翻译中的“假朋友”原因探究及应对策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中的“假朋友”原因探究及应对策略
发布时间:2021-12-15T06:52:12.176Z 来源:《当代教育家》2021年18期作者:陈雨郑惠婷[导读] “假朋友”即源语和目的语中形式相同或相似而意义不同的翻译现象。
武汉轻工大学外国语学院湖北武汉 430023摘要:“假朋友”即源语和目的语中形式相同或相似而意义不同的翻译现象。
本文简要分析“假朋友”现象主要源于只对应字面意义而忽略指称意义、忽略语言差异、不顾具体语境、生搬硬套字面意义,并提出具体对策。
关键词:翻译;“假朋友”;原因;对策
一、引言
False Friends源于法国词语“Faux Amis”,是一种语言负迁移现象,特点是形近义异、貌合神离。
1928年,法国语言学家M.Koessler和J.Derocquigny在《英语词汇的假朋友和骗子:给翻译者的建议》(“Les faux amis, ou, Les trahisons du vocabulaire anglais: conseils aux traducteurs”)一书中最早提出了“假朋友”(False friend)这个概念。
从共时的角度看,这一概念指的是两种语言的词、短语等在形式上相同或相似,但实际意义却截然不同的现象。
“假朋友”现象非常普遍,给翻译带来了一些困难。
本文将分析“假朋友”产生的原因,并提出具体的应对策略,旨在帮助译者提高翻译的准确性。
二、产生“假朋友”的原因导致“假朋友”出现的因素作者归纳为以下四个方面。
(一)只对应字面意义而忽略指称意义
中西方国家在自然环境、生活方式、宗教信仰、历史发展等方面存在着一定的差异,不可避免地导致了两种文化之间的差异。
而文化差异导致了很多词或表达指称意义的不同。
在翻译过程中,如果译者不了解源语和目的语文化,忽略指称意义,就容易陷入“假朋友”的陷阱。
例如,
1、apple of one’s eye 译文:掌上明珠
这个说法起源于《圣经?诗篇》第十七篇第八节:Keep me as the apple of the eye. 求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。
故Apple of the eye 最初指的是眼瞳。
视觉是我们最重要的感觉,眼瞳一般珍视的东西衍生出“珍贵,宝贵”的意思。
因此不能直译成“眼里的苹果”。
2、as stupid as a goose 译文:蠢得像猪
直译为“蠢得像鹅”。
中国人普遍会感到难以理解,因为鹅在中国文化中寓意忠贞永恒的爱情,象征善良和平、勇敢坚强、志向高远。
因此,考虑中国文化中猪是愚蠢的象征,在翻译中最好将该短语译为“蠢得像猪”。
3、Shall I compare thee to a summer’s day?译文:我怎么可能把你和春天相比拟?你比春天更可爱更温和。
英国,位于欧洲西部,四面环海,属温带海洋性气候。
英国的夏天,气候温和,相当于中国的春天,是一年中最宜人的季节。
如果在翻译过程中,没有考虑到中英两国自然环境的差异,直接翻译成“夏天”,就会使读者难以体会到莎士比亚作品的神韵。
4、《红楼梦》
译文:The Story of the Stone(David Hawkes译)
David Hawkes并没有进行直译“红楼”,而是借用书中最重要的意象石头进行书名翻译。
其原因在于汉语中,“红”主要象征吉祥、幸福、繁荣、好运;而英语中,“红”主要象征血腥、暴力、革命。
直接翻译“红楼”无疑会让外国读者疑惑。
在翻译中,译者应准确把握原文文化内涵,用目标语读者最容易接受的文化及语言形式进行表述。
(二)忽略语言差异
著名翻译家傅雷先生曾经说过:“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,东方人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
”语言反应思维方式。
中文相对而言含蓄、隽永,英文直接、清晰。
语言差异是翻译过程中“假朋友”现象出现的原因之一。
例如,
1、山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
译文:One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair.
山峦重叠,水流盘曲表失去希望,树木成荫、鲜花盛开表明遇到转机。
由于英文直接,因此在翻译中,最好将“山、水、路、柳、花、村”等表意象的具象词省去,直接翻译成despair和hope。
2、2020年11月10日星期二下午6点21分
译文:6:21 P.M., Tuesday, November 10th, 2020
中文表达强调从大到小,从整体到局部;而英语则正好相反。
因此在翻译中,特别是翻译姓名、时间、地址时,需要注意排序。
(三)不顾具体语境
忽略词语所在的语言环境,对原文词义缺乏正确透彻的理解,照搬字典意义,望文生义也极容易造成“假朋友”。
例如,
1、I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time.
译文:我向来不大想看到你,咱们俩之间大概从来不曾有过好感。
We grumble a little now and then, to be sure. But there’ no love lost between us.
译文:当然,我们有时不免也争论几句,但还是相亲相爱的。
两个句子中,都出现了“no love lost between us”这一表达,但联系上下文,第一句是顺承关系,第二句是转折关系。
前者含义为“毫无感情”,后者为“感情从未消失”,语境不同造成两个句子含义截然相反。
2、地铁里听到一个女孩大概是给男朋友打电话,“我已经到西直门了,你快出来往地铁站走。
如果你到了,我还没到,你就等着吧。
如果我到了,你还没到,你就等着吧。
”
译文:A girl was heard to probably be calling her boyfriend in the subway. “I’ll have already arrived at Xizhimen Station. Get out quickly to the subway station. If you get there earlier than me, wait a moment; if you get there later than me, wait to see (how I’ll settle with you).
句子中,两个“你就等着吧”,表达形式完全一致,但意义不同。
前者含义为“如果你比我先到达车站,那你就在车站等我一会儿”;而后者的含义则是“如果你敢比我晚到车站,看我一会儿怎么收拾你”。
理解是表达的基础,在面对这种类型的文本时,译者不仅应该关注词语字面意义,还应结合上下文语境仔细揣摩、理解,从而避免“假朋友”。
(四)生搬硬套字面意义
生搬硬套造成的“假朋友”主要是由逐字翻译造成的,即将源语言文字一一对应地转换成目标语言文字,忽略整体含义。
例如,“热干面”如果按照字面意思翻译则为“hot and dry noodles”,而正确的译文则是“hot noodles with sesame paste”翻译加入了热干面的重要原材料芝麻酱;“a white elephant”的意思是“大而无用的东西”,而非“白色的象”;”busboy”是“勤杂工”而不是“公交车男孩”。
Confidence man是“靠谎言骗取钱财的骗子”,而不是“信得过的人”。
诸如此类的表达如果按照字面意思直译,很容易导致误译,看似正确,实则大错特错,在翻译过程需要尤其注意。
三、应对策略
如何避免“假朋友”导致的翻译错误是英语学习者和译者的一项重要任务。
以下将会从四个方面简要探讨:
(一)提升自身语言能力
积累大量英语语言基础知识,提高英语语言水平是避免翻译中的“假朋友”现象的基础。
扎实的语言能力可以帮助译者注意中英语言差异,及时在源语及目的语中间搭建桥梁。
同时,译者应该培养英语思维,尽可能减少母语思维在用词及表达方面的负面影响。
(二)结合语境,积极查阅资料
一名合格的译者,应根据不同的语境正确识别词义,尤其是了解词汇及表达方式的深层含义、引申义和联想意义。
在翻译过程中,遇到那些似是而非的词汇或者句子时,应及时查阅资料,并根据具体语境,选择恰当的意思,从而避免“假朋友”。
例如,
1、For the life of me, I couldn’t understand why you didn’t tell the story of your side.
在这句话中,“for the life of me”很容易被误译为“对我来说”,但事实上,其意思应该为“无论如何”。
如果在翻译过程中,能够及时在词典中进行查阅,就可以避免错误。
2、Let's go Dutch.
这句话如果按照字面意思应该翻译为“让我们做荷兰人”,但查阅资料后可以发现,其源自16-17世纪时的荷兰和威尼斯,深层含义应该是“各人付自己的账”。
类似的例子还有很多,如“Sunday saint(道貌岸然的伪君子)”、“Greek gift(害人的礼物)”、“Juda’s kiss(口蜜腹剑的人)”等。
(三)采取适当的翻译策略
1、意译法
由于汉英存在语言差异,在翻译过程中,为了便于读者理解原文,可以适当采取意译的翻译技巧。
这样可以避免“假朋友”产生,做到既忠实于原文,又让译文通顺流畅。
例如,
塞翁失马,焉知非福。
译文一:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?
译文二:A loss may turn out to be gain.
译文一采用了直译的手法,对故事的叙述无法体现出成语中蕴含的因祸得福的意思,而译文二则通过意译的手法准确地表达了成语的含义。
2、直译加注法
有的词或表达由于源于历史、神话典故或者包涵独特的文化内涵,如果采用意译的翻译技巧,文化意义就无法完全体现出来。
在这种情况下,可以采用直译加注法,既保留原有的形式结构,又能使读者理解其文化内涵。
例如,
牛郎织女
译文:the Cowherd and the Girl Weaver — two figures in an ancient Chinese fairy tale(Later it also refers to husband and wife who live far apart.)
牛郎和织女是中国神话故事中的两个人物,西方国家的人对此可能并不了解,因此,可以在译文之后加注补充说明,以保留原文的形式和内涵。
3、借译法
即仿照源语言词语的构词和意义进行翻译。
例如,
超人superman、超级明星superstar、超市supermarket、冷战cold war、绿卡green card、情商emotional quotient等
(四)培养跨文化意识
翻译本身就是两种文化的交流。
译者需要培养跨文化意识,不仅要注重文化的共性,更应该注重文化的个性,实现两者的辩证统一。
同时,努力掌握扎实的双文化基础知识,深入学习英语文化和中华文化,了解双语文化差异,准确理解和传达原文信息,避免忽略指称意义引起“假朋友”。
四、结语
总之,“假朋友”现象是只对应字面意义而忽略指称意义、忽略语言差异、不顾具体语境、生搬硬套字面意义的结果。
只有不断提高语言基础能力,结合语境、积极查阅资料、采取适当的翻译策略,培养跨文化意识,才会避免“假朋友”的出现。
参考文献
[1]陈晓莉.语境与翻译:示例与分析[J].长江大学学报.2014.
[2]王琼.管窥英汉互译中的“伪朋友”[J].武汉船舶职业技术学院学报.2015.
[3]姚晓.从功能对等看英译汉中的“假朋友”[J].广西大学学报.2011.
[4]李佳瑜.论英汉翻译中的 “假朋友”[J].怀化学院学报.2016.
[5]孙竹.解析语境与英汉翻译中的“假朋友”[J].晋中学院学报.2015.
作者简介:
陈雨(2000.9-)女,河南滑县人,本科在读,研究方向:翻译。
郑惠婷(1991.7-),女,武汉轻工外国语学院助教。
研究方向:跨文化交际。
基金项目:本文为2021武汉轻工大学大学生校级科研项目“翻译中的‘假朋友’原因探究及应对策略”(项目编号:xsky2021244)的最终成果。