俄语语篇代词回指翻译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期:2017-08-31
作者简介:白云(1987-),女,山东昌邑人,北京外国语大学俄语学院博士研究生,研究方向:俄语语篇语言学;岳强(1985-),女,吉林四平人,上海政法学院外国语学院讲师,博士,研究方向:俄语语言学。
基金项目:佳木斯大学人文社会科学研究项目“赫哲族文化背景下旅游景点俄汉双向翻译研究”(2014W M 29)。
白
云1岳强2
俄语语篇代词回指翻译研究
摘要:代词回指、名词回指、零形回指是俄汉语篇共有的三种回指形式。
由于语言类型和民族言语习惯的差异,三种
回指形式在语篇中的使用频率和分布等方面存在很大差异;特别是在翻译中,原文和译文的回指形式存在很大差异。
我们以俄语文学语篇中的代词回指为例,采用定量分析和定性分析相结合的方法,通过对《大尉的女儿》原文和译文代词回指现象进行对比分析发现,代词回指在译文中可以转换成名词回指和零形回指,代词回指的词性在译文中也会发生变化。
我们对以上现象进行了描写和分析,并指出了代词回指的翻译规律和技巧。
关键词:俄语语篇;代词回指;翻译方法
中图分类号:H 315.9文献标识码:A 文章编号:2095-0438(2018)02-0082-04
(1.北京外国语大学俄语学院
北京
100089;2.上海政法学院外国语学院
上海
201701)
一、引言
回指现象最早是哲学家和逻辑学家的关注对象,在西方学术史上有比较悠久的研究传统。
从20世纪70年代开始,回指现象成为现代语言学理论研究的中心课题之一。
不同流派的语言学家从语言哲学、句法学、语义学、形式语用学、认知语言学和功能语篇等多种角度对回指现象进行过研究。
各语言学流派研究的角度不同,对回指所下的定义也不同。
本文从语篇角度对回指现象的翻译进行研究,所以采用徐赳赳对回指所下的定义:在篇章中,某个成分引进篇章后,如果再次提及,作者有可能重复使用这个成分来指称前一个成分,这一前一后两个成分之间的关系我们称为回指关系,如果这
两个成分分别处于不同的篇章小句,可称为篇章回指关系,或简称回指。
[1](P1)
陈平(1987)把汉语回指形式分为三种:零形
回指,代词回指和名词回指。
СолганикГ.Я.在研究俄语句子的衔接方式时也间接地指出了俄语回指的三种主要形式:依
次是代词回指、名词回指和零形回指。
[2](P105)
可见,俄汉语中存
在着性质基本相同的回指,但他们的生成方式、表现形式及其所在句子的句法结构和语篇类型的不同,造成了俄语语篇中的回指形式与其汉译语篇中的回指形式存在表达不对等的现象。
这种不对等现象具体表现为:俄语语篇中的代词回指、名词回指和零形回指在译文中产生转换的现象。
本文通过文学语篇《大尉的女儿》(刘文飞译)的前三章代词回指翻
译现象进行统计[3],共发现221例代词回指,其中有156例代
∗∗∗第38卷第2期
绥化学院学报2018年2月V ol .38
N o.2
J our nal of Sui hua U ni ver s i t y
Feb .2018
82
. All Rights Reserved.
词回指在译文中仍被翻译为代词回指,共65例发生转换,其中,38例翻译为名词回指,14例翻译为零形回指,13例代词回指内部发生词性的变化。
也就是说,将近30%的代词回指在译文中发生转换,这些转换如果在翻译过程中处理不好,会严重影响译文的质量。
接下来本文将对代词回指在译文中的转换现象进行分析,找出其规律,帮助学习者更好地进行语篇代词回指的翻译。
二、代词回指的翻译
(一)代词回指译为名词回指。
《大尉的女儿》的前三章中共有38例代词回指翻译成了名词回指,但是导致这38例产生转换的原因不同,大致可以分为四大类:
1.受句子词序的影响。
①Вэтовремябатюшкананялдляменяфранцуза,мосьеБопре,котороговыписалиизМосквывместесгодовымзапасомвинаипрованскогомасла.ПриездегосильнонепонравилсяСавельичу.
译文:就在这个时候,父亲又为我雇了一个法国人,这位波普列先生是被与够吃一年的葡萄酒喝普罗旺斯橄榄油一同从莫斯科订购来的。
萨维里奇很不喜欢波普列先生的到来。
例①中俄文原文中的нравиться这个词的主语和主体的位置相对自由,但是作者把егоприезд置于句首,代替并紧邻上一句的述位мосьеБопре,构成后一句的主位,引出新述位Савельич,形成严密的链式连接;而汉语句子词序相对固定,“喜欢”这个词的动作发出者“萨维里奇”只能位于“喜欢”之前,“他的到来”位于“喜欢”之后,这样“他”离其所指的“波普列”较远,所以要把代词回指变成名词回指,译为“波普列先生的到来”,这样虽然破坏了主述位的链式推进模式,但是所指更加准确,也更加符合汉语的表达习惯。
2.受先行词的影响。
当先行词为事物时,俄语中习惯用代词来回指先行词,而汉语中更习惯用名词回指。
38例代词回指译为名词回指中有15例是因为先行词为事物而产生转换,我们仅举其中两例进行分析:
②Надобнознать,чтодляменявыписанабылаизМосквыгеографическаякарта.Онависеланастенебезовсякогоупотребленияидавнособлазняламеняшириноюидобротоюбумаги.
译文:需要说明一下,家人曾从莫斯科为我订购来一张地图。
这地图毫无用处地挂在墙上,那又宽又好的纸张早就被我看上了。
俄语原文中она的先行词географическаякарта为阴性非动物名词,俄语中可以用人称代词来指物,只要保证性、数一致即可,所以用она指代географическаякарта。
而汉语中表事物的代词“它(它们)”很少作为积极动作的发出者,要用一个名词形式来回指先行词,而且为了更加明确回指前文所提到的那张地图,译文中用“指示代词+名词”的回指方式,译为“这地图”。
③Матушка,знавшаянаизустьвсеегосвычаииобычаи,всегдастараласьзасунутьнесчастнуюкнигукакможноподалее,итакимобразомПридворныйкалендарьнепопадалсяемунаглазаиногдапоцелыммесяцам.Зато,когдаонслучайноегонаходил,то,бывало,поцелымчасамневыпускалужизсвоихрук.
译文:母亲深知他的这个脾气,所以总想把这本倒霉的书藏得远远的,于是,他有时一连几个月都见不到这本《宫廷年鉴》。
然而,一旦他偶尔找到这本书,便会一连几个小时也不撒手。
例③与例②相比更为复杂些,因为俄语原文一句话中有两个代词回指形式он和его,但是我们可以通过语言形式和逻辑判断可以顺利推导出он和его的所指对象,находил这个词的主语是动作的发出者,补语为动作的承受着,又通过上文可以推出он指代父亲,его为四格形式可以推断出его为находил的补语,指代Придворныйкаленьдарь;而汉语中由于人称代词“他(们)”“她(们)”“它(们)”的发音相同,很少出现在同一个句子中,若同时出现在一个句子中会造成理解的困难,所以,汉语译文中将его这种代词回指的形式翻译成了“这本书”名词回指的形式。
俄语原文中先行词为人物时,汉语译文中也存在将代词回指译为名词回指的现象。
主要受两个因素影响:一是语境中存在多人物时,汉语中若用代词回指,会产生指代不明的现象;二是受汉语表达习惯的影响。
例如:
④Матушкашутитьэтимнелюбилаипожаловаласьбатюшке.Унегорасправабылакоротка.
译文:妈妈认为这事可不是儿戏,就告诉了父亲。
父亲的
83
. All Rights Reserved.
处理很简洁。
例④俄语原文中前一句存在两个人物матушка和батюшка,两个词的性不同,所以很明显后一句的него是用来指代前一句的баютшка的。
而汉语译文中如果将унего译为“他的”,“他”与“她”的读音相同,很容易产生歧义,所以译者将代词回指形式译为了名词回指。
⑤Зуринвелелподатьпуншуиуговорилменяпопробовать,повторяя,чтокслужбенадобномнепривыкать;абезпуншучтоислужба!Япослушалсяего.
译文:祖林吩咐拿果酒来,劝我尝一尝,并反复强调说,我必须习惯军旅生活;要是没有酒,那还叫什么军旅生活呢!我听了他的话。
⑥Онавсяпокраснела,идажеслезыкапнулинаеётарелку.
译文:她的脸羞得通红,眼泪甚至都滴到了她的盘子里。
例⑤和例⑥的汉语译文中都没有将人称代词直接翻译,而是对人称代词进行了补充,послушалсяего如果翻译成“听他”不符合汉语的表达习惯,онавсяпокраснела如果翻译成“她整个人都红了”也不符合汉语的表达习惯。
所以,要将人称代词进行补充,加一个名词,将代词回指译为名词回指。
3.受定语从句类型的影响。
俄语中带有который的定语从句可以根据先行词的确定性和不确定性分为扩展句和限制句。
先行词语义确定的,不需要从句对其加以确切和限制的称为扩展句。
由于扩展句中带有который的定语从句与被说明词没有严格的限制关系,从叙述的逻辑上看,可以单独立意。
[4](P4-16)所以,在译成汉语的过程中可以将主句和从句拆分成两个小句进行翻译,这时关系代词который往往需要名词化,也就是说在译文中翻译成名词回指的形式。
例如:⑦Нередкозасвоинежностиполучалонтолчки,откоторыхохалпоцелымсуткам.
译文:他经常由于自己的柔情而碰壁,碰壁之后便整日整夜地唉声叹气。
⑧Яприказалехатьнанезнакомыйпредмет,которыйтотчасисталподвигатьсянамнавстречу.
译文:我命令驶向那个不明对象,那个目标随即也迎面向我们移动过来。
以上两例除了受定语从句类型的影响,也受俄汉语造句方法的影响。
俄语造句方法和英语类似,主要采用形合法,即句中的词语和分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系;而汉语造句主要采用意合法,即词语或分句间不用语言形式手段连接,句子中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
这就造成俄语习惯使用较长的复合句,而汉语中习惯将较长的复合句拆分成独立的小句,由который引导的定语从句拆分成小句翻译时,要将который用其所指代的名词来代替,作为下一个小句的一个成分。
所以,例⑦和例⑧中分别用“碰壁”和“那个目标”来代替который。
(二)代词回指译为零形回指。
《大尉的女儿》(刘文飞译)的前三章中共有14例代词回指翻译成了零形回指,通过语料分析,我们发现俄语语篇中代词回指译为零形回指主要有三个原因:
1.受话题影响。
在话题不变的情况下,汉语里可以连续多次地使用零形回指,有时甚至可以多达十几个;而俄语通常不允许出现这种现象,因为俄语的语篇结构更加注重形式的变化。
[5](P99)例如:
⑨Хозяинвынулизставцаштофистакан,подошелкнемуи,взглянувемувлицо:Эхе,-сказалон,-опятьтывнашемкраю!Отколебогпринес
译文:店主从柜子里拿出一个酒瓶和一只杯子,走到他跟前,看了他一眼,说道:“嗨,你又来我们这边了!你是打哪儿来的?”
例⑨中连续几个动作的发出者,即话题,都是хозяин,俄语语篇中分别使用了零形回指和代词回指(он)两种形式来回指хозяин,动词分别使用了两个动词完成体过去时和副动词形式;而汉语中只有第一句先行词“店主”使用名词形式,其他几个动作的主语均省略,采用零形回指的形式来回指“店主”。
由此可见,俄语语篇不论在回指和动词使用方面都更加重视形式的变化,而汉语习惯使用零形回指代替已知的、没有歧义的信息,使语言结构更加紧凑。
2.受先行词的影响。
上文提到,当先行词为事物时,俄语习惯用代词来回指,而汉语中多数情况下用名词形式来回指。
但是,汉语中如果所指的先行词明确,在口语中为了表达简单明了,可以将指代事物的代词省略,直接翻译成零形回指。
84
. All Rights Reserved.
⑩Гдеегопаспорт?Подайегосюда!译文:他的证件在哪里?拿来我看看!
!возразилакапитанша.Толькослава,что
учишь:ниимслужбанедается,ни
тывнейтолкуневедашь.
译文:“得了吧!”大尉太太反驳
道,“什么训练士兵,还不是个虚名:他们学不
会军务,你自己也搞不清楚。
例⑩和
别用его指代паспорт,用ней指代служба,而汉
个代词省略,翻译成零形回指
的形式。
俄语中例⑩和果将его和вней去掉,两个句子语义表达都不完整,而汉语中将“它”去掉反而更加符合汉语语言表达习惯,更加简练。
3.受定语从句类型影响。
上文提到俄语中带有который的定语从句可以根据先行词的确定性和不确定性分为限制句和扩展句。
若主句中的先行词语义不确定,需要从句进行确切和限制的称为限制句。
对于限制句来说,从句和主句之间有严格的限制关系,一般译成修饰语。
因为汉语定语的形态标志是“……的”,所以汉语中名词的修饰语,不论是一个
词,还是短语和句子,经常都会用一个“的”字连接起来。
[1](P4-16)也就是说如果将由который引导的定语从句翻译成一个带
有较长定语的简单句时,который要省略不译,将который引导的定语从句置于所修饰名词前加一个“的”字。
例如:сводилглазсперабатюшкина,котороедвигалось
медленно.译文:我目不转睛地盯着父亲那杆移动得相当缓慢的
笔。
Матушкаотыскаламойпаспорт,хранившийсявеевместессорочкою,вкоторойменякрестили,ивручилаегобатюшкедрожащегорукою.
译文:母亲从她的箱子里找出我的证件,那证件和我受
洗时穿的褂子放在一起,母亲用颤抖的手把证件交给父亲。
(三)代词回指词性变化。
《大尉的女儿》(刘文飞译)的前
三章中共有10例代词回指在译文中词性的变化,主要发生在人称代词和物主代词之间。
这主要俄语动词接格要求和俄汉语表达习惯不同造成的。
заворотприподнялегоскровати,вытолкал
изивтотжеденьпрогналсодвора,кнеописаннойрадостиСавельича.
译文:父亲抓着他的衣领把他从床上提起来,推出门外,
当天便把他赶出家门,这使得萨维里奇无比高兴。
Поцелуйунегоруку,ипустьонтебяблагословит...
译文:吻他的手,就让他为你祝福吧……
三、结语
通过上文分析我们发现俄语语篇中的代词回指在译文中可以翻译成名词回指、零形回指,代词的回指的词性在译文中也会发生变化。
其原因主要受先行词的影响,先行词为事物时,汉语译文中很多情况下不用代词回指,而是变成名词回指或者零形回指;俄语中可以一起出现多个代词回指,但汉语由于汉语代词的发音相同,如果一起出现多个代词回指会产生指代不明的情况;俄汉语的词序和句式以及表达习惯的不同,也会导致代词回指在译文中发生变化,用另一种表达方式。
所以,在翻译的过程中要尤其注意以上几种情况,用适当的回指形式来替换代词回指,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。
参考文献:
[1]徐赳赳.现代汉语篇章回指研究[M ].北京:中国社会科学出版社,2003.
[2]赵红.俄语语篇中话题指称的回指和翻译[J].外语教学,2010(4).
[3]普希金(著),刘文飞(译).大尉的女儿[M ].北京:中国宇航出版社,2015.
[4]董珊珊.浅析带который的定语从句及其翻译策略———以РоссияиКитай:четыревекавзаимодействий(第四章)汉译文本为例[D ].哈尔滨:黑龙江大学,2014.[5]史铁强,安利.语篇语言学概论[M ].北京:外语教学与研
究出版社,2012.
[责任编辑
靳开宇]
85
. All Rights Reserved.。