翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士教学案例库建设及应用研究——以《英汉比较与翻译》为例
摘要:案例教学是强化专业学位研究生实践能力培养,促进教学与实践有机
融合的重要途径。

本文探讨了案例库建设的意义、翻译教学案例库的现状及案例
库建设的基本原则。

以《英汉比较与翻译》课程为例,详细阐述了案例库建设的
路径和开展教学实践的过程。

研究表明,教学案例库建设能促进翻译教学和实践
的有机融合,积极创新教学模式,提升学生的思辨能力、合作能力及翻译综合能力,对培养具备扎实的中英双语互译功底的高层次、应用型、专业化翻译人才起
着重要的意义。

关键词:翻译硕士;案例库建设;应用研究
引言
翻译硕士专业学位(MTI)研究生的主要培养目标是培养适应国家国际化发
展和“一带一路”倡议,适应国家政治、经济、文化、社会建设需要的“高层次、应用型、专业性”翻译人才。

因此,MTI 研究生教育需更加重视翻译实践技能。

开展专业学位研究生案例库的建设和应用研究,是培养高层次应用型人才的重要
途径。

为进一步将翻译理论与实践有机结合,积极探索新的教学方法与人才培养
模式,在《英汉比较与翻译》《应用翻译》等多门翻译硕士核心课程中开展案例
库建设及案例教学实践研究,旨在为课程教学提供不同的教学方法和思路,解决
教学实践中的问题,提高学生的探究能力、合作能力和翻译能力。

一、案例库建设的意义
(一)促进教学与实践有机融合
建设案例库可以整合琐碎的教学案例,形成系统、完整、齐全且使用便捷的
教学资源。

案例教学以实际翻译问题为导向,通过典型而生动的个案呈现翻译中
的理论、方法与技巧等理论知识,引导学生运用所学知识分析、讨论,使学生在
具体的问题情境中积极思考,主动探索,培养学生分析、解决问题的能力,进而
提高学生对翻译理论知识的领悟及在翻译实践中灵活应用理论知识的能力。

(二)推动教学与科研相互促进
建设案例库能推动教学与科研相互促进。

通过案例库在教学中的实践与
运用,能及时总结教学中的有效做法和经验,开展与翻译教学的相关研究。

案例库的建设能起到教学促进科研,科研提升教学,形成教学与科研相长的良好
局面。

《英汉比较与翻译》案例库建设顺应我国当前对翻译硕士研究生教育的发
展要求,可推广到其他课程及翻译专业本科生的教学中,也可为同类院校的翻译
硕士人才培养提供宝贵的教学资源和教学启示。

(三)创新教学模式
案例教学法是教师针对某一特定教学目标,通过精心组织策划,将学生带入
某一特定翻译事件的真实情景,通过师生、生生间的互动参与,提升学生发现问题、分析问题、解决问题的能力,培养其沟通能力、创新能力和团队协作能力的
开放式教学模式。

案例库是案例教学成功实施的基础,因此,借助案例库中丰富
的案例资源,可以搭建“以学习为中心”的个性化学习环境。

课前让学生自主学
习案例,课中进行案例学习心得分享,教师结合翻译相关理论知识深入讲授,课
后学生自主建设案例,通过课前-课中-课后一体化学习模式,培养学生自主获取
知识和资源的能力。

二、翻译教学案例库的现状
传统的翻译课程主要以教师讲授的方式讲述中西方翻译理论的发展、翻译策略、翻译方法及翻译实践中遇到的问题,并结合相应的理论和技巧提出解决方法,对一些较为枯燥、抽象的英汉两种语言在词汇、语义、句法和篇章等方面的对比,知识储备较少的翻译硕士很难正确领悟如何利用翻译理论和技巧来指导翻译实践。

建立翻译教学案例库的目的就是把抽象的翻译理论与具体的翻译实践结合起来,
根据具体的翻译案例,运用翻译理论和技巧,形象具体地为翻译硕士讲述作为一
名译员应具备的理论知识和实践能力,让学生在真实、自然的翻译环境中有效地
获得翻译相关理论知识,提高翻译能力,充分实现翻译课程的教学目的。

因此,
建设一个高质量、易理解、综合性的教学案例库能推动《英汉比较与翻译》课程
教学的改革与创新,促进翻译硕士人才培养质量的提高,使学生做到译有所思、
译有所用、译有所为,为学校培养面向语言服务市场需求的高层次、应用型、专
业化翻译人才提供有效帮助。

三、案例库建设原则
翻译硕士研究生在翻译实践教学中存在一些共性问题,如理论与实践结合不紧,翻译材料陈旧,翻译实战经验不足等,为了更生动直观地展示案例资料、提
供更新颖,与现实生活和工作关系更紧密的教学案例,达到培养学生实践能力和
创新意识的目的,设定了建设翻译教学案例库的几项基本原则:
(1)真实性:案例内容应具有真实性。

该教学案例选材来源于实际工作和
生活中的语料,如时政新闻、国际会议、对外交流、商务贸易、日常生活等
活动中的综合性中英文语料,涉及农科、文科、理科等综合性学科,充分体现专
业性和现实性,强调在各自语境中的真实性,有助于帮助学生感受在对外交流与
合作中的现实需求,体验真实场景的翻译实务。

(2)典型性:案例内容应具有典型性。

该教学案例代表着翻译的本质属性,概括和辐射许多翻译相关理论知识、翻译策略、翻译方法及翻译技巧,以及学生
在翻译实践中可能会遇到的问题。

案例具有充分的典型性,能较好地解释翻译教
学中的重点、难点和困惑点。

该案例库的使用能使学生不仅掌握有关的翻译理论
和方法,也为他们将这些理论和方法运用于翻译实践奠定了一定的基础。

(3)客观性:案例内容应具有客观性。

该教学案例选取真实活动场景中的

料,从词汇、句法、篇章三个层面对英汉语言的差异进行客观分析,与翻译
理论及翻译方法技巧紧密结合,分析英汉互译的实践中如何运用理论知识解决翻
译中的难点问题,从而进一步总结翻译实践中同一类型文本最佳翻译处理方法和
技巧,分析中注重客观性,不带有任何个人观点和倾向。

(4)时效性:案例内容应具有时效性。

该教学案例应符合当前翻译实际和发展方向,并能在今后的一段时间内使用。

案例语料选择最新的时政文献、会议材料、领导发言及当下人们最关心关注的社会、工作、生活等方面的材料。

在翻译教学中能激发学生兴趣,引起学生共鸣,通过翻译教学开展学生思政教育。

(5)实用性:案例内容应具有实用性。

该教学案例紧紧结合翻译硕士人才培养目标、CATTI资格考试、毕业要求、就业前景等目的,方便学生应对不同层次的考核、解决翻译实践中因英汉语言差异而导致的翻译难题,通过典型案例引导学生思考,培养学生独立解决问题的能力,从而提升学生在各个领域中的翻译能力特别是笔译能力。

四、案例库构建路径
案例库中案例制作流程主要包括:结构设计、案例编写、质量评价、案例更新等步骤。

(一)设计案例结构
结合教学和翻译需要,《英汉比较与翻译》教学案例库主要按照案例名称、专业领域、知识技能、案例描述、适用课程、案例分析6个部分进行设计。

案例名称指的是本教学案例的名称,主要从英汉比较的词汇、句法、篇章、文化四个层面为教学案例分类和命名。

如:英汉长句比较与翻译、英汉词语构词法比较与翻译、英汉动物词类习语比较与翻译等。

专业领域指的是本教学案例属于英汉比较中的哪一个领域的比较,如:构词法比较、句法比较、习语比较、文化比较等。

知识技能指的是学生通过本教学案例的学习最终需要掌握的技能,包括翻译理论、翻译策略、翻译方法、翻译技巧以及英汉差异对比等。

案例描述指的是对本教学案例的描述,包括案例背景介绍,导入课堂教学的主要内容和教学对象,案例的个案价值和典型意义,案例所涉及的主要知识点及开展案例教学的方法。

适用课程指的是本教学案例适用于翻译硕士教学的课程。

案例分析指的是本教学案例中所选用的词、句和篇章的翻译分析。

此部分是
整个教学案例的重点,分析结合英汉语言的差异,将翻译理论与实践结合,从不
同的翻译方法分类进行原文、译文的详细分析。

(二)开展案例编写
案例是实施案例教学的基础,也是保证教学质量的前提,因此收集、编写、
设计教学内容相适应的案例就显得极为重要。

本案例库主要为《英汉比较与翻译》《笔译理论与技巧》《应用翻译》等翻译硕士专业笔译方向必修课程。

根据不同
课程教学重点设计不同的教学案例,将每课程中各单元的知识点恰当地融入案例
的分析和制作过程中。

根据《英汉比较与翻译》的教学目标,本案例库共设计15个英汉语言比较
与翻译案例及10个英汉文化比较与翻译案例。

英汉语言比较与翻译案例
库以英汉语言在词汇层面、句子层面和语篇层面的异同比较为模块,进
行英汉翻译对比教学案例库建设。

通过对比英汉两种语言在词性、语义、构词方式、句法、篇章等方面的异同,在比较的基础上解析翻译,实例练习为主,理论
分析为辅,深化学生对翻译技巧的认识,提高翻译技能。

英汉文化比较与翻译案
例库以英汉文化在称谓差异、宗教文化、寒暄语、联想意义四方面的差异比较为
模块,进行英汉翻译对比教学案例库建设。

通过对比英汉文化差异,充分理解源
语文本文化语境,同时充分认识译语文化,选择合适的翻译策略与技巧,达到最
佳翻译效果。

在进行中西文化对比的过程中,可加入思政元素,让学生通过翻译
学习中国传统文化的博大精深和丰富内涵,培养学生的民族自豪感,厚植学生的
爱国情怀。

(三)进行质量评价
案例库编写完成后需对其开展质量评价工作,通过行业专家、教师互评、学
生评价等方式对教学案例库进行评价。

质量评价主要包括评价案例库的设计
原则、整体安排、内容编排、教学设计是否符合人才培养目标,是否符合课程教
学目标。

其次是对案例库中的每一个教学案例进行评价,评价要素包括案例是否
符合案例编写的典型性、适用型、时效性等编写原则,案例教学安排是否合理,
案例描述是否清楚,案例分析是否把理论与实践有机融合。

对评价过程中出现的
案例选择、活动设计、分析描述等存在问题的案例进行修改完善。

(四)完成案例更新
案例库具有时效性,因此案例更新是案例库构建进程中一个不可或缺的重要
环节。

在实际案例库建设过程中,案例编写完成后,经过多方质量评价,投入教
学使用一定周期之后才开展案例更新工作。

案例的更新主要包括三项工作,一是
内容更新,二是案例淘汰,三是案例新增。

在翻译教学中,特备是文学翻译和笔
译理论与技巧一些基础课程中,存在一些较为经典的案例,因为其知识点的基础性、普适性、共通性等特性而时效性较长,对于这样的经典案例,并不意味着只
需维持现状,不需更新,可以结合时代的新需求和新变化,对案例表述、教学设
计等内容做出相应的调整,以保证案例库的时效性。

其次,对于一些教学中发现
的不合适的案例需进行淘汰,直接将其从案例库中删除,以免在教学中对学生产
生误导和歧义,影响教学目标的达成。

案例新增是保证案例库时效性的一项关键
举措。

教学中一些案例必然会随着时间的推移而失去时效性,脱离时代的步伐,
与新时期的知识体系之间产生脱节。

因此,教师应淘汰这些过时的案例,适
时增加新案例,做到与时俱进,满足满足学科知识点覆盖的需要,同时也保证案
例教学对案例数量的需求。

例如增加二十大报告、中国政府报告、外交部发言等
最新中英文语料,将其编入案例中,激发学生对时事政治的关注程度,培养学生
对新时期中国发展趋势的认知以及对国际事务的深入认识。

五、案例教学实践
案例教学实践是案例库建设中的一个重要实践环节,通过案例教学实践,可
以开展案例质量评价、案例更新和案例完善修订,从而建设一个高质量、易理解、综合性的课程教学案例库。

案例教学实施指在教师的指导下,组织学生对案例进行分析、研究、讨论,
去发现和解决问题,总结案例中翻译理论和翻译方法的应用情况。

主要从课前、课中、课后三个阶段分为以下几个步骤进行:
案例学习:课前教师将课程教学中涉及的教学案例发给学生,要求学生以小
组为单位进行学习,并开展课前探讨,主要讨论通过该案例的学习取得的收获,
包括案例的难点,采用的理论和方法以及对译文的评析等。

案例陈述:课中教师对案例的背景、设计思路、知识要点进行讲解,引导学
生去思考该案例带来的一些问题,如该案例的译文翻译准确性、忠实性如何,该
案例体现了英汉语言的什么差异,该案例使用了什么翻译技巧进行翻译,然后要
求学生带着问题开展小组讨论。

小组讨论:小组讨论是案例教学成功的重要因素。

目的在于培养学生的沟
通能力、团队协作能力。

课前教师按照4-5人把不同学习水平的学生分成一组,指定成绩优秀的同学担任小组长,负责组织本组的同学开展课前案例学习、
课中案例讨论,并整理出本组的发言提纲,代表小组在全班交流发言。

教师负责
组织、引导学生讨论,关注每个成员投入讨论的程度,把握讨论的时间和讨论的
主题,积极引导不愿意参与小组活动和讨论的同学参与到小组活动中。

班级讨论:小组讨论之后,小组长代表本组依次向全班陈述本组的讨论成
果,包括对译文的分析,对翻译技巧使用的阐述和对英汉语言异同的比较等。

小组成员可对发言者遗漏和不完善之处做出补充,其他学员就小组长陈述的观点
进行提问或质疑,由小组长或本组成员答疑。

教师在班级讨论阶段负责把握讨论
时间,对讨论中存在的疑点、难点问题进行深入讲解并对每一组的陈述进行点评。

案例总结:班级讨论结束后,教师对整个案例教学进行总结,指出该案例
的设计思路、教学的重点难点,案例所需解决的主要问题,案例带来的对以
后翻译实践的启示,并给出给出正确的结论或答案。

此外,教师对讨论中表现优
秀的小组和组员给予评价和鼓励,把学生的课堂表现计入平时成绩,以激励学生
下次更好地参与讨论。

撰写案例:在对上一次案例进行学习、分析、讨论和总结的基础上,学生
已基本掌握了一个教学案例的基本构成,如何收集案例、分析案例,如何开
展案例辩论和评价总结,以及通过案例学习自身的收获和不足。

课后,教师安排
学生按照案例构成的基本要素就某一专业知识领域和学习目标撰写新的案例,对
撰写案例的格式规范、案例分析等有明确的要求,作为课后作业提交给教师。


师可在学生提交的案例中进行筛选,把具备时效性、适用性、真实性的案例适时
加入到案例库的建设资源中。

六、小结
《英汉比较与翻译》课程教学案例库在为期2年的建设和教学实践中,积极
推动我校翻译硕士课程教学的改革与创新,促进翻译硕士人才培养质量的进一步
提高,引导学生积极思考,善于分析,并灵活运用所学的知识解决实际问题。


学生做到译有所思、译有所用、译有所为,为学校培养面向语言服务市场需求的、应用型、高层次、复合型职业翻译人才提供了有效帮助。

基金项目:云南省专业学位研究生教学案例库《英汉比较与翻译课程教学案
例库》(2021YJSALK12)
参考文献:
[1]陈晓华.“一带一路”背景下笔译教学案例库建设及应用研究[J].邯郸职
业技术学院学报,2021(09).
[2]贾正传、贾玉嘉.MTI专业课程案例库建设和应用系统模式探讨[J].鲁东
大学学报( 哲学社会科学版),2014(11).
[3]王玉西.探索案例教学法在翻译硕士专业教学中的应用[J].中国翻译,2012(04).
[4]张敏敏、马新强.多维结构翻译案例库构建路径[J].江西师范大学学报
( 哲学社会科学版),2022(05).。

相关文档
最新文档