商务英语口译(实践考核)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语口译(实践考核)
商务英语口译?口译练习
第一单元,礼仪祝词、商务谈判,
一、单句英汉互译:
在这一部分,你将听到20个单句,每句播放一遍,每句后有20秒间隙供你口译,你可以边听边做记录:
1、我代表我的同伴,感谢你们为我们所做的一切。

我们来到这里以后,一直
领受着你们最热烈的友谊与款
待。

On behalf of our group, I would like to thank you for all that you have done for us. Ever since we arrived, we have enjoyed nothing but the warmest friendship and hospitality.
2、你们对我们不仅敞开家门,热情相待,而且开诚布公,推心置腹。

You have opened your hearts as well as your homes to us.
3、首先,我以在座的中国同事们的名义,感谢布朗博士今晚设宴招待我们。

First of all, in the name of my Chinese colleagues present here, I wish to thank Dr.Brown for giving this banquet for us tonight.
4、中国人民对于太平洋彼岸的美国人民,一向怀有友好的感情。

The Chinese people have always cherished friendship toward the American people on the other side of the Pacific.
5、增进中美两国之间的相互了解和友谊,是符合两国人民的共同利益的。


这里,我愿意向美国人民转达
中国人民的良好祝愿。

It is in the common interests of our two peoples to expand mutual understanding and friendship. Here I would like to convey to the American people the good wishes of the Chinese people.
6、在协议有效期内,凡生产和出售的许可产品,我们至少还要按净销售价的
5%提成。

The minimum generally accepted is 5 percent of the net sales prices
of all licensed items made and sold during the term of the agreement.
7、由于来自海内外的游客与日俱增,老的虹桥机场已无法满足需求了。

Since an increasing number of visitors from home and abroad come to Shanghai every year, the old one in Hongqiao can no longer meet the needs.
8、您入住的就是一家新的宾馆,叫凯悦,或者叫金茂大厦,它是世界上最高
的建筑物之一。

The one you are going to stay in is newly built. It’s called the Grand Hyatt, or Jinmao Tower, one of the tallest buildings in the world!
9、在合同样本中表明,我们要求采用以我方为抬头的、保兑的、不可撤消的
信用证,凭提示装运单据付款。

1
商务英语口译(实践考核)
It is stated in the specimen contract that we require payment by confirmed, irrevocable L/C in our favour payable against presentation of shipping documents.
10、我们接单后会立即询问舱位情况,这样一来,我们就可以在收到贵方开来
的信用证后最短时间内尽快
发货。

We’ll book your order and inquire about the shipping space right away, so that shipment can be effected within shortest possible time after we receive your L/C.
11、I am sure that the combination of the experience of the city of London and the dynamism of the Municipality of Shanghai will ensure that this event and future cooperation between the two cities will be at a great success.
我坚信伦敦市政府的经验和上海市的活力,这两方面的结合将保证这次展览会的圆满成功,保证今后合作
愉快顺利。

12、I’m sure you can understand that the company will have a t ough time in the initial stages of operation-low
yield, possibly unstable quality, huge expenses.
我确信你们能够体会在开业的最初阶段,公司会经历一段艰难的时期——产量低,质量可能也不稳定,开
销又大。

13、Are there any alternatives? Could you make an exception in our case and accept D/P or D/A? 有其他选择的余地吗,您能破例接受付款交单或承兑交单吗,
14、To be frank, opening a letter of credit will not only increase our cost but tie up our money because we’ll have to pay a margin.
坦率地说,开立信用证不仅增加我们的成本,而且也会冻结我们的资金,因为我们得付一笔押金。

15、You can draw on us just as if there were a letter of credit. In fact, it makes no great difference to you, but it certainly does to me.
您还是能像在信用证情况下开出汇票向我们收款。

实际上,这对您来说没什么大不了的,对我来说却关系
重大。

16、America began as a nation of small-scale farmers. In 1790, when the first census was conducted, 94 percent of all people in the United States lived in rural areas.
美国在建国初期是一个以小农为主的国家。

1790年进行第一次人口普查时,94%的美国人生活在农村地区。

17、These country people produced almost everything they consumed, providing surplus enough to support only one city dweller for every eight farmers.
这些乡下人生产了供他们自己消费的几乎一切物品,每八个农民才能提供足够的剩余物品给一个城市居民。

2
商务英语口译(实践考核)
18、The GATT applied only to trade in merchandise goods; the WTO covers trade in goods, services and “trade in ideas” or intellectual property.
关贸总协定只适用于货物贸易,而世界贸易组织包含了货物贸易、服务贸易及知识产权的贸易。

19、The London World Expo occupied 96,000 square meters and the exhibition tables would line up for 13 kilometers. 6.3 million people visited the expo during the 23-week period.
伦敦世博会占地9.6万平方米,展览用的桌子总长有13公里,在23个星期的展期间,吸引了630万人次
参观。

20、In closing, I would like to invite you to join me in a toast to the trade and friendship between us. to the health of Mr.Vice President Cheers!.
最后,请各位与我一起举杯,为我们之间的贸易和友谊,为副会长先生的健康干杯~
二、段落英汉互译:
在这一部分,你将听到3篇短文,播放一遍,每篇后有70秒间隙供你口译,你可以边听边做记录:
1、布朗博士一行即将结束对中国的访问,在这两天里,总理和副总理分别会见了布朗博士,就共同关心的
国际问题以及中美关系问题,进行了坦率、认真的谈话。

我本人也同布朗博士进行了两次会谈。

通过交换
意见,我们双方增进了对彼此在一系列重大国际问题上的看法的了解,双方也都表示了根据上海公报的各
项原则推进中美关系继续发展的愿望。

Dr.Brown and his party are concluding their visit in China. In the last two days, the Premier and the Vice-Premier separately met with Dr.Brown and had frank and earnest conversations with him on
international issues of common interest and on Sino-US relations. I myself talked with Dr.Brown at two sessions. Through the exchange of views we have obtained a better understanding of each other’s viewpoints
on a series of major international issues, and both sides have expressed the desire to continue to promote the development of Sino-US relations in accordance with the principles of the Shanghai Communique.
2、As I said earlier today, every member of our mission hopes that the trade volume between our two countries will increase in the future through our mutual efforts. And I believe that only by free flow of visitors can trade develop satisfactorily. Of course, no one would be so foolish as to think that just one visit will work wonders. On our part we need to show what I call the “three P’s”, namely: patience, persistence and
perseverance.
正像我今天早些时候说的那样,我们代表团全体成员都希望通过我们双方的共同努力使我们两国间的贸易
发展速度加快。

我认为只有加强我们彼此间的自由往来,贸易才能得到满意的发展。

当然,谁也不会愚蠢
到这个地步,认为一次访问就会创造出什么奇迹来。

就我方而言,我们必须表现出我所说的所谓“三性”
3
商务英语口译(实践考核)
精神,即耐久性、持久性和坚韧性。

3、实际上,这个地区在中央政府20世纪90年代初宣布开放开发浦东后才发
展起来的。

十几年前,这里只
不过是一些破旧的房子和农田。

现在,它是一个活跃的金融商业区了。

黄浦江
穿过上海,并将整个城市分
为两部分。

这个区域位于浦江东岸,对面叫浦西。

两部分有几座大桥和隧道相连。

人们可以乘地铁过江,
所以越江交通很方便。

浦东投资环境优越,吸引了众多的海外投资者,包括财
富500强的一些企业。

Actually, this area was not developed until the beginning of the
1990s when the central government announced the opening and development of the Pudong New Area. About a decade ago, there were only run-down houses and farms. Now it is a vibrant modern financial and business zone. The Huangpu River runs through the city of Shanghai and divides it into parts. This area is located on the east of the river and east means dong in Chinese. The other side is called Puxi as xi is west. The two sides are linked by several bridges and tunnels. People can also travel by metro, so traffic across the river is very convenient. The sound investment environment in Pudong has attracted numerous foreign investors, including some of the Fortune 500 corporations.
第二单元,发展问题、外交事务,
一、单句英汉互译:
在这一部分,你将听到18个单句,每句播放一遍,每句后有20秒间隙供你口译,你可以边听边做记录:
1、中国作为一个发展中国家,很自然十分关心发展中国家在世界经济中所处的环境。

As a developing country, China is naturally concerned about the predicament of the developing countries in the world economy.
2、发达国家有责任给发展中国家以更多的帮助,并同意在平等互利、平等交换的基础上建立一个新的国际
经济秩序。

The developed countries have the responsibility to offer more help to the developing countries, and to agree to give more help to the developing countries, and to agree to the establishment of a new international economic order based on equality and mutual benefit and exchange of equal values.
3、债务负担严重,资金流入减少,贸易条件恶化和保护主义上升造成的困难,严重制约着发展中国家的经
济发展。

Difficulties presented by heavy debt burden, shrinking capital inflow, the deterioration in trade terms and the rising protectionism seriously constrain the economic progress of the developing countries.
4、在商品、贸易、债务、资金、货币和金融等领域采取有效措施,改善发展中国家面临的外部环境,是当
前国际经济领域中的一项迫切任务。

4
商务英语口译(实践考核)
It is an urgent task in the international economic sphere to improve, by effective measures, the external environment of developing countries in such fields as commodity, trade, debt, capital, currency and finance.
5、总体和平、局部战争,总体缓和、局部紧张,总体稳定、局部动荡,将是今后
一个时期国际局势的基本
态势。

The general picture of the international situation for a period of time to come will be that of overall peace and local warfare, overall relaxation and local tension, and overall stability and local turbulence.
6、维护和平,促进发展,事关各国人民的利益,是各国人们的共同愿望,也是不
可阻挡的历史潮流。

To preserve peace and promote development bears on the well-being of all nations and represents the common aspiration of all peoples.
7、传统安全威胁和非传统安全威胁的因素相互交织,恐怖主义危害上升。

The elements of traditional and non-traditional threats to security are intertwined, and the scourge of terrorism is more acutely felt.
8、我们愿意与国际社会共同努力,积极促进世界多极化,推动多种力量和谐
并存,保持国际社会稳定。

We are ready to work with the international community to boost world multipolarization, promote a harmonious coexistence of diverse forces
and maintain stability in the international community. 9、It is so much better to discuss these issues after you get to know a person, as a person. 当你对别人有更多的了解、更多的相互理解的话,可能这些分歧、这些问题就能够进行更好的讨论。

10、I’m so grateful for the hospitality, and honored for the reception at one of China’s, and the world’s great
universities.
非常感谢各位对我的热情接待,我很荣幸来到清华大学,它是中国乃至世界上最伟大的学府之一。

11、The standards and reputation of this university are know around the world, and I know what an achievement it is to be here.
清华大学的治学标准和声望闻名于世,我也知道能考入这所大学是一个不小的成就,祝贺你们。

12、As America learns more about China, I am concerned that the Chinese people do not always see a clear picture of my country.
在美国人更进一步了解中国的同时,我也担心中国人不一定总是能够很清楚地看到我的国家的真实面貌。

13、Our successful businesses show a strength of American commerce, but our spirit, community spirit, and contributions to each other are not always visible as monetary success.
我们成功的企业显示了美国商业的力量。

但是我们的精神、我们的社团精神,还有我们相互对彼此的贡献
往往并不像我们金钱方面的成功那样的显而易见。

5
商务英语口译(实践考核)
14、Under our law, everyone stands equal. No one is above the law, and no one is beneath it. 根据我们的法律,每个人都是自由平等的,没有任何人可以凌驾于法律之上,也无人在法律之下。

15、If you travel across America- and I hope you do some day if you haven’t been there-you will find people of
many different ethnic backgrounds and many different faiths.
如果你去美国旅行的话,如果你没去过,希望有一天你能区,你会见到来自不同种族背景,有着不同信仰
的人。

16、The writer at home the work se by their tutors. Then they have to post their work to their tutors and the tutors post corrections and advice back to them.
他们在家里完成辅导老师的作业,然后把作业寄给老师,老师再把改过的作业及建议寄给学生。

17、In just 10 years, the women’s game went from not interesting to anyone to exciting a nation.
在短短的十年中,女子运动从无人问津到风靡全国。

18、As the Sinai Peninsula is also a desert region, only a very small part of Egypt, approximately 5%, is cultivable land and this is almost entirely located along the Nile valley and delta region. 由于西奈半岛也是沙漠地区,因此埃及国土大约只有5%左右为耕地,主要分布在尼罗河河谷和三角洲地带。

二、段落英汉互译:
在这一部分,你将听到4篇短文,播放一遍,每篇后有70秒间隙供你口译,你可以边听边做记录:
1、我想强调指出,在今天的世界经济条件下,为了谋求发展和繁荣,一个国家也好,一个区域也好,都不
能闭关自守,需要对外开放,相互补充,有利于共同的发展和繁荣。

当今世界,人类共同面临许多需要迫
切解决的问题,最为艰巨的任务是维护和平和寻求发展,急需解决的问题有环境保护,合理地使用资源并
控制人口过度增长。

I would like to emphasize that under the present world economic conditions neither a country nor a region can achieve development and prosperity behind closed doors. It has to open itself to the outside world. It is our hope that countries and regions across the world should open to and complement one another to the benefit of their common development and prosperity. In our world, mankind is jointly faced with many problems that call for urgent solution, with the tasks of maintaining peace and security development being most arduous. Environmental protection, rational use of resources and control of excessive population growth are all problems to be addressed in real earnest.
2、我们将继续加强睦邻友好,坚持与邻为善、以邻为伴,加强区域合作,把
同周边国家的交流和合作推向
新水平。

我们将继续增强同第三世界的团结和合作,增进相互理解和信任,加强相互帮助和支持,拓宽合
作领域,提高合作效果。

我们将继续积极参与多边外交活动,在联合国和其他国际及区域型组织中发挥作
6
商务英语口译(实践考核)
用,支持发展中国家维护自身的正当权益。

We will continue to cement our friendly ties with our neighbors and persist in building a good-neighborly relationship and partnership with them. We will step up regional cooperation and bring our exchanges and cooperation with our surrounding countries to a new height. We will continue to enhance our solidarity and cooperation with other third
world countries, increase mutual understanding and trust and strengthen mutual help and support. We will enlarge areas of cooperation and make
it more fruitful. We will continue to take an active part in
multilateral diplomatic activities and play our role in the United Nations and other international or regional organizations. We will support other developing countries in their efforts to safeguard their legitimate rights and interests.
3、Development aid is not the most fashionable subject at the moment. People talk a lot about the information society, they talk about globalization. People are worried about unemployment. Development aid or overseas aid is no longer as fashionable a subject for conversation as
it was 15 or 20 years ago. And it is because people don’t talk about it very much that the service within the European Commission that deals
with overseas development decide that it wanted to find out what the general public did think about development aid. So what did they do? They organized a survey.
发展援助不是目前最热门的话题。

人们更多地谈论信息社会,谈论全球化、人
们担心失业。

发展援助或海
外援助已经不像15或20年前那样热门了。

正因为人们不常谈论它,欧盟委员会负责海外发展的部门决定
要知道人们究竟如何看待发展援助。

他们怎么办呢,他们组织了一个项目调
查。

4、American moms and dads love their children and work hard and sacrifice for them, because they believe life can always be better for the next generation. In our families, we find love and learn responsibility and character. And many Americans voluntarily devote part of their lives to serving other people. An amazing number volunteer time every week to make their communities better by mentoring children, or by visiting the sick, or caring for the elderly, or helping with thousands of other needs and causes. This is one of the great strengths of my country. People take responsibility for helping others, without being told. 美国的妈妈、爸爸们疼爱他们的孩子,为他们辛勤地劳动,作出牺牲,因为他们相信,下一代的生活总会
更好。

在我们的家庭中我们可以找到关爱,可以学习如何负起责任,如何陶冶人格。

很多美国人都主动抽
出时间为其他人提供服务,有很多人每周都抽出时间为社区服务,他们辅导儿童,探访病人,照顾老人,
并且帮助做许许多多的事情。

这就是我的国家的一大优点。

人们主动地承担起责任,帮助他人。

第三单元,经济贸易、金融保险,
一、单句英汉互译:
7
商务英语口译(实践考核)
在这一部分,你将听到20句,每句播放一遍,每句后有20秒间隙供你口译,你可以边听边做记录:
1、我国在财税、金融、外汇、外贸、投资等领域推出的一系列改革措施,为建立社会主义市场经济体制迈
出了关键性的一步。

A series of reform measures were surfaced successively in the fields of taxation, finance, foreign exchange, foreign trade and foreign investment, etc. , which marked a critical step in the establishment of socialist market economic system.
2、1994年通过外贸法确立了我国对外贸易及进出口商品管理的基本制度。

The Foreign Trade Law of the People’s Republic of China enacted in 1994 laid down the legal framework
governing China’s foreign trade and the administration of import and export commodities.
3、近年来,我们根据党中央国务院的指示精神,不断深化对进出口商品管理制度的改革,取得了一定的成
效。

In recent years, following the instructions of the CPC Central Committee and the State Council, we have carried out an in-depth reform in trade administration system. The reform turns out to be quite a success. 4、我们根据国际国内情况,先后4次取消700多个税目的进口商品的进口配额、进口许可证。

In light of the internal and external situation, we have removed, on four occasions, 700 import tariff lines from the list of commodities under import quota and licensing administration.
5、要在外贸工作中运用好商标战略,以优质名牌促进我国进出口贸易的发展,最终还需要广大企业提高自
觉意识并付诸实践。

To make the tra de mark strategy work and to promote China’s foreign trade expansion by virtue of quality
products and well-known brands, we have to encourage and help enterprises to be more self-conscious about their trade marks and to translate the consciousness into action.
6、它们的市场地位及其与主要机构投资者的关系在很大程度上取决于它们交易证券的能力以及为主要股东
配售大额股票的能力。

Their position in the market and relationship with the major institutions depend on their skill in trading securities and in placing major blocks of shares on behalf of major shareholders.
7、资产管理是一项比证券交易和投资银行更能确定收入的业务。

客户一般包括养老基金、合作投资基金及
高净值富有个人。

Asset management is a more predictable source of income than securities trading and investment banking. The client base is typically pension funds, collective investment funds and high net worth
individuals. 8、中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略性任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控
8
商务英语口译(实践考核)
的主要目标。

The Chinese government regards increasing employment opportunities as a major strategic task in economic and social development, and controlling the rate of unemployment as a main target in macro-economic regulation and control.
9、由于品质柔软而耐用,我们的全棉床单及枕套在很多国家都非常畅销。

Because of their softness and durability, our all cotton bed sheets and pillow cases are very popular in many countries.
10、我们重申,世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。

We reaffirm that there is only one China in the world and the Chinese mainland and Taiwan both belong to one China. China’s sovereignty and territorial integrity tolerate no division.
11、There is a perceptible reordering of the way we conduct both our private and working lives. The international trade environment in particular is at the epicenter of such changes.
我们的生活和工作方式都发生明显的变化。

国际贸易环境的变化更是首当其冲。

12、The general purpose of this address is to give you a broad view of the factors behind the development of the Swedish economy from being one of Europe’s poorest to one of the richest.
本次讲座的总体目的是向各位全面介绍一下瑞典经济从欧洲一个最穷的国家发展诚为欧洲最富裕国家之一
背后的因素。

13、In the 1850’s Sweden was a poor country, at least by European standards. Of our population, eighty percent were laboring in agriculture, most of them earning a very modest living and some suffering from malnutrition. 19世纪50年代,至少按欧洲标准,瑞典是个穷国,80%的人口从事农业,大部分生活俭朴,一些人营养
不良。

th14、It grew by an annual 1.2 percent per capita as an average for the second half the 19 century. This meant
that the economic resources available per individual living in Sweden almost doubled over those 50 years. 19世纪下半叶年平均人均增长幅度为1.2%,这意味着在50年中,居住在瑞典的每个人的经济来源增加了一倍。

15、Laws were introduced that gave financial property the same
rights as land and real estate. 引入新的法律,给予金融资产与土地和不动产有相同的权利。

16、In 1864 Parliament decided to set up a national elementary education system where participation for 6 years was compulsory for every child from the age of seven.
1864年,国会决定设立全国初级教育体制,每个孩子从7岁开始必须参加6年义务教育。

9
商务英语口译(实践考核)
17、Geographically, London is not perhaps an obvious choice for a global investment banking centre. The UK is a long way from the geographical centre of mainland European.
就地理条件而言,伦敦并不是全球投资银行业务中心的必然选择。

英国与欧洲大陆的地理中心有相当距离。

18、Investment banking includes a financial advice role including advice on mergers and acquisitions and financial restructuring.
投资银行业务包括财务顾问业务,这一业务又可以细分为兼并收购的咨询及对财务重组的咨询。

19、The principal judgment that a bank will have to make when distributing securities is the appetite of the market for that security and the price at which it can find buyers and trade well in the secondary market. 投资银行在发行证券时必须作出的判断是市场对该特定证券的兴趣以及怎样的发行价格才能成功地找到买
家并确保一个良好的二级市场交易。

20、Its origins lie in what I referred to earlier when describing
the historical development of equity markets in London in that the banks were unable to deal directly with investors as members of the Exchange. 企业经纪起源于银行还不能作为交易所的成员直接为投资者服务的年代。

二、段落英汉互译:
在这一部分,你将听到4篇短文,播放一遍,每篇后有70秒间隙供你口译,
你可以边听边做记录:
1、目前国家实行许可证管理的出口商品共139种,其中计划配额管理商品31种,主动配额管理商品42
种,出口配额有偿招标商品27种,出口配额无偿招标商品2种,另有18种商品实行一般许可证管理。


外,还有19种纺织品实行被动配额管理。

以上这些管理商品的品种数量比以
前有了较大的缩减,这就为转
变政府职能、扩大各类外贸企业的自主经营权创造了条件。

At present, 139 export commodities are subject to quota and
licensing administration. In a breakdown, 31 are subject to state planned quota administration; 42 under voluntary quota administration;
27 for public quota bidding with compensation. Besides, 19 textile products are also under passive quota administration. A marked reduction was made in terms of the number and variety of such commodities, which facilitated the transformation of government functions and the expansion of business autonomy of various kinds of foreign trade enterprises.
2、最近几年种,伦敦的投资银行还开始建立起了资产管理业务。

资产管理是
一项比证券交易和投资银行更
能确定收入的业务。

客户一般包括养老基金、合作投资基金及高净值富有个人。

此外,有些投资银行还参
与对冲基金的业务,对股票、债券、货币及商品进行买空、卖空交易。

London based investment banks have also developed their asset management businesses in recent years. Asset management is a more
predictable source of income than securities trading and investment banking. 10
商务英语口译(实践考核)
The client base is typically pension funds, collective investment funds and high net worth individuals. In addition, some investment banks run hedge funds which will run long or short positions in stocks, bonds, currencies or commodities.
3、The jobbers could only deal with brokers and not with members of the public. The Stock Exchange itself set levels of commission brokers could charge. The inability of the banks to become Stock Exchange member firms restricted their ability to form long term relationships with investment institutions and to distribute and underwrite securities. They, therefore, undertook only financial advisory work and the commitment of capital to underwriting risks. In an environment such as this, markets lacked transparency and competitive pressures were low.
掮客则只能为经纪人提供服务,而不能代理公众投资者。

证券交易所对经纪人收取的佣金比例制定了标准。

同时,由于银行不能成为交易所的成员,因而限制了他们与各类投资机构保持长期联系,并向其分销与承
销证券的能力。

因此,投资银行只是提供财务顾问服务,及投入一定的资本承担承销风险。

在这种环境下,
市场缺乏透明度,竞争压力也较低。

4、But even if per capita economic growth didn’t pick u p much
speed-here the war played an important role, of
course-build-up of industry continued. In additional to the enterprises I have mentioned, Swedish industry made their way into world markets in old manufacturing areas, like the forest industry with pulp and paper and the iron ore industry with high quality steel. The
volatile macro economic situation had one good side-effect. There was a structural refinement of our industry-only the strong and successful units survived. In that sense, the absence of state intervention can be said to have been promoting future growth. 虽然人均经济增长没有多大起色——当然,主要是因为战争——,工业建设持续进行。

除我刚才提到的企业外,在老的制造业领域,瑞典的工业也进入了国际市场,如森林工业的纸浆和纸,铁矿业的优质钢。


变的宏观经济环境有一个好的副作用,我国工业有一次结构调整,只有强大、成功的企业才能得以生存。

从这个意义上讲,政府不干预推动了未来经济增长。

第四单元,环境保护、基础建设,
一、单句英汉互译:
在这一部分,你将听到20句,每句播放一遍,每句后有20秒间隙供你口译,你可以边听边做记录:
1、大气层的厚度为11公里,提供我们所需粮食的土壤厚度仅为15厘米。

The atmosphere is only about eleven kilometers thick. The soil that supplies us with food is only about fifteen centimeters thick.
2、每当我们吸入空气时,消耗的是空气中的氧气,将产生的二氧化碳呼出。

11
商务英语口译(实践考核)
When we breathe in we use up the oxygen in the air. Carbon dioxide
is produced and is breathed out. 3、不可思议的是地球上的生命依赖于动植物之类的生物而存在,人类怎么能破坏这些循环,
It is a curious fact that life on earth depends on living things, on plants and animals. Can man destroy these cycles?
4、整个高速公路网项目的招商,将采用“投融资、建设、运营管理”的方
式,实行完全市场化操作。

Invitation of investment on the whole expressway network is going to be fully commercialized, following the procedure of “financing, construction, and operation.”
5、信息技术设备的配置,与浦西及国内国际信息装备联成有机一体。

The equipment installed in the building will form an integral part
of the information facilities in Western Shanghai and in the rest of the country as well as those for global communications. 6、外高桥港区共可建设49个万吨级以上泊位和若干个中小泊位、吞吐能力可达5040万吨。

Waigaoqiao harbor has enough room to accommodate 49 ten-thousand-ton berths and a number of small and medium-sized berths. The full annual handling capacity is planned to be 50.4 million tons of cargo. 7、整个环线全长约97.37公里。

其中浦东外环线全长约50.17公里。

浦西全长47.20公里。

The outer Ring Road is 97.37 km. In length, 50.17 km. Of which is in Pudong and 47.20km. in Western Shanghai.
8、由于观众意识到足球运动在中国将蓬勃发展,因此中国的新体育场对社团
有独特的机遇。

相关文档
最新文档