[实用参考]汉译英翻译技巧之转性词翻译.ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

earthquake.(动词转译形容词)
二、名词的转译
• 1、名词转化为动词

英语中有一部分动词是从名词派生而来的,有的英语
名词同时可以兼做动词用。汉语中的名词,尤其是抽象名
词,如果也把它们翻译成英语名词,那么句子就会不地道,
不符合英文的习惯。在这种情况下,我们可以把这些汉语
名词译为相应的英语动词,原来主语、表语或宾语的定语
就译为英语中的主语。例如:

1)雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。

The magnificent Great Hall of the People impressed us
tremendously.

2)他的画的特点是笔力沉着,色彩鲜艳。His paintings
are characterized by steady strokes and bright colors.
enthusiasm of his hospitality.

她身体虽弱,但思想健康。

She is physically weak but mentally sound.

注解:名词“身体”和“思想”转换成了副词
“physically”和“mentally”。
(二)副词转译形容词或形容词转译副词

(动2词)的操转作译机器需要懂得机名器词的的一转些译性能。 形容词或副词的转译

The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转
译名词)

(3)他到商店去买酱油。

He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词)

(4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。

A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay.
(动词转译名词)

(5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。

We are deeply concerned at the news that your county has been struck by an

注解:副词“非常”译成了形容词“great”,因为动
词“成功”转译为了名词“success”。
(三)形容词或副词转译介词或介词短语

英语中介词是非常灵活的,在句子中表达简练、精确。
因此,汉语句子中的形容词常常在英语中用介词或介词短
语表达。例如:


1)厨房又脏又乱。

The kitchen was in a mess.
为英语句子的名词,这大部分是由于句法和结构的需要。
而在英语中,有一些名词是从形容词派生出来的,具有形
容词的特性。因此,在汉语句子中做定语的形容词,可译
为英语中的名词,例如:

朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。

Zhu Yannian covered up his embarrassment with the

如果汉语中形容词修饰的名词转译为动词的话,原来
修饰名词的形容词也相应的转译为副词。汉语形容词转移
为英语副词,虽然情况很少,但是在一定场合下,这种转
译能使译文流畅。例如:

许多早期病例都得到了及时的治疗。

Many early cases have been treated promptly

注解“治疗”这个名词转译为了动词“treat”,那
汉译英词法翻译技巧
之转性译法
1
转性译法定义及使用的原因:
• 转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原 句中某种词类的词转换成另一种词类的词,也就是 我们通常所说的词类转换。
• 英语和汉语的词类大部分重合,但是在汉语中一 个词可以充当的的句子成分比英语中一个词能充 当的句子成分多。例如,英语中充当主语的只有 代词、名词或相当于名词的动名词或不定式,充 当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、 形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因 此,为了保证译文忠实于原文并合乎表达,可以 改变词类。

2)父亲不赞成地看着他。

Father looked at him in disapp熟悉汉语和英语各自的特色,要将整个句 子的结构、表达方式和句语句之间的内在联系都考虑在内。 这样才能灵活恰当地运用汉英语言中的不同词性转换,才 能使译文更流畅,才能与原文在风格表现上保持一致,甚 至更胜一筹。

1)富人剥削穷人。
• The rich exploited the poor.

2)年轻人迟早要取代老年人。
• Sooner or later the young will replace the old.
三、形容词或副词的转译

(一)形容词或副词转译为名词

在有些场合下,汉语句子中的形容词或副词会被转译
Thank you 期末必过
10
转性译法常用情况

一、动词的转译 :
• 汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现多个动词。而 英语中,一个句子通常只有一个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译 成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译

(1)医生建议我多锻炼一些。

The doctor gave me some advice of doing more exercise.(动词转译名词)
“及时的”就相应的变成了副词“promptly”

2)1978年以来,中国的一切都发生了巨大的变化。

Everything in China has greatly changed since 1978.

英语晚会非常成功。

The English evening was a great success。
2、名词转化为形容词或副词

我们知道,汉语中有些形容词在它前面加上定冠词
the就变成名词了,表示一类人。因此,在翻译汉语句子
时,有时可以采用这样的方法。这类形容词有rich, poor,
old, young, weak, sick, evil, true, false等以及一些名词化的
形容词,如former, latter。
相关文档
最新文档