昆明理工大学-翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
附件2:
2013年增列硕士专业学位授权点申请表
翻译硕士专业学位 硕士专业学位类别(工程领域): 翻译硕士专业学位
翻译硕士专业学位
申报单位名称: 昆明理工大学
昆明理工大学
昆明理工大学
国务院学位委员会办公室制表
2013年12 月28 日填
一、申请增列翻译硕士专业学位授权点论证报告申请增列翻译硕士专业学位授权点论证报告 翻译硕士(MTI)专业学位于2007年经国务院学位委员会批准实施,旨在针对翻译职业的特殊要求,培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业化口笔译人才。
昆明理工大学作为云南省最具理工特色和优势的高校,将依托本校英语专业本科,整合计算机科学与技术、冶金工程、材料科学与工程、地质资源与地质工程、管理工程等具有博士点的优势学科,建设理工特色鲜明,培养高层次、应用型、专业化的口笔译人才的MTI 学位点,以满足云南省区域经济以及全国改革开放和经济发展的需求。
(一)人才需求和招生计划
1.1. 高层次翻译人才高层次翻译人才具有长期稳定的市场需求具有长期稳定的市场需求具有长期稳定的市场需求和和良好良好的的职业发展前景职业发展前景
(1)随着我国改革开放步伐的不断加快、国际影响力的不断增强、国际交流的日益频繁,经济、科技和文化的不断发展,对高层次、应用型、专业性翻译人才的需求量与日俱增,“而目前我国高质量的翻译人才相对匮乏”(戴炜栋,2009)。
根据中国翻译协会2009年的数据,全国翻译职业从业人员超过50万,专业翻译公司有3000多家,但真正受过专业训练的翻译人员很少,高水平翻译大约只占总数的5%。
可见,高水平、专业性翻译人才的培养已成当务之急。
(2)云南省在加快实施国际大通道战略的过程中,正努力建设成为我国向西南开放的重要门户以及西部地区重要的外向型特色优势产业基地。
这对云南培养高质量、应用型、专业化的技术口笔译人才需求提出了迫切的要求。
因此,掌握理工专业知识的技术翻译人才具有良好的职业发展前景。
例如,与我校有长期技术合作关系的云南冶金集团、云南铝业股份有限公司、云南铜业股份有限公司、云南地矿总公司(集团)、中国水利水电第四工程局有限公司等企业近年来加大了海外市场的拓展力度,对于专业化口、笔译人才的需求不断增加,不但为我校培养高层次、应用型、专业化的技术口、笔译人才提出了需求,也为我校MTI 研究生培养提供了良好机会和土壤。
2.2. MTI MTI 学位点学位点拥有充足拥有充足拥有充足、、稳定的生源
据教育部最新统计,全国共有1145所普通本科学校,其中994所设有英语专业,是全国开设最多的本科专业,在校生达54万人。
由于本科生就业竞争激烈,相当一部分学生选择继续考研。
据北京环球时代学校对2010年全国220所院校英语专业硕士点招生情况的调查,当年全国招收英语类专业研究生人数接近9600人,其中翻译专业硕士接近1200人,但报考人数达到8万左右,平均录取比例约为8:1。
以我校为例,每年近90人的毕业生中有15%的学生报考省内外翻译方向的研究生。
近三年来,我校英语专业免试推荐的优秀毕业生均选择就读四川大学、中南大学、南京师范大学等高校的翻译方向硕士或者MTI 专业学位。
因此,我校MTI 生源将会很充沛,而且生源质量有所保证。
3. 3. 学校有学校有学校有吸引优秀生源吸引优秀生源吸引优秀生源、、保障招生规模的相关政策保障招生规模的相关政策
我校MTI 学位点招生的对象以高校英语专业的本科毕业生以及具有比较扎实的英语功底的冶金、材料、地质、管理与经济领域的从业人员为主。
为了实现选拔优秀人才的目标,在国家既定的制度、政策之下,结合本校的特点,学校出台了专业学位的招生办法,运用有效的管理手段,合理配置各种资源来保证优秀生源与招生规模,使之有效运行。
第一、与企事业单位共同研究制定培养方案,坚持“以能力培养为本、以职业导向为本”的教育原则,制定培养符合企业需求的MTI 培养方案。
第二、与企事业单位搭建订单式优质生源输送基地,形成品牌效应。
第三、与企业签订联合培养MTI 研究生的协议,以就业促招生。
第四、学校有规范的管理和专门的研究生招生机构,有广泛的招生信息宣传渠道,还将建立MTI 生源资料库,保证优质生源入学率。
第
五、学校制定了公开公平公正的复试工作原则,聘请校外专家参与复试的全过程。
第六、学校制定MTI 专业学位教学质量评价体系,对理论教学和实践教学各环节进行定期的检查评估,保证教学质量。
(二)培养目标定位培养目标定位
1.1.办学理念与培养特色办学理念与培养特色
我校是云南省最具理工特色和优势的高校,建设具有理工鲜明特色的MTI 专业
学位点顺应了云南省地方经济建设和社会文化发展需要,有助于缓解我省技术翻译、工程翻译类人才的稀缺状况,有助于与现有的云南大学、云南师范大学、云南民族大学人文特色鲜明的MTI 学位点形成良好的互补。
我校的MTI 人才培养以社会需求为导向,适应社会与经济发展的需求,凸显理工类技术翻译人才培养特色。
我校遵照国家教育部、MTI 研究生教育指导委员会等相关文件精神,与企业协同培养,彰显翻译人才的培养特色。
具体地说,就是培养具备良好的职业道德素养、严谨的治学态度、具有宽广的理工科学科视野、一定的理工科专业知识、扎实的翻译理论知识、娴熟的口笔译技巧、熟练掌握现代翻译技术以及翻译行业的基本规范和要求、具有较强的翻译能力和翻译项目管理能力的高层次、应用型、专业化的高级口、笔译人才。
2.2.建设发展规划建设发展规划建设发展规划
(1)由外国语言文化学院、信息与自动化学院、冶金与能源工程学院、材料科学与工程学院、国土资源工程学院、管理与经济学院等共同组建昆明理工大学MTI 教育中心,打造优质的教学及教学管理队伍,对MTI 学位点的建设进行全面指导和监督,定期对该学位点的教学内容、教学质量等方面进行评估。
中心办公室设在外国语言文化学院。
(2)未来五年引进或从现有的翻译师资队伍中培养2-4名翻译学博士,选送5-10名优秀骨干教师参加全国性高水平的翻译专业师资培训项目;聘用更多的企业高水平兼职教师,保证我校MTI 教育的健康发展和提升研究生人才培养质量,为申报高一级的翻译学科学位点打下良好的基础。
(3)完善现有的云铜冶炼加工总厂、云南驰宏锌锗股份有限公司以及昆明冶金研究院三个MTI 学生实习基地或联合培养基地的建设,细化学生实习的组织和管理工作条款,使实习、实践成为职业翻译人才培养的核心环节。
(4)进一步加强与企事业单位的合作交流,五年内,将我校MTI 教育中心建设成为省级技术翻译研究与实践创新基地、省级技术翻译研究与服务协同创新中心;与云南省翻译工作者协会合作,设立技术翻译工作者分会,搭建全省技术翻译交流的平台,定期组织译员培训、举办学术会议等;为学校申报外国语言文学一级学科
硕士点提供人才和成果支撑。
(5)加强国际交流与合作,鼓励有条件的导师与国外大学和研究机构建立合作关系。
力争在5至8年内,与国外拥有翻译硕士或者博士学位点的1-2所高校建立交流合作关系,联合培养MTI研究生。
(三)培养方案和培养模式
培养方案和培养模式
培养方案的特点
1.培养方案的特点
我校MTI研究生教育遵循专业翻译人才培养的基本规律,基于翻译学科专业课程体系、依托理工科背景、彰显云南区位优势和区域特点,与实习基地共建单位的需求相结合,凸显职业化特征,满足云南省“桥头堡”战略的推进对应用型、专业化高级口、笔译人才的迫切需求。
拟开设的MTI特色课程包括:计算机辅助翻译、翻译技术与项目管理、冶金、材料工程类专业文献翻译、云南旅游地质与地质遗迹翻译、大湄公河次区域经济合作(G M S)文献翻译等。
我校MTI教育的创新之处体现在五个“结合”、三个“强化”: 翻译实践和翻译研究课程相结合、口译教学和笔译教学相结合、课堂翻译教学和课外翻译实践相结合、校内专职教师和校外兼职教师指导相结合、优秀双语理工科专业教师和专职翻译教师相结合;强化理论对实践的指导作用、强化学生口、笔译技能的相互转化、强化翻译人才培养的专业化和技术化特点。
培养模式
2.培养模式
(1)校企联合,分阶段联合培养。
依托与企业建立的翻译教育实践基地及联合培养基地,形成校内培养、企业实践统一的校、企人才培养联合体,包括校内培养、企业实践培养两部分。
校内培养阶段主要完成理论课程学习,企业阶段采取实践——学习研究——翻译实践报告相结合的培养模式。
(2)研究生培养实行“双导师”制。
在培养过程中由学校教师和企业专家共同指导,校外导师参与实践过程、专业文献资料翻译实践、课程与论文等多个环节的指导工作。
硕士生在企业期间要与学校和企业导师保持密切联系,定期报告有关专业文献资料翻译实践过程的情况。
质量保障条件
(四)质量保障条件
翻译学科和课程建设成果
1.翻译学科和课程建设成果
我校近年来十分重视翻译学科的发展,尤其是在翻译理论研究、计算机辅助翻译、自然语言处理及双语平行语料库研究等方面取得了较好的成果,分别于2010年、2012年及2013年获得翻译方向国家社科基金项目和国家自然科学基金项目资助。
此外,我校于2012年底立项建设“翻译研究”学科方向团队,进一步推动了我校翻译学科的发展,为MTI专业学位点的建设打下了良好的学科基础。
我校自英语专业一直十分重视学生的应用翻译能力,尤其是应用翻译能力的培养,于2011年立项建设“应用翻译”精品课程。
我校的省级双语示范课程建设也为MTI研究生教育提供了有利的保障,如2009年立项的云南省省级双语教学示范课程“人文地理学”和 2011年立项建设的云南省省级双语教学示范课程“材料科学基础”。
2012年学校立项建设面向全校理工科研究生开设的研究生百名核心课程“科技英语翻译”。
通过翻译课程和双语示范课程的建设,积累了丰富的翻译教学经验,培养了一批具有丰富翻译教学实践经验的师资队伍。
因此,我校在翻译研究领域取得的成果和在翻译教学方面积累的经验已能对MTI教育起到重要的支撑作用。
师资条件
2.师资条件
我校拟申报的MTI学位点师资配备与培养目标紧密结合,专职教师团队由外国语言文化学院、信息与自动化学院、冶金能源工程学院、材料科学与工程学院、国土资源工程学院、管理与经济学院等专业教师组成。
翻译专业师资队伍完备,现有专职教师27人,年龄、职称、学历结构合理,其中教授12人,占44%;副教授9人,占33%。
具有博士学位的教师9人,占33%,硕士学位的教师16人,占64%;30—45岁的青年骨干教师16人,占59%,46—60岁的中年骨干教师11人,占41%;90%以上的教师有英语国家学习和研究的经历。
所有教师均可自如使用汉语和英语作为工作语言。
专职教师队伍突出的专业水平、多样化的学科领域、较强的教学能力、丰富的翻译成果确保了MTI的日常教学,为培养合格的技术翻译人才提供了保障。
我校MTI学位点拟聘请8名企业专职翻译或外事人员担任兼职教师,其中高级职称2人,副高职2人,中职4人,包括云南铜业集团谭春梅资深翻译、云南冶金集团股毛彩珠副译审、云南冶金集团国际科技合作部魏霞副研究员等。
他们长期从
事技术资料翻译、工程现场翻译以及海外项目谈判翻译等,凭借丰富的技术翻译实践经验和高超的翻译水平,他们能把翻译的实际经验引入职业翻译人才培养的过程,极大缩短课堂模拟教学与今后实际翻译工作间的距离,使学生在校学习期间自始至终都能直接受益于教师的实战经验,迅速成长为合格的职业翻译人才。
3.教学条件教学条件
(1)有符合MTI 职业岗位需求和培养目标的课程体系,包括必修课(公共必修课、专业必修课和方向必修课)、选修课、专业实践和毕业(学位)论文。
(2)将翻译实践作为人才培养的核心内容,逐步完善具有MTI 培养特点的教学模式。
强化实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析;突出口、笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养;聘请企事业部门具有丰富翻译实践的专家参与教学和论文指导。
(3)我校图书馆和外国语言文化学院资料室拥有外国语言文学和翻译学学科中、外文学术期刊近70种,主要包括:《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、The Translator Translator、、Comparative Li Comparative Literature Studies terature Studies terature Studies、、Studies in Intercultural Communication 等国内外核心期刊;各类工具书、词典、百科全书14,000多册,主要包括:《大英百科全书》、《大美百科全书》、《英汉科技大词库》、《中国翻译通史》等。
其它专业类外文图书资料:2904种,共95782册;拥有10个大类,74种数字资源,主要包括中、外文电子期刊19种、中外文电子图书数据库6个、中文学位及会议论文数据库7个、专题数据库23个、综合型数据库3个、免费资源库10个、多媒体资源库6个。
我校专业文献资料充足,可以满足该学位点的学术研究和实践教学需求。
(4)我校拥有完备的教学基础设施,校园网络、计算机房、多媒体教室、语言实验室等提供了良好的教学条件。
目前已建成各种类型的多媒体教室共214间,能够满足MTI 教学需求;语言实验中心已建成模拟国际会议室1间,面积145平米,拥有同声传译位4个,发言席56个,具备跟踪摄像功能,配有专业调音设备;专业口译训练室1间,32座,教师主控机2台,蓝鸽翻译训练软件;笔译训练室2间,各配备有多媒体电脑终端30台和60台、教师主控机2台,安装有传神专业笔译训练系统;数字化语音教室34间,座位数1864个;自主学习教室17间,电脑终端990
台。
所有计算机都可连接到语言实验中心服务器,可以访问本中心提供的M yE T口语训练平台、蓝鸽语言学习平台以及体验英语学习平台等学习软件。
(5)我校与云铜股份有限公司冶炼加工总厂、昆明冶金研究院、云南驰宏锌锗股份有限公司等建立的MTI教育实习基地即能保证实践教学环节的顺利进行,也为学生创造就业机会,同时吸引企业翻译从业人员报考MTI。
实习基地将按照双方共同商议的翻译人才培养方案的要求,实时提供有关技术资料文本翻译,发布实习岗位信息;选派翻译能力强、经验丰富、责任心强的高级专业翻译人员对学生进行翻译实践指导工作,并对学生实习提出考核方案和总体评价;为学生提供研究课题或毕业论文课题。
综上所述,昆明理工大学已经具备了开办翻译硕士(MTI)专业学位点的条件,若获批准,我们一定能按照教育部MTI教学指导委员会的办学要求,培养具有理工特色的高层次、应用型、专业化的口、笔译人才。
申请增列翻译硕士专业学位授权点培养方案
二、申请增列翻译硕士专业学位授权点培养方案
在遵循翻译硕士专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合云南省当地经济、科技和文化建设的需求,依托昆明理工大学理工科的学科优势和特色,培养即能够适应全球经济一体化背景下国家国际竞争力的需要,也能适应地方和全国科技、经济和文化发展需要的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。
特参照全国翻译专业学位研究生教育指导委员会颁布的《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案(2011年8月修订)》的文件精神,制定我校MTI专业学位授权点培养方案。
培养目标
(一)培养目标
1.较好地掌握马克思主义、邓小平理论和中国特色社会主义理论,拥护党的领导,热爱祖国,遵纪守法,德、智、体、美全面发展;自觉践行社会主义核心价值观,学风严谨,具有较强的事业心和奉献精神,积极为社会主义现代化建设服务。
2.培养具备良好的职业道德素养、严谨的治学态度、具有宽广的理工科学科视野、一定的理工科专业知识、扎实的翻译理论知识、娴熟的口笔译技巧、熟练掌握现代翻译技术以及翻译行业的基本规范和要求、具有较强的翻译能力和翻译项目管理能力的高层次、应用型、专业化的高级口、笔译人才。
3.较为熟练地掌握一门外国语。
4.具有较强的创新意识,较强的分析问题和解决实际问题的能力,能够承担相关专业的工作。
5.圆满完成学业的硕士毕业生能够从事工程技术、科技、经贸、教育、国际经济合作等领域的口笔译或其他跨文化交流的工作。
学制和培养方式
(二)学制和培养方式
本专业实行弹性学制,分全日制和非全日制两种学制学习。
全日制翻译专业学位研究生在校内完成全部或者主要课程学习,在学习期间,必须保证不少于半年的专业实践。
学制为2-3年,基本学制为2.5年。
非全日翻译专业学位研究生按照“进
校不离岗”的方式培养,但在校学习的时间累计不得少于1年。
非全日制半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况决定学习年限,学习年限为3-5年,最多不超过5年,最少不低于3年。
采用课程学习、理论研究、专业实践和学位论文相结合的培养方式。
具体方式如下:
1. 实行学分制:学生必须通过学校组织的规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分。
全日制学生修满规定的38学分、非全日制学生修满36学分后方可毕业及撰写学位论文。
学位论文经答辩通过后按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2.采用实践研讨式、职场模拟式教学以及学术讲座等方式进行培养。
根据口、笔译课程的特点采用不同的教学方式:
1)笔译课程:笔译课程采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;主要采用案例教学与真实翻译项目管理相结合的模式进行教学。
MTI笔译案例教学的重点在于实践性翻译教学中的案例讨论中,充分体现MTI教育的应用性和职业性;关注实践性翻译教学的案例教学法不但涉及对案例的讨论同时也涉及真实项目翻译,学生
在学习微观分析具体翻译问题的同时,也能够宏观把握翻译策略、翻译方案以及项目翻译的整个流程。
案例教学不但可以加强学生翻译技能的训练,而且也能够培养学生的项目管理能力和团队合作精神。
2)口译课程:口译课程主要采用现场模拟式教学,运用现代化电子信息技术如网络技术、口译实验室、多媒体教室等设备开展。
3)定期聘请有实践经验的高级译员以及国内翻译研究领域知名学者为学生上课或开设讲座。
3.实践环节:强调通过案例教学和引入真实翻译项目培养学生的翻译实践能力。
要求学生在学习期间完成至少有15万字以上的笔译实践或不少于400磁带时的口译实践。
4. 成立导师组,发挥集体培养的作用。
实行学校教师与有实际工作经验和研究
水平的资深译员或专业人员共同指导的“双导师制”。
导师按照培养方案的要求和因材施教的原则,制定个性化的培养计划。
在培养过程中,校内导师负责研究生的全过程管理,来自企业的校外导师负责研究生的专业实践指导。
导师组以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加。
(三)全日制翻译硕士专业学位课程设置及学分全日制翻译硕士专业学位课程设置及学分
在规定的学习年限内,全日制翻译硕士专业学位英汉笔译或者口译方向研究生课堂教学课程必须修满38学分,经考核,成绩合格方可取得相应学分。
详见表一:
表一表一::全日制翻译硕士专业学位课程设置及学分全日制翻译硕士专业学位课程设置及学分
课 程
课 程
学分学分 总学
开课
考 核
课 程
备注备注
政治理论 3 54 1 考试 必修 公共理论课程
中国语言文化 3 54 1 考试 必修 必修 6学分
笔译理论与技巧
2 36 1 考试 必修 口译理论与技巧 2 36 1 考试 必修 翻译概论
2 36 1 考查(论文) 必修 专业必修
课程
翻译研究方法与论文写作
2 36 4 考查(课程报告) 必修 必修8学分
文学翻译
3 5
4 2 考查(实践报告) 必修 应用翻译 3 54 2 考查(实践报告) 必修 专业技术文本写作
2 36
3 考试
必修 笔译方向必修课程
计算机辅助翻译
2 36
3 考查(实践报告) 必修 必修10学分
英汉/汉英交替传译
3 5
4 2 考查(实践报告) 必修 技术口译 2 36 2 考查(实践报告) 必修 英汉/汉英同声传译
3 5
4 3 考查(实践报告) 必修
口译方向必修课程
外事口译
2 36
3 考查(实践报告)
必修10学
分
第二外国语(日、德、法语)
2 72 1,2 考试 必选一门 国际政治与经济 2 36 2 考查(论文) 选修 英汉语言比较与翻译
2 36 2 考查(论文) 选修 中外翻译简史 2 36 2 考查(论文) 选修 技术笔译
2 36 2 考查(实践报告) 选修
学位选修课 程
冶金工程专业文献翻译
2
36
3
考查(实践报告)
选修
*选修10
学分
①。