翻译入门_练习题参考答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Ex. 1
Translate the following into Chinese.
●It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they
who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.
●毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高
地向前推进但尚未完成的事业。

倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

.
Ex. 2
●Translate the followings from English into Chinese or from Chinese into
English.
● 1. He became an artist after a fashion.
●他追求时尚成了一名艺术家。

/他勉强成了一名艺术家。

● 2.You can’t be too careful while driving.
●开车要特别小心。

● 3. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.
●尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以看见古埃及的坟墓和寺庙。

● 4. I warmly welcome those reforms and that success.
●我对这些改革及其成功表示热烈欢迎。

● 5. It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not
believe you, and because mistakes are an essential part of education.
●告诫成年的子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身
也是受教育的一个重要方面。

● 6. A shepherd lost the whole of his flock by a dreadful illness.
●由于一场可怕的瘟疫,牧羊人的一群羊都死光了。

●7. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after
themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.
●动物,一旦他们的后代能够自己照料自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女
的时间长,是难以这样做的。

●8. I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal
interests involving appropriate activities.
●我认为,如果老年人对于个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他
们的晚年是容易过得好的。

●9.如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

●I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays.
●10.提高现在耕地单位面积产量有潜力。

●There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.
●11. I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that
the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency.
●贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感
到鼓舞。

●12. 病情应得到及时控制,否则会延误急性感染的治疗,对病人是不利的。

●Delay in treatment of any acute infection is unfavorable to the patient unless the
condition is brought under control in time.
Ex. 3
1. A kiss planted on the forehead of a young Iranian director by a well-known actress has landed the pair in the court and sparked heated protests in the Islamic Republic over physical contact between the sexes.
一位知名的女演员吻了一下一位年轻的伊朗导演的前额,结果双双进入法庭,并在伊朗伊斯兰共和国就不同性别之间身体接触问题方面,引发了强烈抗议。

2.Under Iran’s stric t laws, implemented after the 1979 revolution led by Ayatollah Ruhollah Khommeini, touching between unrelated men and women, even a handshake, is forbidden.
霍梅尼领导的革命成功之后,严格实行伊斯兰教的法律,根据该法律,非亲属关系的男女之间,严禁身体接触,甚至握手也被禁止。

3. In course of time the boy, now grown into a man, began to steal things of greater value, till at length being caught in the very act, he was bound and led to execution.
随着时间的消逝,孩子长大成人,开始偷窃更贵重的东西。

最后一次,他被人当场捉住,绑赴刑场处决。

4.A miser, to make sure of his property, sold all that he had and converted it into a great lump of gold, which he hid in a hole in the ground, and went continually to visit and inspect it. This roused the curiosity of one of his workmen, who, suspecting that there was a treasure, when his master’s back was turned, went to the spot, and stole it away.
一个守财奴,为了确保自己的财产,把所有的一切变卖,换成一大块金子。

他把金子藏在地洞里,经常到那儿去查看。

他的行动引起了一个帮工的好奇;这人猜想那里必定有宝贝,所以当他的主人走开了,便跑到地洞里,把金子偷走。

5.A wretched beggar, carrying a ragged old wallet, was creeping along from house to house; and, as he grumbled at his lot, he kept wondering that folks who lived in rich apartments, and were up to their throats in money and in the sweets of indulgence, should be always unsatisfied, however full their pockets might be, and that they should go so far as often to lose all they have, while unreasonably craving for, and laying their hands on, new riches.
一个可怜的乞丐带着破旧的钱包,正在挨家挨户地乞讨。

他一面抱怨自己命苦,一面嘀咕为什么那些住在高楼大厦的富人虽然腰缠万贯,享用不尽,却从不满足。

他们贪得无厌,往往为赚取更多财富而把老本也亏掉。

6. A snake, having made his hole close to the porch of a cottage, inflicted a severe bite on the cottager’s infant son, of which he died, to the great grief of his parents.
有一条蛇在一家村舍的门边打洞栖身。

它把屋主的幼儿狠咬了一口。

孩子给咬死了,父母悲痛不已。

7.However, even if prediction becomes possible, people who live in areas where earthquakes
are a common occurrence will still have to do their best to prevent disasters by building structures that are resistant to ground movement and by being personally prepared.
然而,即使可以预测,居住在地震频发区的人们还是应尽力预防灾难,办法是建造能够抗震的房屋,同时做好个人准备。

8.Many years since in a small territory, there was not one of the inhabitants who did not
stutter when he spoke, and halt in walking; both these defects, moreover, were considered accomplishments. 很多年前,一个小小地区里的居民说起话来没有一个不口吃,走起路来没有一个不瘸腿;更奇怪的是,这两种缺点竟被视为才能。

9.老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。

他便退
了几步,寻到一家关着门的铺檐子,蹩进去,靠门立住了。

(鲁迅《药》)
Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.
10.我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日坐着一个杨二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。

(鲁
迅《故乡》)
When I was a child there was a Mrs. Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the road, and everybody used to call her Beancurd Beauty.
Key to Ex. 4
1. 她(爱)恋着他。

/ 她爱着他。

/ 她爱上了她。

2. 请勿在此/ 此处不得小便/ 倒垃圾。

3. 我也没辙/ 没有办法/ 无能为力。

/ 我控制不住。

4. (不知不觉中/ 没想到这么快)我就来到了小山跟前。

5. 人们要买很多鸟,可是我没有那么多。

6. How can you/he/they say that?
It’s (simply) absurd!
7. Don’t (you) try to shift the blame on others/somebody else.
8. That’s extraordinarily interesting/fascinating/amusing.
There is so much fun / It is full of fun.
9. He never cares for any possible consequences.
10. The Wang family occupies two rooms. Old Wang and I are considered the gentled folk in the compound. Gentility be hanged!
Key to Ex.5
I. 1. 最近发生了许多麻烦事,使人们清醒过来,重新做出考虑。

2. 她倒是想笑,可是我看到她眼里流露出无可奈何、逆来顺受的神情。

3. 宝宝头上长着绒毛般淡淡的黄头发,脸上露出浅浅的小酒窝。

4. 是否能成功地预报地震,涉及到加州数以数万亿的财产。

/ 如果能成功地预报地震,
加州可以减少数万亿的损失。

5. 要是没有家长自至终的参与,如果家长没有责任感,这只能是浪费金钱。

6. 想到这里,我马上决定了如何支配这几天晚上的时光。

7. 他们信仰上帝,同时认为应该允许人们自由地信仰上帝。

8. 他为人聪明,好相处,可是学习不太用功,总欠债,还喜欢泡酒馆喝几杯。

9. 这一家人都喜欢拥抱,动不动就会哭。

10.有时你会发现孩子们吃东西有坏习惯。

有时看到蔬菜就讨厌,挑食,迷恋快餐,不肯
喝牛奶,却喜欢甜食。

II. 1. Her sudden fury greatly surprised the old man.
2. This book is a reflection of the society of our parents’ generation.
3. No violation of traffic regulations shall be tolerated (permitted).
4. These books are my companions in my happy childhood.
5. People of Suzhou are known for their particularity about food.
6. More troops have been sent for your protection.
7. The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great
many of lakes in the area around Wuhan.
8. Proper solution to this problem is beneficial to both China and all concerned parties.
9. Xiangzi (The Camel) became a rickshaw puller not long after he came to Beijing.
10. He has become an ardent lover of classic music.
III.
1.她好不容易才缓过劲来能开口说话。

2.醉翁之意不在酒。

3.他是一个无可挑剔的教师。

4.此时他已经(喝得)酩酊大醉。

5.他们只是受了一场虚惊。

(他们虚惊了一场)。

6.It indeed makes a good story.
7.Several minutes passed before she found her tongue again.
Or: She was speechless for several minutes.
8.They put the service of the customer as the first thing.
Or: They did everything to satisfy the customers’ needs.
9.Do you have a family?
10.Her mother died of difficult labor.
Key to Ex. 6
I.
1.当时,许多人不会读书,也不会写字。

2.无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。

3.但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。

4.我们大部分的道德观念都有习惯性。

5.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。

6.那个家伙肯定是喝醉了,老是唠唠叨叨说个不停。

7.勇敢过度,即成蛮勇;慈爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

8.五百万也好,六百万也好,七百万美元也好,我决不出卖我的祖国。

9.日益完善的计算机控制的机器人正用于工业以降低生产成本,缩短生产时间并且减少劳
动力。

10.为了使自己生活不犯错误,特制定出我认为可行的十三条守则,这些守则是:1)节制
饮食,2)自我克制,3)沉默寡言,4)有条不紊,5)坚定信念,6)勤俭节约,7)工作勤奋,8)忠诚老实,9)办事公正,10)衣履整洁,11)平心静气,12)品行高尚,13)谦虚恭顺。

(rhetoric amplification)
11.Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
12.If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.
13.Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
14.Everyone knows that life on the Korean battle-field was rather hard.
15.You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.
II.
1.I loved myself, pitied, encouraged, and scolded myself. I knew myself, as if I were another
person.
2.China needs to know the United States better and vice versa.
3.What she said made me quite red in the face.
4.Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation.
5.They have done much more for the state than we have.
6.得寸进尺。

7.星期天我最不忙。

8.他双手插进口袋,然后耸了耸肩。

9.我们还在运筹之中,对手就抢先了一步。

10.美女王后多半应该是年轻、单纯、头脑简单的生灵。

11.每当人们上升到一定的地位,他们似乎就以有了一名秘书而自豪。

12.两星期来,他一直在细心察看肖特奥弗庄园的宅第,注意各个房间、电线走向、通
道和花园。

Key to Ex. 7
I.
1. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

2. 我将认清谁明智,谁假装明智,谁不明智。

3.人们常把闯红灯看成小错,不当一回事,然而闯红灯一旦形成习惯,则问题远非仅是违反交通规则这么简单。

4. 大家庭有大家庭的难处。

5. 有一种缺乏事实根据的理论认为,穷人和富人都是罪犯,都是潜在的违法者,因为穷人
因贫困而犯罪,而几乎没有几个富人是靠诚实和创造性劳动而致富的。

但是,这种理论好像渐渐被人们抛弃。

6. Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation.
7. The people of Africa are waging a hard struggle to win the complete emancipation of the
continent.
8.季节的每一更迭,气候的每一转变,乃至一天中的每一小时,都给这些山峦的奇幻色彩
和形态带来变化,远近的主妇都把这些看作是精确的晴雨表。

II.
1.应该教孩子们讲真话。

2.也应该提一下另一个队所起的作用。

3.天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,照出了整
个大桥的轮廓。

4.最后达成了一项协议,既能为英国政府接受,又能为受英国决策影响最大的英联邦
国家所接受。

5.Once this principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved.
6.It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.
7.在父母面前,她尽力克制自己不对丈夫发火。

8.首相似乎没有看到这一点。

9.他以为自己得了不治之症。

10.他无权签订这种合同。

11.还没等到他赶到旅馆,那个陌生人早走了。

12.你再威胁那些孩子,我绝不饶你。

13.他这个人优柔寡断, 而且总是反复无常。

14.检查结果清楚地说明病人死于癌症。

15.希特勒公然迫害犹太人受到全世界人民的强烈谴责。

16.我上次见到她已是很久以前的事了,要不是有人提起她的名字,我想我几乎会认不
出她来了。

17.不要因为我利用她的帮助就认为我是个恶棍。

18.He was the last man to say such things.
19.Before the receipt has been signed, the money must not be paid.
20.He tried his best to overcome the lack of technical data.
Key to Exercise 8
I.
The favorite son 宠儿------ a popular person
The light of one’s eye 目光------ most treasured person
Familiar talk 熟悉的谈话------ talk about personal things
Eleventh hour 十一点钟------ critical final five minutes
To rub one’s hand 摩拳擦掌------ to be excited
To eat one’s words 食言------ to correct oneself
Gild the lily 锦上添花------ add unnecessary decoration or exaggeration
A peacock in a turkey’s pen 鹤立鸡群----- someone who feels wronged or thinks he should be
treated in a better way
II.
like a duck to water
chicken-hearted; pigeon-hearted; as timid as a rabbit(hare)
kill the goose that lays the golden eggs
hold a wolf by the ear
set the fox to keep the geese
冬瓜咸牛肉牛皮纸园艺技能虎鲸
1. 他们这样做是打开了潘多拉的盒子,放出了种种苦难。

(Greek mythology)
2. 不要喝太多。

你应该已经听说过醉死的人比溺死的人多。

(Bacchus is the God of the
wine; Neptune is the god of the sea. Roman mythology)
3. 总理说:“如果这一政策不被接受为政府政策,我有责任向国王呼吁。

”(Roman
mythology)
4. 布莱尔本人挖苦报界,说他们已经拿到了那一磅肉,可以继续下一步了。

(Shakespeare’s
“Merchant of Venice”)
5. “要是有个男人看我一眼,你就会幻想他会娶我;如果那个男人的上衣很讲究,你就
会幻想他简直富得流油。

”(King of Ldia in 6th century B.C. extremely rich and powerful)
6. 他现在的处境可谓进退维谷。

(two sea monsters in Greek mythology)
Key to Ex. 9
1. 饭菜上乘,环境幽雅,服务一流。

2. 凡劝您戒烟的人,一概莫理---他们就想骗您再多活几年。

3. 更常见的是, 这种心脏病在发作过程中并无症状, 后来发生症状是因为心脏不能给其他
器官供应充足的血液。

4. 公元404年,奥诺里斯宣布罗马取消剑士格斗(可能是由于一位修道士冲进竞技场以示
抗议,后被愤怒的人群杀死)。

5. 风从树上摇落了一些花瓣,丁香花沉甸甸的,像星星团成的花簇,在慵懒的空气中来回
晃动着。

6. 现在农民出售蔬菜,价格随行就市。

7. 群山青翠。

加油站孤零零的。

入山之前,汤姆在这儿停车加油。

8. A): 查本馆图书锐减, 学生当不忘本馆书籍流通之规则及他人之需。

逾期不归还者将受重
罚。

B):图书馆的书籍最近大量减少,请大家牢记借书的规定,不要忘记图书馆是为了大家的
方便。

因此,从现在起,我们将严肃地执行规定。

特此警告!
II.
1. Taiwan is the largest island of our country. Located in the Subtropic Zone, the island has
beautiful scenes with fresh and green trees everyw here, so it is reputed as “Formosa” by many nations in the world, which means “a beautiful island” in Portuguese. It is in the middle part of this island where exists the largest lake on the island – Sun and Moon Lake – which ranks first in “Taiwan’s Eight Scenes”.
2. 夏泼小姐狠狠地说道:“我恨透了这整个儿的学校。

但愿我一辈子也别再看见它,我恨不
得叫它沉到泰晤士河里去。

倘若平克顿小姐掉在河里,我也不高兴捞她起来。

我才不干呢!哈!我就爱看她在水里泡着。


3. 她对爱情的理解纯粹是理论的,把它看作一股摇曳的火焰,轻柔有如露珠的滴落或静止
的水面上的涟漪,冷澈有如天鹅绒般黑的夏夜。

她把爱情看得像是平静的温情,在一个花香馥郁、光影迷离、虚无缥缈、万籁俱寂的氛围里,被拿来温柔地献给心爱的人。

(吴劳译)
4. 婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后的睡眠,
最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;
一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。

(刘炳善
Key to Ex. 10
I.Translate the following technological terms.
实验台运载火箭
同类金属异体组织
环形圈丁字尺
拖拉机履带片防毒面具
血液正常温度垫块
II.Translate the following sentences.
1.两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。

2. 从鳕鱼和比目鱼得来的鱼肝油都可以给缺少某种维生素的患儿或其他病人服用。

3. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

4. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

5. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

6. 热胀冷缩是所有物质的共性.
7. 这项技术提供了将某一生物体内具有某一特性的基因辨别及分离的手段,同时,还提供了
将该基因复制并导入另一异体生物体,使其具有导入基因特性的方法.
8. 通常炼铁的地方也炼钢。

因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,运进原料,生产各种类
型的铸铁与钢材;有的送往其他工厂进一步加工处理,有的就地制成成品,如工字钢及其他一些成材。

9.描述计算机软件如何适应机械设计的软件功能(被称为软件的应用功能)对从事诸如机械设计的分析,计算和模拟仿真工作的工程师来说是很重要的,因为他希望了解这些软件功能在他所从事的工作中是如何工作的.
10.只有很详细地研究这些人类智能情况,并把实际研究得出的结果与基础计算机科学书上给出的人工智能结论相比较,计算机工程师才能彻底地了解人工智能的理论和方法,开发出具有人类智能的计算机程序,并将其用于解决目前计算机不能解决的更复杂和更难的问题.
Reference to Ex. 11
Translation of Journalistic English
I. Compare the original headlines with their translated versions. Analyze the translation methods adopted and why they are translated in this way.
1.Pentagon brands Taliban liars
Over claims of helicopter kills
塔利班宣布击落两直升机
找到残骸向记者展示美否认并称塔利班撒谎
【评析】:增译。

英语新闻标题比较精炼概括、重点突出。

汉语标题内容更为丰富、详尽、
面面俱到。

这主要是因为:第一,汉语是单音节语言,每个字单音多义,且大小相等、编排形式灵活(可横排可竖排),版面经济;而英文单词音节数不等,单词长短不一,编排受限(只能横排)。

其二,汉语标题是多层式的,标题内不仅可以有主标题、副标题,还可能有引题。

很多标题本身堪称“超微型新闻”。

英语标题多采用单层式,一般不用副标题。

2.Tackle Iraq or we will, says Bush
布什声言:
教训伊拉克各国都应有份
你不参与休怪我单手不干
【评析】:增译。

英文标题的语法不规范,省略教多,不易看懂,中译时要注意准确理解原文。

如果一时看不懂英文标题,不应硬译,而应该通读全文,总结提炼出标题。

另:英汉新闻标题不同处参见1和9.
3.It Takes Determination to Complete One of the World’s Toughest Car Rallies
只要意志坚,不怕远征难
【评析】:改译。

原标题中具体的信息——公路汽车赛,被省却了。

突出了原标题中的Determination,Toughest 等特征。

在译文中利用汉语的语言优势,制造出对仗的效果,对汉语读者来说,起到了很好的宣传作用。

4.Mauritius --- Life’s Beach 毛里求斯——生活是阳光沙滩
【评析】:增译。

根据新闻内容,在标题中增加一些词,译文意思更完整。

5.The Language Barrier 产品跨国销售中的语言障碍
【评析】:增译。

评析同4.
6.惜别之情难以挡,游客蜂拥至三峡
Three Gorges Flooded By “Farewell” Tourists
【评析】:省译。

中文新闻标题常用修辞手法,如对仗、比喻、双关、押韵等,而英语标题中常省略一些非关键性词语,从而突出表达的主旨和重心。

7.英国第一寿星谢世享天年百岁又十五
UK’s Oldest Person Dies at 115
【评析】:省译。

汉语新闻标题用词重修饰,喜铺排,形式上讲求整齐对仗。

而英语标题行文习惯上讲究客观、平实。

因此,表达主观情感的措辞如“寿星”、“享天年”可在英译中省略不译。

8.美国航天史上发生的最大悲剧
“挑战号”航天飞机空中爆炸
七名机组成员全部罹难
Challenger Explosion Brings Brief Worldwide
【评析】:省译。

评析同1.
9.足球开踢拳打脚踢
Soccer Kicks off with Violence
【评析】:省译。

许多中文标题不仅以其简洁精练引人注意,同时也注意运用各种修辞技巧,
既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的感受。

而英文标题高度概括、文字俭省。

所以标题英译的一个主要策略就是化繁为简,在突出重点的基础上力求生动。

新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,能为表达增色不少。

Kicks off 在足球比赛中原指“开球”,与后面的Violence 一词并用,立即在读者头脑中映出一幅拳打脚踢的场景:原来比赛双方一开球就打了起来。

此处的Kicks off可谓生动幽默,恰到好处。

10.严禁非法金融活动维护经济秩序稳定
State Eliminates Illegal Banking
【评析】:省译。

汉语新闻热衷于用动词引领标题,英语标题则相反,几乎从不用动词开头。

英语新闻简明扼要,只突出重点信息。

汉语标题还会加上评述。

II. Comment on the translated versions.
I.房价上涨的背后
房价持续上涨已经引起中国政府相关部门的注意,对房屋价格实施了监控,一旦超出监控范围,政府将采取平抑措施。

Through the Roof
Real estate in cities is getting more expensive, worrying urban dwellers and economists
【评析】:这是《北京周报》中一篇特写的标题和导语,中英文迥异。

从标题上看,原文表达比较直白,译文标题仿拟英语习语go through the roof (生气),具有暗示性和艺术性,容易引起英语受众的阅读兴趣。

从导语来看,原文着眼于政府的政策,符合中国老百姓对政府一贯期望较高并且比较信赖政府的国情;而英文引言避而不谈原文中的政府政策,而将关注的目光投向普通居民,从而使译文体现出生活气息,更具人情味,同时也符合西方重视个人价值的心理。

II.有水则灵,“古运河”再现青春;重心转移,通州显示商机;交通便捷,助动通州“新城区”;经营城市,建委运筹帷幄;从长计议,房地产瞄准精品。

Revitalization of the Great Canal, An Eastward Focus, Convenient Communications, Government’s Key Role, Real Estate Development
【评析】:这是《今日中国》中一篇介绍北京通州区的文章中各部分的标题,原文读起来抑扬有质、铿锵悦耳,四字词组和对仗、仿拟修辞手法的运用,令其极具美感功能。

然而,根据传播学的理论,华丽的辞藻只能减少传播的清晰度和效果。

对于外国受众来说,则易被视为空话和夸大其词的宣传。

译者翻译时进行了轻化处理,避“虚”就“实”,去掉了不必要的虚化溢美之词,使译文通俗易懂,避免了原文较浓的宣传味。

III.温家宝总理将出访亚洲四国出席亚太经济组织会议
Premier Plans Asia Trip
【评析】:汉语新闻标题详尽具体,传递信息更多,能表达报道的主旨,对汉语读者具有很强的导读作用。

但英语新闻标题贵在简明扼要,更强调简洁性,相对汉语标题,其蕴涵的信息量要少一些。

英文读者更习惯在标题中把握最基本的信息,具体信息可以通过报道本身内容作进一步的了解。

因此,翻译时,应把握最基本的信息,简明扼要地译出即可。

III. Translation practice.
III.As the leader of 34 nations wrapped up negotiations for an All-Americas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes.
昨日34国领导人致力于全美洲自由贸易圈的各项谈判之时,警察却穷于应付越来越多的示
威者,街道由于之前的冲突而一片混乱。

IV.航天员平安返回地球
中国首位航天员杨利伟乘“神舟5号”在太空飞行约21小时后,于10月16日早晨返回地球,在内蒙古某地平安着陆。

航天员称自我感觉良好。

图为杨利伟在走出“神舟5号”返回舱后向回收队挥手致意。

“神州5号”于10月15日上午9点在甘肃酒泉卫星基地点火升空。

控制中心的专家称飞行全程完全成功。

这使中国成为继美国和前苏联之后,第三个实现载人航天飞行的国家。

Astronaut Returns Safely
Yang Liwei, China’s first spaceman, returned safely to the earth Thursday morning, October 16. Yang spent about 21 hours in the outer space before capsule landed in the Inner Mongolia Autonomous Region. Yang said he felt good. The picture shows that he waves to the recovery teams after walking out of the return capsule of the Shenzhou V (Divine Vessel V) spaceship, China’s first manned spaceship --- The spaceship blasts off into space at the Jiu Quan Satellite Launch Center in Northwest China’s Gansu Province at 9:00 a.m. Wednesday morning October 15. The control center described China’s first manned spaceflight as a “complete success”, making China the third country in the world to send a person into orbit after the former Soviet Union and the US.
Reference to Ex. 12
Translation of Business English
I. Translate the following advertisements into Chinese.
IV.Great time, great taste, McDonald’s.
美好时光,美味共享。

V.Intelligence everywhere.
智慧演绎,无处不在。

VI.Take time. Any time. 无论何时,享受生活。

VII.Once tasted, always loved.
一旦品尝,爱之终生。

VIII.TWOGETHER
The Ultimate All Inclusive One Price Sunkissed Holiday
二人结伴
共度阳光假日,享受单人价格。

IX.They feel right, work right and sell right.
它们触感舒适、性能卓越、价格合理。

X.Small product, Big name.
产品小、名声大。

XI.Do more. Work less. 事半功倍。

XII.He laughs best, who runs longest. (轮胎广告) 谁跑到最后,谁笑得最好。

XIII.First in airfreight with airfreight first. 第一货运,运货第一。

II. Translate the following into Chinese.
V.Dear Sirs,
Our market survey informs us that you are a big buyer of Cotton Piece Goods. As this item falls within the scope of our business activities, we take this opportunity to express our wish to。

相关文档
最新文档