华先发英汉翻译教程第四章

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 译文:我们正在大步倒退到光荣的16世纪 时代,那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧 死任何敢于给人类带来智慧、启示和文明 的人。
• 词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等特点创 造出来修辞手法。这类辞格主要包括simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast等。 • A. simile, metaphor, allusion • E.g. I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。 e.g. She is like a hen on a hot girdle. 她急得像热锅上的蚂蚁。(喻体更换)
• 译文:凶暴的夜风吹过树林,簌簌作响,它警告 我们,应该回头走了。太阳在渐越猛烈的雪风后 面,渐渐西沉,鸟纷纷觅路回巢,牛羊也回到他 们的圈栏里去了。
• (2) alliteration就是在一个词组、句子或者一列诗行中,出 现两个以上彼此靠近的词,其开首的音节(或其他重读音 节)具有同样的字母或读音。 • His great gaunt figure filled the cabin door. 译文:他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。 Mr President, my delegation is confident that your management of our affairs will be principled but practical, expeditious but expedient.(头韵-成语) 主席先生,我国代表团深信您对我们事物的处理,既会符 合原则,又会实事求是,既雷厉风行,而又不图权宜之便 。
• 亨利· 梭罗《冬日漫步》 • The surly night wind rustles through the wood,and warns us to retrace our steps,while the sun goes down behind the thickening storm,and birds seek their roosts,and cattle their stalls.
• To Pleger, after three years of walking and waiting, it felt good to be back at his trade again. • 普莱杰尔觉得,经过三年多的东奔西走,朝夕盼望,现在 又回来干自己的本行,真是好极了。(头韵-对偶) • (3)assonance 是在一句话或一列诗行中有两个或更多 的词具有相同的元音(重读音节)。 • We are marching backwards to the glorious age of the 16th century when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind.
影视片名的翻译
英语修饰格(figure of speech)的翻译
• 英语的修辞格有二三十个,可分为运用词汇手段 的修辞格(如比喻、拟人、反语、夸张),运用 句法手段的结构修辞格(如设问、反复、对偶、 回文)和追求语音效果的音韵修辞格(如拟声、 头韵)三类。 • 原则上是可译的。 • 英语词格不可译主要指的是在译成汉语时原文语 言内部意义(常常指语言的趣味所在)丧失殆尽 ,尽管原文的意思可以保留。
• C. Personification; Hyperbole • The thirsty soil drank in the rain.干燥的土壤大口 大口地喝着雨水。 • Hamlet: I love Ophelia. Forty thousand brothers could not, with all their quantity of love, make up my sum. • 哈姆雷特:我爱奥菲利亚,四万弟兄的爱加在一 起也难抵上我一人。
• 他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却 不再打开这个潘多拉的盒子。(注:潘多 拉的盒子源自希腊神话故事,里面藏有许 多能给人们带来不幸的东西) • You want your pound of flesh, don’t you? • 你要逼债吗?(释义)
• • • • •
B. Metonymy; Transferred epithet The pen is mightier than the sword. 笔杆子比刀剑更有力。 Some mute inglorious Shelley here may rest. 某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。 The indefatigable bell now sounded for the fourth time. 那不知疲倦的钟声如今敲第四遍了。 They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words. 他们延长了握手的时间,留足时间让摄影师照相,同时微 笑着交谈。
第四章 英译汉的难点
拟声词的翻译
拟声词的翻译
拟声词的翻译
拟声词的翻译
拟声词的翻译
拟声词的翻译
拟声词的翻译
• • • • • • • • 译文:歌:听啊!听! 听啊!听 汪!汪! 犬在门前狂吠! 汪!汪! 听啊!听!我听见 伸颈的雄鸡 喔喔啼!
颜色词的翻译
• 实物颜色词/基本颜色词(青) • 英汉颜色词的文化内涵比较 • Brown sugar/grey hair/white coffee/black coffee/black tea
颜色词的翻译
color English connotation Chinese connotation 崇高,尊严,辉煌,色 情 邪恶,死亡,秘密,腐 败, 热烈,欢乐,喜庆,革 命 Yellow 背信弃义,胆小怯懦,yellow dog/ a yellowlivered coward Black 愤怒,阴郁,邪恶,死亡 Black market/blacklist/blackmail/ to be dressed in black/black box 潜在的危险,极端的热情,政治上的极端主 义,鲜血, To paint the town red/ to see red/ red-faced/ in the red
英语修饰格(figure of speech)的翻译
• 音韵修辞格就是利用词语的语音特点创造 出来的修辞手法。英语音韵修辞格主要包 括onomatopoeia, alliteration和assonance. • (1)onomatopoeia是模仿事物发出的声响 的修辞手法。恰当地运用这种修辞手法可 以使语言生动形象、活泼风趣。例如: • The cart rattled down the street. • 译:二轮马车发着嘎嘎声沿街驶过。
• And, it being low water, he went out with the tide. 正是退潮的时候,他跟潮水一道去了。 • Mary’s mother is in a family way. 玛丽的母亲有 喜了。 • E.pun • What does that lawyer do after he dies? –Lie still. 那个律师死后干什么?--- 静静地躺着,仍在 撒谎。 • Bachelor
• D. Irony; Euphemism • The weatherman said it would be warm. He must take his readings in a bathroom. • 气象预报员说天气会变暖,他一定是在浴室里测定气温的 。 “ The boy has broken another glass”,said the mother. “ A fine thing!” the father replied. 母亲说:“小家伙又打碎了一个杯子。”父亲回答道: “ 好得很!”
White
白玉无瑕/真相大白/ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ脸/ 红白喜事/清清白白 青春/生命/希望/春天/永生
Green
红色
• • • • • • • • • 红茶/ 红晕/ 红糖/ 红榜/ 红眼/ 红利/ 红运/ 红松/ 红杉
颜色词的翻译
颜色词的翻译
颜色词的翻译
• 张译:每逢四月是一层稀薄的绿色,每逢他舌头 上尝到雨的滋味,一种旧创伤疼痛起来,他心里 就充满了一种怀念…((Eileen Chang 1962:10) • In the purpose of comparison, we will cite Li liangmin’s translation here: • 李译:因此,他一生中每逢四月,大地一片嫩绿 ,春雨的香味仿佛滞留在舌尖之时,往事就像一 个旧的创伤,在他的心头悸动。(Li liangmin 2004:16)
red
颜色词的翻译
Color blue English Connotation the blue/blue blood/blue stocking/the blues/sing the blues/out of blue/till all is blue/once in a blue moon/blue book/blue films/blue gag/blue coat/ Blue-collar/blue jacket/blue murder A white lie/a white day/days with a white stone/ a white war/ a white hope/white elephant Green hand/green-eyed/green surface/ to be in the green Chinese connotation 青出于蓝而胜于蓝/蓝图/ 蓝本
• • • • •
E.g. The world is a stage. 世界就是个舞台。 E.g. He is the black sheep of the family. 他是全家的害群之马。(喻体更换) 由于各自独特的文化所造成的比喻修辞手法的差 异在翻译的时候要注意转换。 • Allusion • They did not reopen the Pandora’s box they had peeked into in 1972.
• F. Oxymoron • 把一种互相矛盾、互相排斥的概念巧妙地 组合在一起,以便互相映衬,突出事物的 特点,表达复杂的思想感情和意味深长的 这里。 • Writing is busy idleness. 写作是忙碌的消 遣。
• The days came in, cool and crisp, warmed to a pleasant slowness, and chilled again.(Rawlings 2001:221)
• 张译:日子一天天地来了,凉润而爽脆,烘暖了 ,使一切都愉快地慢下来,然后又冰一冰它。 (Eileen Chang 1962:92) • 李译:一天开始时是凉爽的,然后使人愉快地渐 渐暖和起来,终于又转为寒冷。(Li Liangmin 2004:297)
颜色词的翻译
颜色词的翻译
习语的翻译
习语的翻译
习语的翻译
习语的翻译
习语的翻译
习语的翻译
习语的翻译
专有名词的翻译
专有名词的翻译
商标的翻译
商标的翻译
商标的翻译
商标的翻译
思考
• 博睿思 • 狗不理
书名和报刊杂志名的翻译
思考
• The Yearling 的翻译有以下几种:鹿童泪/ 一岁的小鹿/小鹿/鹿苑长春
相关文档
最新文档