大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷110(题后含答案及解析)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷110(题后含答案及解
析)
题型有:1. 8 kilometers, it winds up and down from east to west of China across deserts, grasslands, mountains and plateaus. The Great Wall was made not only of stone and earth, but also of the flesh and blood of millions of Chinese. 涉及知识点:汉译英
5.长江(the Yangtze River)从青藏高原(Qinghai—Tibet Plateau)蜿蜒流入东海,全程6 300千米,是亚洲第一大河,世界第三大河。
它流经中国五分之一的土地,养育着中国三分之一的人口。
千百年来,长江为中国的交通运输、经济和农业发展作出了巨大贡献。
因此,人们一直将之视为中华文明的摇篮。
如今,中国政府实施了两项庞大的公共工程,三峡大坝(the Three Gorges Dam)和南水北调工程(South—to—NorthWater Transfer Project),以缓解日益严重的能源危机。
正确答案:Snaking its way for 6 300 kilometers from Qinghai-Tibet Plateau to the East Sea, the Yangtze River ranks as the longest river in Asia and the third longest in the world. It flows through one fifth of the land in China and raises one third of the Chinese population. For thousands of years, the Yangtze River has made great contributions to China’s transportation, economy and agriculture. Thus, it has long been regarded as a cradle of Chinese civilization. Today, two massive public projects, the Three Gorges Dam and the South-to-North Water Transfer Project, are carried out by Chinese government in order to alleviate the increasingly serious energy crisis. 涉及知识点:汉译英。