BUSINESSLETTERS商务信函
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三、运用套译的翻译方法
1)称呼语的套译 英文信函中常用的是Dear Sir/Madam, Gentlemen, Ladies 等,此处的Dear 只是一 种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯 性表达方法,不等同于汉语中的“亲爱的”, 因此,根据汉语习惯我们可以套译为:尊敬 的阁下/先生(女士/夫人),有时也可以套译 为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台 鉴等。
2)结尾敬语的套译 结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yours faithfully, Faithfully yours,Yours truly, Best regard, Sincerely, Best wishes, Yours sincerely, Kind regards等等。它们 可以直接套译为:谨上、敬上、谨启、顺致 敬意等,而不能直接按照字面意思进行翻译。
商业书信有以下一些自身的特点: 1)在格式上具有程式性的特点。商业 信函和普通社交信函一样,有一定的格 式规范要求,内容上英文商务信函由要 受、发信人的地址,写信的日期,称谓 语,正文,结束语和签名等几部分组成, 而且地址的排列规律及其各部分的排放 位置等都有严格的规范要求。在格式上 有缩行式、平头式和混合式。
2)内容上比较简明。鉴于商业信函 的习惯和要求,商务信函力求简洁 明了,一方面直入主题,开门见山, 往往免却通礼寒暄的客套,直接入 题,就事论事;另一方面,要长话 短说,行文简短,切忌长篇大论, 避免罗嗦和重复。
3)语言使用上讲求准确性,且富于格 式化的套语和专业词汇。商业信函对重 要的信息强调完整具体,尤其是涉及到 双方的利益和责任的内容,更要准确; 注意句子语法结构、逻辑结构、谦词甚 至是标点符号的准确性;由于商业信函 是与商业贸易有关的书信,就不可避免 地涉及到很多商业与贸易领域的术语, 包括很多缩略词、套语等。
We are enclosing a brochure outlining our company’s goods available for export就要比Enclosed is a brochure outlining this company’s goods available for export 显得亲切、有礼貌; Please let us know…… 也胜过You fail to te August 13, 2003 Vermeer manufacturing company P.O.Box 200/3804 new Sharon road Pella, Iowa 50219 U.S.A Gentlemen: Thank you for the shipment of last January. The goods turned out to be good in quality and our customers liked the designs. Now we are in need of new supplies. Please send us your proforma invoice by return fax immediately providing us with FOB New York quotes for the goods listed in the inquiry sheet. Please also state your earliest delivery date. Because our customers need urgently the goods, we would appreciate it if you guarantee prompt shipment. We are looking forward to your early reply. Yours truly, F.McFARLAND&CO. (signature)president
二、要注意信函结构程式化的翻译。
英语和汉语两种语言在信函结构程式上有一定的差 别。如收(寄)信人的地址,写信时间及他们的摆 放位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当 的调整,以适应目的语的格式规范。例如,把英语 地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序, 或者有时根据汉语的习惯把地址省去,因为汉语里 面信封上已经有地址了;把时间也有英语当中的日、 月、年或月、日、年的顺序改译为汉语中的年、月、 日的顺序。例如:
BUSINESS LETTERS 商务信函
商务信函(business letters)是国际商务活动总书面交流 信息的主要手段之一,它代表公司形象,是企业对外公共 宣传关系中重要的手段。商务信函涉及到商务活动的各个 环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括 建立业务关系(establish business relationship)、 询盘(inquiry)、 发盘(offer)、 还盘(counter-offer)、 受盘(acceptance)、 订立合同(placing order)、 保险(insurance)、 装运(shipment)、 索赔(claim)等各个方面。
一、在语气上,要以收函人为中心,应该礼 貌而且友好。 虽然我们必须陈述我们的观点、立场,但我 们的语气应该显得很考虑对方,很尊敬对方, 所以要经常使用一些第一、二人称的代词, 诸如I 、We、 You等;尽量多用一些直接和 肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现 了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如:
三、在内容表达上要直接简练,能够传达足 够信息且能够做到机智的表达。 由于商务人士业务繁忙,求实而重效率,所 以信函宜直接简练,开门见山,切忌拖泥带 水,过分修饰。一般要根据写信者所要表达 的中心思想分段。正文每段的文字不宜过长, 尤其是开头和结尾两段,更要以简短为宜。 例如:
By this letter we would ask you to consider our proposal就不如Please consider our proposal 简洁; Please let us know whenever we can be helpful 则比whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us表达好一些。
We have obtained your name and address from the Singapore chamber of commerce, who have told us that your wish to import electric goods manufactured in China. 原译为:我方从新加坡商会处获悉贵方的名 称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产 品。此句的翻译应该说非常通顺,注重了信 函的语言特点,但是我们说它并没有做到忠 实的原则,译文中漏译了electric 。
Please send us your catalog at once and by return mail。在此句中出现了词义重复的现象, 应该改为please send us your catalog at once。再譬如: For his car, he need a policy that would cost him $50 every year。 这样的表达就比He needs a policy for his car that would cost him $50 every year 显得更加准确、清楚。
商务信函的翻译技巧
一、必须遵循“忠实、通顺”的翻译标准。 首先应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及 风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的 基本特征,因此,合格的译文也理应具备这些特征; 其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必 然牵涉到很多的商务术语,因而在翻译时尽量按照 译文习惯使用的术语来进行表达; 同时,在商务函件的翻译中,必须对英语和汉语两 种语言在这种应用文体的结构程式和表达方式上的 种种差异给予足够的重视,并有效地运用各种翻译 技巧与方法灵活处理,使译文既准确地表达原文内 容,又符合汉语的表达习惯,以实现“忠实、通顺” 的翻译标准。 例如:
John Wanamaker 68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A 译为:美国,费城第十一邮区,第五大街68号,约 翰 华纳入麦克先生 Allen P. Fairbanks 2 Flower Place Oregon, Wisconsin 36752 U.S.A 译为:美国,36752 (邮编)威斯康星州,欧莱根 市,弗络尔普拉斯2号,艾仑普弗尔柏克先生
3)信函正文中一些敬辞和谦辞的套译 商务函件的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多 用套语。英语商务函件中频繁使用 appreciate、 esteem、 favor、 grateful、 kindly、 oblige、 please、 please、 Allow us … 、Permit us to … 、 May we …等等。而汉语中常用的一些敬辞包括: 您鉴、 贵方、 贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、 惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候等等, 常见的一些谦辞包括:敝人、敝公司、敝处、卑职、 愚见、拙见、拙作、拜读、过奖等等。因此,在对 商务函件的英译的过程中,应当遵循忠实通顺的原 则,采用功能意义相当的礼貌词语套译。例如:
We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May. 敬悉贵公司5月8日来函。 Kindly provide us with all possible information on your market. 惠请告知你方市场详情。
商务书信的语言须准确、完整,包 含一切必要的信息,对重要信息遗 漏会损害公司形象,同时对于另对 方不悦的事情,也应该婉转地表达 出来,而不能直接地陈述。例如:
Thank you very much for your inviting me to speak at your annual get-together of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I can not go because at that time I will be on a business trip in Europe. 此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说 的非常机智且有礼貌,使邀请人读上去感到 很自然,全然没有不悦的感觉。
再譬如,I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods. 原译为:我很荣幸地告知你我们已经开始了 一向业务,来作为英国货物的代理。 这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够 达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬, 须调整语序译为: 我们已经开始了经营代销英国货物的业务, 特此通告。
二、在选词上力求准确清楚,避免使用 一些陈词、长词及词义重复。 商务英语可谓字字千金,必须准确清楚 地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、 比喻等手法,尽量避免使用摸棱两可的 词语,以免产生不必要的争议,因为商 务信函通常用来作为确定有关当事人权 利和义务的依据。例如:
We regret to advise you that we can not accept your offer 就应该改为:We are sorry to tell you that we can not accept your offer。 As per your request就应该改为As you requested/ According to your request/In accordance with your request. 因为as per这样的一些陈词很少出现在我 们日常的商务书信中。 Above-mentioned policy中的above-mentioned是一 长词,我们也应该避免使用,可改为,This policy。
商务信函的翻译技巧
• 商务信函在语言上的一些特点
商务信函作为国际贸易往来的一种重要形式, 在语言上有自身的一些特点。一般认为,英 文商务函件的语言特点必须遵循所谓的Five Cs的原则,即correctness(正确)、 clearness(清楚)、 conciseness(简洁)、 concreteness(正确)、 courtesy(礼貌)。 具体来讲,有以下几方面内容。