刘禹锡最著名的诗14首
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
刘禹锡最著名的诗14首
【原文】
和乐天春词⑴
新妆宜面下朱楼⑵,浅门锁春光一院恨⑶。
行到中庭数花朵⑷,蜻蜓飞上玉搔头⑸。
【注解】
⑴春词:春怨之词。
“春词”为白居易原诗题目。
⑵宜面:脂粉涂抹得与容颜最宜,给人一种规整人与自然的美感。
一作“粉面”。
朱楼:髹以红漆的楼房,多指风流女子的居所。
⑶春光:春天的风光、景致。
南朝宋吴孜《春闺怨》诗:“春光太无意,窥窗来见参。
”
⑷中庭:庭院;庭院之中。
汉司马相如《上林赋》:“醴泉涌于清室,通川过分中庭。
”
⑸蜻蜓:暗指头上之香。
玉搔头:玉簪,可用来搔头,故称。
【白话译文】
浓妆艳抹打扮一新下红楼,深深庭院春光虽好只添愁。
跑到庭中查数Duras的花朵,蜻蜓有情飞至了玉簪底下。
【原文】
乌衣巷⑴
朱雀桥边野草花⑵,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕⑶,飞进寻常百姓家⑷。
【注释】
⑴乌衣巷:金陵城内街名,坐落于秦淮河之南,与朱雀桥相似。
三国时期吴国曾设立军营于此,为禁军驻地。
由于当时禁军身穿黑色军服,所以此地俗语表示乌衣巷。
在东晋时以王导、谢安两大家族,都定居在乌衣巷,人称其子弟为“乌衣郎”。
进唐后,乌衣巷变成废墟。
⑵朱雀桥:六朝时金陵正南朱雀门外横跨秦淮河的大桥,在今江苏省南京市江宁区。
⑶王谢:王导、谢安,晋相,世家大族,贤才众多,皆位居巷中,冠盖簪缨,为六朝
巨室。
旧时王谢之家庭多燕子。
至唐时,则皆衰败无人知晓其处。
⑷寻常:平常。
【白话译文】
朱雀桥边长满丛丛野草,点点野花。
乌衣巷口断壁残垣,正是夕阳西斜。
从前在王谢
大堂前筑巢的燕子,如今再来飞进平常百姓人家。
【原文】
酬1乐天2扬州初逢席上见赠3
巴山楚水4悲凉地,二十三年5弃置身于6。
怀旧7空吟8闻笛赋9,到10乡翻似11烂柯人12。
沉舟13侧畔14千帆过,病树前头万木春。
今日听君歌一曲15,暂凭杯酒长精神16。
【注解】
酬:答谢,酬答,这里是指以诗相答的意思。
用诗歌赠答。
乐天:指白居易,字乐天。
见赠:送给(我)。
巴山楚水:指四川、湖南、湖北一带。
古时四川东部属巴国,湖南北部和湖北等地属
楚国。
刘禹锡贬谪后,迁徒于朗州、连州、夔州、和州等边远地区,这里用“巴山楚水”
泛指这些地方。
二十三年:从唐顺宗永贞元年(年)刘禹锡被贬为连州刺史,至宝历二年()冬应召,约22年。
因贬地离京遥远,实际上到第二年才能回到京城,所以说23年。
弃置身于:指遭遇贬谪的诗人自己。
复置:置放。
丢弃:贬谪(zhé)。
怀旧:怀念故友。
诗云:吟诵。
闻笛赋:指西晋向秀的《思旧赋》。
三国曹魏末年,向秀的朋友嵇康、吕安因不满
司马氏篡权而被杀害。
后来,向秀经过嵇康、吕安的旧居,听到邻人吹笛,不禁悲从中来,于是作《思旧赋》。
序文中说:自己经过嵇康旧居,因写此赋追念他。
刘禹锡借用这个
典故怀念已死去的王叔文、柳宗元等人。
至:抵达。
翻似:倒好像。
翻:副词,反而。
番茄柯人:所指晋人王质。
据说晋人王质上山砍柴,看到两个童子打牌,就停下来观赏。
等棋局终了,手中的斧柄(柯)已经古城堡。
返回村里,才晓得已过了一百年。
同代人都已经亡故。
作者以此典故抒发自己遭到被贬23年的感叹。
刘禹锡也筹钱这个故事抒发世事沧桑,人事全非,暮年回乡恍如隔世的心情。
沉舟:这是诗人以沉舟、病树自比。
侧畔:旁边。
歌一曲:指白居易的《醉赠刘二十八使君》。
短(zhǎng)精神:振作精神。
短:快速增长,振作。
【白话译文】
在巴山楚水这些悲凉的地方,渡过了二十三年沉沦的光阴。
怀念故友徒然吟诵闻笛小赋,久谪归来感到已非旧时光景。
沉船的旁边正存有千帆驶进,病树的前头却是万木争春。
今天听了你为我吟诵的诗篇,暂且借这一怀美酒振奋精神。
【原文】
聚蚊谣
绝情夏夜兰堂上开⑴,飞蚊伺暗声如雨⑵。
嘈然歘起初骇听⑶,殷殷若自南山来⑷。
连绵不绝振奋晴昏黑⑸,说合者不分聪者惑⑹。
露华滴沥月上天⑺,利觜迎人看不得⑻。
我躯七尺尔如芒⑼,我孤尔众能够我受伤。
天生有时不可遏⑽,为尔设幄潜匡床⑾。
清商一来秋日晓⑿,怨尔微形饲丹鸟⒀。
【注释】
⑴绝情:昏黑貌。
兰堂:芳洁的厅堂。
厅堂的美称。
一作“闲堂”。
⑵伺:等待,趁着。
⑶嘈然:声音杂乱貌。
歘(xū):忽然。
⑷殷(yǐn)殷:震动声,形容雷声很大。
南山:即终南山。
⑸连绵不绝:嘈杂融化。
振奋:锣翅飞舞。
⑹昧者:糊涂人。
⑺露华:露珠。
滴沥:水下滴貌。
⑻利觜(zī):尖利的嘴。
看不得:看不清楚。
⑼芒:草木茎叶、果实上的小刺。
⑽遏:阻止。
⑾幄:帐幕,指蚊帐。
匡床:Ganjam的床。
一说道方正的床。
⑿清商:谓秋风。
⒀怨:进贡食物。
丹鸟:萤火虫的新种。
《小戴礼记·夏小正》:“丹鸟怨白鸟。
丹鸟者、曰丹良也;白鸟者,曰蚊蚋也。
”
【白话译文】
夏夜绝情,清净的堂屋门窗小上开,飞蚊趁着黑暗,收到雷鸣般的声响。
喧闹声突然而来,起初听了吃惊,像是隆隆的雷声从南山传来一样。
蚊子讨厌在较暗的.夜里嗡嗡地锣翅飞舞,糊涂人辨别不明,聪明人也深感迷茫。
在露水下滴、月上中天的夏夜,尖嘴叮人,难于觉察提防。
虽然我存有七尺之躯,你蚊子大例如芒刺,但是我寡你众,所以你能够把我受伤。
天生蚊子有一定时节,我不可阻遏,为了避开你的叮刺,我只好躲进蚊帐。
要到凉风吹起去,在秋天的拂晓,你这微小东西就要给丹鸟吃掉!
【原文】
晕镜词(并惹来)
镜之工列十镜于贾奁⑴,发奁而视⑵,其一皎如,其九雾如。
或曰:“良苦之不侔甚矣⑶。
”工解颐谢曰⑷:“非不能尽良也,盖贾之意,唯售是念,今来市者⑸,必历鉴周
睐⑹,求与己宜。
彼皎者不能隐芒杪之瑕,非美容不合,是用什一其数也⑺。
”予感之,作《昏镜词》。
昏镜非美金⑻,漠然丧其晶。
陋容多自欺,谓若他镜明。
瑕疵自不见踪影⑼,妍态随意生。
一日四五照,自言美倾城⑽。
饰带以纹绣,装匣以琼瑛⑾。
秦宫岂不重⑿,非适乃为轻。
【注解】
⑴贾奁:商人的柜。
⑵皎如:洁白光亮的样子。
⑶良苦(gǔ):好坏。
侔(móu):相称。
⑷解颐:微笑。
⑸市:买。
⑹历鉴:一个一个地照。
周睐(lài):全部看看个遍。
⑺是用:因此。
什一:十分之一。
⑻美金:质地不好的金属。
⑼瑕疵(xiá cī):毛病。
⑽倾城:旧有以形容女子极其美丽。
⑾琼瑛(qióng yīng):美玉。
⑿秦宫:咸阳宫。
这里指咸阳宫的宝镜。
【白话译文】
制镜工陈列十面镜子于商人的柜中。
在柜中看起来,只有一枚纯净,九枚都就是雾茫茫的。
有人说道,优劣的区别太小了,制镜工微笑着说道:不是每面镜子都无法努力做到纯净。
因为商人的意愿,仅仅就是能够买进镜子而已,现在去市集的人,一定就是细心贴心的挑选出,挑选与自己容貌最宜者。
那纯净的镜子无法掩饰瑕疵,不是面目姣好的人就
无法用,故喜昏镜者十位居其九,而晴明镜者十难存有一。
我对此浅存有感叹,做出了
《晕镜词》。
昏镜不是用优质的青铜所制,它模糊不清,光泽已经消失。
容貌丑恶的人往往自欺欺人,说道这晕镜竟与其他明镜有别。
在昏镜中既看不到自己的缺陷,就可以随心想象自己是如何美丽。
陋容者一日照它四五次,自以为可爱得全城人都爱慕不已。
他用有花纹的锦绣制成这镜带,又用美玉做的匣子来盛放这镜子。
像是秦宫宝镜那样的明镜难道不贵重吗?但因它不合心意,反而被陋容者所弃。
【原文】
西塞山怀古⑴
王濬楼船下益州⑵,金陵王气黯然收⑶。
千寻铁锁浮江底⑷,一片降幡出来石头⑸。
人世几回伤往事⑹,山形依旧枕寒流⑺。
今可逢四海为家日⑻,故垒萧萧芦荻秋⑼。
【注释】
⑴西塞山:坐落于今湖北省黄石市,又名道士洑,山体注重至长江中,因而构成长江
超车,东站在山顶有如身临江中。
⑵王濬:晋益州刺史。
一作“西晋”。
益州:晋时郡治在今成都。
晋武帝谋伐吴,派
王濬造大船,出巴蜀,船上以木为城,起楼,每船可容二千余人。
⑶金陵:今南京,当时就是吴国的都城。
王气:帝王之气。
黯然:一作“漠然”。
⑷千寻铁锁沉江底:东吴末帝孙皓命人在江中轧铁锥,又用大铁索横于江面,拦截晋船,终失败。
寻:长度单位。
⑸一片降幡(fān)出来石头:王濬率为船队从武昌顺流而下,直至金陵,攻陷石头城,吴主孙皓到营门战败。
⑹人世几回伤往事:一作“荒苑至今生茂草”。
⑺枕寒流:一作“枕江流”。
⑻四海为家:即四海归于一家,指全国统一。
今逢:一作“从今”。
⑼故垒:旧时的壁垒。
萧萧:秋风的声音。
【白话译文】
王濬的战船从益州启程,东吴的王气便黯然消逝。
千丈长的铁链沉入江底,一片降旗挂在石头城头。
人生中多少次伤怀追忆,山形依然维持不变靠着寒流。
从今以后天下归为一同,芦荻在旧垒上萧萧飘摇。