03-07 人名地名的翻译 - 词的翻译 - 德汉互译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
人名、电影名、书名、公司名从目的语 再往源语回译较难。
恩岑斯贝尔格(德文人名) 小泉纯一郎(第三国人名) Hatoyama Enzensberger 陀思妥耶夫斯基
以上人名如何译?
Junichiro Koizumi 鸠山 Dostojewski
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
• 译人名或地名可 以有几种途径。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
1)充分利用词典后附的人名、地名表,但 要注意这里都是比较常见的人名和地名。
表里没有的人名或地名可按《外国 地名译名手册》后的“德汉译音表” 翻译。翻译第三国人名的想其他办 法。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
参考译文:海因里希,亨利
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
König Karl VII
查理七世(法国国王)
参考译文:卡尔,查理
Karl, George,
参考译文:(姓)格奥尔 格;(名)乔治
步骤是先把中文陀思绥耶夫斯基输入google找到中文名后注有外文一般都是英文名的网页可以找到dostoyevsky然后再打开德文版的搜索引擎把dostoyevsky输入进去查看德文的拼法
7. 人名地名
的翻译
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
参考译文:路易十六也被称为“日落国王”。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
Friedrich, 弗里德里希,或腓特烈,而后 者似乎是皇室成员专用名了。
参考译文:达维德,大卫
David, 参考译文:Fra Baidu bibliotek力,菲利普 Philipp, Heinrich
• 一些人名、地名有不同的 译法,翻译时应按约定俗 成的译法来译。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
Ludwig译为路德维希或路易,如涉及法 国,只能译作路易。
Ludwig XVI wird auch „Sonnenuntergangskönig“ genannt.
2)日本人名的译法。
其拉丁字母拼法可以参看陆 谷孙主编的《大英汉词典》 后的附录。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
3)充分利用互联网资源。 步骤是先把中文“陀思绥耶夫斯基”输 入google,找到中文名后注有外文(一 般都是英文名)的网页,可以找到 Dostoyevsky,然后再打开德文版的搜 索引擎,把Dostoyevsky输入进去,查 看德文的拼法。
提示: 例如查找日本外相“麻生太郎”的德文拼法,可在德文google 中输入der japanische Aussenminister,就可以在后面找到 Taro Aso麻生太郎,日本人的姓名与中国人一样,姓在前,名 在后,但德文正好相反,因此:麻生太郎为Taro太郎,Aso麻 生。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
有时一个地名可以有两个名字。
参考译文:伏尔塔瓦河(捷克文音译)
Moldao (德文) Vltava(捷克文) Smetana-die Moldau
参考译文:斯美塔那的“伏尔塔瓦 河”
人名、电影名、书名、公司名从目的语 再往源语回译较难。
恩岑斯贝尔格(德文人名) 小泉纯一郎(第三国人名) Hatoyama Enzensberger 陀思妥耶夫斯基
以上人名如何译?
Junichiro Koizumi 鸠山 Dostojewski
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
• 译人名或地名可 以有几种途径。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
1)充分利用词典后附的人名、地名表,但 要注意这里都是比较常见的人名和地名。
表里没有的人名或地名可按《外国 地名译名手册》后的“德汉译音表” 翻译。翻译第三国人名的想其他办 法。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
参考译文:海因里希,亨利
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
König Karl VII
查理七世(法国国王)
参考译文:卡尔,查理
Karl, George,
参考译文:(姓)格奥尔 格;(名)乔治
步骤是先把中文陀思绥耶夫斯基输入google找到中文名后注有外文一般都是英文名的网页可以找到dostoyevsky然后再打开德文版的搜索引擎把dostoyevsky输入进去查看德文的拼法
7. 人名地名
的翻译
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
参考译文:路易十六也被称为“日落国王”。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
Friedrich, 弗里德里希,或腓特烈,而后 者似乎是皇室成员专用名了。
参考译文:达维德,大卫
David, 参考译文:Fra Baidu bibliotek力,菲利普 Philipp, Heinrich
• 一些人名、地名有不同的 译法,翻译时应按约定俗 成的译法来译。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
Ludwig译为路德维希或路易,如涉及法 国,只能译作路易。
Ludwig XVI wird auch „Sonnenuntergangskönig“ genannt.
2)日本人名的译法。
其拉丁字母拼法可以参看陆 谷孙主编的《大英汉词典》 后的附录。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
3)充分利用互联网资源。 步骤是先把中文“陀思绥耶夫斯基”输 入google,找到中文名后注有外文(一 般都是英文名)的网页,可以找到 Dostoyevsky,然后再打开德文版的搜 索引擎,把Dostoyevsky输入进去,查 看德文的拼法。
提示: 例如查找日本外相“麻生太郎”的德文拼法,可在德文google 中输入der japanische Aussenminister,就可以在后面找到 Taro Aso麻生太郎,日本人的姓名与中国人一样,姓在前,名 在后,但德文正好相反,因此:麻生太郎为Taro太郎,Aso麻 生。
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
Übersetzen vom Deutschen ins Chinesische bzw. vom Chinesischen ins Deutsche
有时一个地名可以有两个名字。
参考译文:伏尔塔瓦河(捷克文音译)
Moldao (德文) Vltava(捷克文) Smetana-die Moldau
参考译文:斯美塔那的“伏尔塔瓦 河”