变译理论视角下政治外宣材料的英译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
变译理论视角下政治外宣材料的英译策略
Table of Contests
Abstract (i)
摘要 (iii)
Table of Contests (iv)
Chapter 1 Introduction (1)
1.1 Research Purpose and Significance of the Study (1)
1.2 Research Scope and Research Methods (3)
1.3 Framework of the Thesis (4)
Chapter 2 Publicity Materials for Political Purpose and Its Translation (5)
2.1 Definition of Publicity Materials for Political Purpose (5)
2.2 Text type of Publicity Materials for Political Purpose (6)
2.3 Features of Publicity Materials for Political Purpose (6)
2.3.1 Linguistic Features (6)
2.3.2 Semantic Features (7)
2.3.3 Stylistic Features (7)
2.4 Previous Studies on C-E Translation of Publicity Materials for Political Purpose (8)
2.4.1 PMPs and other Translation Theories (8)
2.4.2 PMPs and Translation Variation Theories (10)
2.5 Problems in C-E Translation of Publicity Materials for Political Purpose (12)
Chapter 3 Translation Variation Theory (15)
3.1 Theoretical Essentials of Translation Variation Theory (15)
3.1.1 Interdisciplinary Research and Translation Variation Theory (16)
3.1.2 Readers and Translation Variation Theory (16)
3.1.3 Translation Variation and “Adequate” Translation (17)
3.1.4 Characteristics of Translation Variation Theory (17)
3.2 Significance of Translation Variation Theory (19)
3.3 Variations in Translating Political Publicity Materials (20)
3.3.1 Linguistic Variation (20)
3.3.2 Semantic Variation (21)
3.3.3 Rhetorical Variation (22)
Chapter 4 Principles and Techniques for Translating PMPs Based on Translation Variation Theory (23)
4.1 Principles for V ariation in PMPs Translation (23)
4.2 Techniques for Variation in PMPs Translation (25)
4.2.1 Amplification (25)
4.2.2 Omission (26)
4.2.3 Condensed Translation (26)
4.2.4 Edited Translation (27)
4.2.5 Selected Translation (28)
4.2.6 Adapted Translation (28)
4.2.7 Explanatory Translation (29)
4.3 Summary (30)
Chapter 5 Conclusion (31)
5.1 Findings (31)
5.2 Significance (31)
5.3 Limitations and Suggestions (32)
Bibliography (34)
Papers Published during MA Program (36)
Acknowledgements (37)
Chapter 1 Introduction
In recent years, with the acceleration of globalization, countries have become more than ever closely linked. As China participates in international labor-division and cooperation actively and it intensifies interaction frequently with other
countries, Chinese Government pays more attention to strengthen the publicity capability abroad continuously. Publicity for political purpose is one of the particularly important aspects. Thus publicity materials for political purpose (PMPs) have become an increasingly significant way for other countries to get access to China and Chinese government.
This thesis studies the translation of PMPs under the guidance of translation variation theory. After analyzing, the author gives some translation techniques accordingly by using fresh examples. In the first chapter, the research purpose, significance, research scope and methods, as well as the thesis framework will be introduced.
1.1 Research Purpose and Significance of the Study
Nowadays, with the rapid development of China, it has played a more and more important role worldwide. Chinese Government pays more attention on advertising itself overseas. However, because of the differences of foreign readers in cultural background, way of thinking, and interest in reading, many problems appeared in PMPs translation versions, which affect China?s international image and its communication with other countries.
This problem has been noted by many domestic scholars. Shen Suru and Lin Wusun (2000) appealed that one should put emphasis on the translation quality of publicity materials. In order to improve translation effectiveness, translation variation theory is used in C-E publicity materials translating.
Translation variation phenomenon has a long history during the translation practice, such as those adaptations used in advertisement, trans-edit in news publications, and translations and rewritings in literature. However, translation variation is only
seen as the method in each translation field; and it is even viewed as a challenge to the traditional translation theories. Furthermore, translation variation is considered as a kind of betrayal to the original texts and the author. Translation variation theory is proposed by Professor Huang Zhonglian after doing a large amount of studies which concerning translating variation works. This theory is totally different from previous theory in both domestic and overseas translation circles. Just like other newly proposed theories, translation variation theory is imperfect and。