[实用参考]汉译英翻译技巧之转性词翻译.ppt
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
earthquake.(动词转译形容词)
二、名词的转译
• 1、名词转化为动词
•
英语中有一部分动词是从名词派生而来的,有的英语
名词同时可以兼做动词用。汉语中的名词,尤其是抽象名
词,如果也把它们翻译成英语名词,那么句子就会不地道,
不符合英文的习惯。在这种情况下,我们可以把这些汉语
名词译为相应的英语动词,原来主语、表语或宾语的定语
就译为英语中的主语。例如:
•
1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。
•
The magnificent Great Hall of the People impressed us
tremendously.
•
2)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。His paintings
are characterized by steady strokes and bright colors.
enthusiasm of his hospitality.
•
她身体虽弱,但思想健康。
•
She is physically weak but mentally sound.
•
注解:名词“身体”和“思想”转换成了副词
“physically”和“mentally”。
(二)副词转译形容词或形容词转译副词
•
(动2词)的操转作译机器需要懂得机名器词的的一转些译性能。 形容词或副词的转译
•
The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转
译名词)
•
(3)他到商店去买酱油。
•
He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词)
•
(4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。
•
A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay.
(动词转译名词)
•
(5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。
•
We are deeply concerned at the news that your county has been struck by an
•
注解:副词“非常”译成了形容词“great”,因为动
词“成功”转译为了名词“success”。
(三)形容词或副词转译介词或介词短语
•
英语中介词是非常灵活的,在句子中表达简练、精确。
因此,汉语句子中的形容词常常在英语中用介词或介词短
语表达。例如:
•
•
1)厨房又脏又乱。
•
The kitchen was in a mess.
为英语句子的名词,这大部分是由于句法和结构的需要。
而在英语中,有一些名词是从形容词派生出来的,具有形
容词的特性。因此,在汉语句子中做定语的形容词,可译
为英语中的名词,例如:
•
朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。
•
Zhu Yannian covered up his embarrassment with the
•
如果汉语中形容词修饰的名词转译为动词的话,原来
修饰名词的形容词也相应的转译为副词。汉语形容词转移
为英语副词,虽然情况很少,但是在一定场合下,这种转
译能使译文流畅。例如:
•
许多早期病例都得到了及时的治疗。
•
Many early cases have been treated promptly
•
注解“治疗”这个名词转译为了动词“treat”,那
汉译英词法翻译技巧
之转性译法
1
转性译法定义及使用的原因:
• 转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原 句中某种词类的词转换成另一种词类的词,也就是 我们通常所说的词类转换。
• 英语和汉语的词类大部分重合,但是在汉语中一 个词可以充当的的句子成分比英语中一个词能充 当的句子成分多。例如,英语中充当主语的只有 代词、名词或相当于名词的动名词或不定式,充 当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、 形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因 此,为了保证译文忠实于原文并合乎表达,可以 改变词类。
•
2)父亲不赞成地看着他。
•
Father looked at him in disapp熟悉汉语和英语各自的特色,要将整个句 子的结构、表达方式和句语句之间的内在联系都考虑在内。 这样才能灵活恰当地运用汉英语言中的不同词性转换,才 能使译文更流畅,才能与原文在风格表现上保持一致,甚 至更胜一筹。
•
1)富人剥削穷人。
• The rich exploited the poor.
•
2)年轻人迟早要取代老年人。
• Sooner or later the young will replace the old.
三、形容词或副词的转译
•
(一)形容词或副词转译为名词
•
在有些场合下,汉语句子中的形容词或副词会被转译
Thank you 期末必过
10
转性译法常用情况
•
一、动词的转译 :
• 汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现多个动词。而 英语中,一个句子通常只有一个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译 成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译
•
(1)医生建议我多锻炼一些。
•
The doctor gave me some advice of doing more exercise.(动词转译名词)
“及时的”就相应的变成了副词“promptly”
•
2)1978年以来,中国的一切都发生了巨大的变化。
•
Everything in China has greatly changed since 1978.
•
英语晚会非常成功。
•
The English evening was a great success。
2、名词转化为形容词或副词
•
我们知道,汉语中有些形容词在它前面加上定冠词
the就变成名词了,表示一类人。因此,在翻译汉语句子
时,有时可以采用这样的方法。这类形容词有rich, poor,
old, young, weak, sick, evil, true, false等以及一些名词化的
形容词,如former, latter。