
他们当前也在继续着自己的生活,为生活欢呼,解决着一些迫切的问题。
并且,他们一定可以解决,因为“行进的人定能开路”。
大体上,当代年轻人按照各自的人生追求可以分为几类。
第一类可以形象地称为“居家类”(百分之十三)。
这类年轻人首先谈到的是他们想要,并且有能力组建一个稳固的家庭,培养出优秀的孩子。
“勤劳族”(百分之十七)。
这类人热衷于接受良好的教育,找一份有趣的、有声望的工作,做自己喜欢的事情。
第三类,“事业型”(百分之二十)。
这是处于17到26岁年龄段的俄罗斯人。
他们认为,他们有能力创办自己的企业,去世界上许多不同的国家,达到经济上的富足。
第四类“享乐主义者”(百分之十)。
这部分年轻的俄罗斯人,首先想的是有很多空闲的时间,并且花这些时间在娱乐上。
并且,有相当多的一部分年轻人(百分之十九)构成“极端完美主义者”,他们寄希望于在所有的领域都取得成就。
还有一类属于“追名逐利派”(百分之六)。
这部分年轻人认为,他们
有能力涉足于生活当中的很多领域,但并不追求自己在这一过程当中获得快乐亦或是自己当自己的主人。
事实上,他们与“事业型”的人在某些地方有相似之处。
如果说,事业对于“事业型”人仅是工作和保证自己小康生活的一个手段,那么对于“追名逐利派”来讲的话,事业同时还是自己追逐功名的一个实现机会:成为名人。
拥有权利等等。
第七类属于“绝望的一类”(百分之五)。
他们看不到自己身上有任何可以做成这件或那件事的能力。
第八类“虚荣族”(百分之一)。
他们希望出名、升职、得到权力。
那么处于16到25岁的年轻人的优先目标是什么呢?他们想得到什么?追求什么?
社会学家进行了一项调查,搞清楚这一切,并对他们进行了分类。
以下是调查结果显示的。
百分之十九的年轻人想成为白领阶层。
他们认为,生活中最重要的事情是自我价值的实现,因此,好的教育对他们来说是必要的,他们希望过西方人的生活。
百分之十六的人属于天生的领导者。
他们喜欢政治,准备入党。
获得领导的机会、声望、事业对他们来说是首要的。
当这一切都得到后,他们才会考虑个人生活。
百分之二十属“攒钱族”。
对他们来说,最重要的是钱。
学习、与同龄人的关系,这些都居第二位。
只要钱挣得多。
百分之十七的人属于“现实主义者”。
他们不过分忧虑职业的升迁、工资的涨幅。
重要的是,离家近,有很多空闲时间。
其他的都顺其自然。
百分之十三的人属于“浪漫主义派”。
他们深信,工作应该是有趣
的,并且带给人好处的。
构成他们生活的基础是稳定的关系、家庭、孩子。
有趣的是,大多数“浪漫派”都是女孩。
我认为他们是有明确目标的,知道自己想要得到什么的人。
他们根据现实的需要选择自己的专业,那些学习的人总在试图学到学会点什么。
年轻人之间是有所不同的。
有优秀的,也有可怕的。
优秀的希望自己有的一切东西都比其他人好,(这是褒义的层面)。
最好的、有发展前景的工作,漂亮的、昂贵的衣服,一群有趣的、忠心的朋友。
而可怕的那群年轻人,他们看不到生活的美好,完全的愚昧无知、吸毒、完全的冷漠。
懒惰、盲目无知。
年轻人是多种多样的,正像伟大的俄罗斯母亲本身。
无拘束
据“社会舆论”基金的数据显示,金钱、财富、物质丰裕是现代年轻人的主要目标,受访的父亲群体中有35%的人这样认为。
17%的成年一代认为,年轻人在毫无意义地活着。
7%的人认为,年轻人最大的梦想就是美好的生活和不断的娱乐。
那当代青年究竟是怎样的一代呢?他们确实这样糟糕吗?就这个问题,我们将与《新文学评论》的主编伊琳娜·普拉霍洛娃探讨一下。
“伊琳娜·德米特里耶夫娜,难道现代年轻人真是如此糟糕?他们确实没有任何理想吗?”
“老一辈人老生常谈的一个话题便是现代年轻人没有任何理想,只有他们那一代人有。
这是很大的偏见。
他们忘了,现实基本差不多已是另一个样儿,并且他们有点儿把钱抛之脑后了。
在这个意义层面上,我会
说现在的世界确实少了些虚伪。
想要金钱、想要挣钱的想法都是很正常的。
我并没有在这中间看见任何堕落的迹象。
我非常欣慰地看到,人们现在已经开始很淡然地讨论金钱这个问题。
那在这个意义上,我没发现我这一代人与我父母那一代人之间有任何的差别。
问题在于,父母那一代人根本不可能挣到钱,人们拼命地挣扎,找后门。
年轻人在这点上不优于也不劣于自己的父辈。
只不过年轻人现在就赚钱的机会而言更多一些。
对年轻人没有理想的指责也是来源于旧社会。
如果年轻人怀揣着变富、变得更加健康的理想,那这当然比变得低下、病态要好得多。
人们有追求幸福的权利,并且这是一个很丰满的目标。
“年轻一代被指责说他们太唯利是图,好像接受教育的目的就仅仅是为赚更多的钱。
”
“我不明白,受教育到底是为了什么?我只是想保护年轻一代,虽然并不打算将他们理想化。
我们再一次把个性完善(比如你是个书虫,爱读书)和职业化的想法搞混。
职业应当带来金钱,并且捎带说一句,完全不排除还会有道德上的威望。
苏联时期不给人们发工资的那会儿是有损尊严的一段时期。
医生、教师、律师到现在都过着贫寒的日子。
结果就是人们的职业技能丝毫不受重视。
我想说,如果形势有所改变,受过教育的人就理应多挣点工资的话,就太好了。
我们的头脑中有个颠倒的意识,那就是教育是一种特权,你接受了教育,你就应该感谢某个不知名的人,并且不以受过教育为由索要钱。
”
“老一代人指责年轻人现在放弃了阅读……”
“为了判断这点到底是变好还是变糟,应该好好研究上个时代。
我不排除,当今开始阅读的人更多一些。
”
事实上,年轻人非常不同。
有奇怪的一族,有优秀的好思考的一群人,也有一帮凡夫俗子。
任何一个国家,任何一代人中间都存在这种现象。
在某种程度上,我是羡慕当今的年轻人的。
他们很容易就可以达到一个目的。
我们那时候会由于一系列的限制,达成目的困难得多,我们需要付出巨大的努力才能达到的目标,现在达到这种目标容易的多。
比如说我,在杂志社工作,要想成为主编就是个问题,尤其是对女性来讲。
我们在这点上遭受了很多。
我是从一些其他角度来看问题的。
那些说年轻人不阅读或其他怎样怎样的抱怨,或许有一部分是公平的,其中有一点就与新技术的迅速应用有关。
例如,阅读的习惯需要很长时间才能养成。
众所周知,书面纸质阅读需要常年的训练,而小孩子们已经习惯了新科技,很难接受旧的学习方法。
关掉电视对于当今来说相当困难。
这意味着,孩子们需要改变所有的学习体系及阅读学习技巧。
当然,看电视很轻松,很直白清晰,孩子们更喜欢跑跑、逛逛,而不是学习。
所有人都经历过这个阶段。
也就是说,应该找,伴随着新科技的出现,借助于其他来源寻找方法。
比如,当孩子们看电影而不是看书的时候,人们会说那是不像话。
我反而认为看电影很好!为什么电视不可能成为教育的一个阵地呢?要放映电影《白痴》了,那人们会买票看陀思妥耶夫斯基。
那为了培养人们阅读,为什么就不能发展将好作品搬上银幕的想法呢?为什么去剧院看陀思妥耶夫斯基就是正常的,但看电视剧到目前为止仍被视为不着调的行为。
而事实上我们错失了培养孩子养成阅读习惯的机会。
用什么指责、抱怨年轻人,在我看来要自己动动脑筋。
”
“您能否说一下,当今一代是怎样的一代人?”
“无拘束,自由的一代。
这从人们走路的样子也可以看出来。
以前,。