最新西语专四翻译总结
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013年
1.毫无疑问很多发展中国家的教育体制都还有待改进。
No cabe duda de que los sistemas educativos de muchos países en vías de
desarrollo se deben mejorar.
2.凡是对环境保护主题感兴趣且年满12岁的青少年都可以参加比赛。
Podrán participar en este concurso todos los adolescentes que cumplan los
12 años y que estén interesados en el tema de la protección medioambiental. 3.很多处于困境中的中小企业对这项改革盼望已久,他们希望从中受益。
Muchas de las empresas pequeñas y medianas que se encuentran en situación difícil llevan largo tiempo esperando esta reforma, pues desean beneficiarse en la misma.
4.幸亏小王在付款前问了一下价钱,因为那件大衣比他想象的贵得多。
他身上
带的钱连付一半都不够。
Menos mal que Xiao Wang preguntó por el precio antes de pagar, ya que el
abrigo era mucho más caro de lo que se había imaginado. El dinero que
llevaba consigo no alcanzaba ni para pagar la mitad.
5.新政策的出台使该市的平均房价下降了10%,但是居民们仍然抱怨买不起房,
尤其是那些刚刚参加工作不久的年轻人。
Con la nueva política, el precio medio de viviendas de la ciudad se ha
reducido en un 10%. Sin embargo, los habitantes, sobre todo los jóvenes que llevan poco tiempo trabajando, siguen quejándose de que no están en
condiciones de comprar un piso.
6.为了能够实施你的项目,首先要做的就是组建一支好的团队。
我唯一不敢肯
定的是我们能否长期合作。
Para poder llevar a cabo tu proyecto, lo primero que hay que hacer es formar un buen equipo. Lo único que no estoy seguro es si conseguiremos colaborar
a largo plazo
7.考虑到问题的复杂性,我建议咱们成立一个专门的委员会予以解决。
你说得对。
我们现在就讨论这件事情把。
-Teniendo en cuenta la complicidad de la cuestión, recomiendo que
constituyamos una comisión especial para solucionarla.
-Tienes razón. Ahora mismo lo discutimos.
2012年
1.你读过塞万提斯写的《堂吉诃德》吗?你也认为那个长相奇怪、骑着一匹瘦
马的主角是个疯子吗?
¿Has leído Don Quijote de Cervantes? ¿Crees tú también que es un loco el protagonista de aspecto físico extraño, montado en un caballo escuálido?
2.你们要知道,想学好一门外语,你们只做大量的习题而不多读,多写是不够
的。
Sepan que para aprender bien una lengua extranjera, es insuficiente que hagan un montón de ejercicios sin leer y escribir mucho.
3.他这样沉默不语有多长时间了?
¿Cuánto tiempo ha durado este estado suyo de estar callado?
自他老板昨天上午跟他谈话、把他辞退,他就一言不发了。
下午两点,他回到家便关在自己房间里,晚饭也没有吃。
Desde ayer por la mañana cuando su jefe habloó con él y lo despidió,
permanece callado/se quedó callado. Ayer, a las dos de la tarde, al regresar a casa, se encerró en su habitación y ni siquiera cenó.
4.1817年,奥地利公主莱奥波尔蒂娜穿越大西洋,来到遥远的巴西,跟后来成
为皇帝的佩德罗王子结了婚。
但是,皇帝从未爱过她,她最后在孤独中死在异国他乡。
En 1817, la princesa Leopoldina de Austria atravesó el Atlántico para/con el fin de llegar al remoto Brasil para casarse con el principe Pedro, que sería emperador. Pero, el emperador nunca la quería/la había querido/se había enamorado/estuvo enamorado de ella y ésta terminó por morir en
soledad/sola en tierras extranjeras.
5.年仅二十二岁的王璐被派去报道三天前在北京开幕的世界妇女大会。
Se (le) ha enviado a Wang Lu, de tan sólo 22 años, para/a cubrir el Congreso Mundial de la Mujer, que se inauguró hace tres días en Beijing.
2011年
1.妈妈,我和表弟明天能不能去郊游?
看情况。
如果下雨,你们俩就得呆在家里了。
你们可以看从图书馆借来的《拉丁美洲地理》和《百年孤独》。
-Mamá, ¿podré/puedo ir de excursión manaña con mi primo?
-Depende. Si llueve, tendréis/tenéis que quedaros en casa. Podréis/Podréis leer Geografía de América Latina y Cien Años de Soledad que pedisteis
prestados/habéis pedido prestados de/en la biblioteca.
2.那是一个寒冷的冬日,何塞在国家大剧院碰到了玛利亚,他们俩约好周末面
聊聊。
他们俩是大学同学,自从去年毕业以后就没见过面。
Era un día invernal de mucho frío. José y María coincidieron en el Teatro
Nacional/José se encontró con María por casualidad en el Teatro Nacional.
Quedaron en verse el fin de semana para charlar. Habían sido compañeros de universidad. No se habían vuelto a ver después de graduarse el año pasado.
3.地震中许多栋楼房倒塌,损失达4亿元。
到目前为止,还不知道准确的死伤
数字。
En el terremoto, se vinieron abajo/se derrumbaron/cayeron muchos
edificios, la pérdida sumó/alcanzó/llegó a ser de cuatrocientos millones de yuanes. Hasta ahora, todavía no se sabe la cifra exacta de los muertos y
heridos.
4.住在这栋楼的几个年轻人每天晚上听音乐到很晚,而且把音乐放得很大,丝
毫不理睬邻居们的抱怨。
邻居们再也无法忍受噪音了,只好报了警。
Todos los días, unos jóvenes que viven en este edificio escuchan música hasta muy tarde, además, ponen el volumen muy alto, sin hacer ningún caso a las quejas de los vecinos. Éstos/Estos, no pudiendo aguantar más los ruidos, no tuvieron/han tenido otro remedio que denunciarlos a la policía/llamar a la policía.
5.他说非常感谢出版社信任他,让他翻译马里奥·巴尔加斯·略萨的最新作品。
不过,他感到有点紧张,因为自从这位作家获得诺贝尔文学奖以后,关注他的中国读者越来越多,大家都期待着看到一个优秀的译本。
Dijo que agradecía mucho que la editorial confiara en él encargándole/
agradecía mucho a la editorial que le confiara la traducción de la última obra de Mario Vargas Llosa. Pero,/Pero que se sentía algo nervioso, porque desde que le dieron el premio Nobel a este escritor/ desde que ganó el premio
Nobel este escritor, hay/había cada día más lectores chinos que se interesan por él, se fijan en él/se interesaban por él, se fijaban en él, los cuales
están/estaban deseosos de leer una excelente traducción.
2010年
1.尽管世界经济危机尚未结束,中国政府有条件进行大规模投资。
(
2.5 puntos)
A pesar de que todavía no se ha superado/ ha acabado/ ha terminado la crisis
económica mundial, el gobierno chino estáen condiciones de hacer inversiones a gran escala.
2.近来在国际社会的压力下,非洲海盗(los piratas)的袭击逐渐减少。
(2 puntos)
Últimamente, bajo la presión de la comunidad internacional, los ataques de los piratas africanos vienen disminuyendo.
3.不发达国家的经济大部分基于传统产品的出口,如咖啡、香蕉和糖。
由于国
际市场价格的变化,那些国家将面临严重的社会紧张局势。
(3.5 puntos) Gran parte de la economía de los países subdesarrollados se basa/ estábasada en la exportación de productos tradicionales como el café, el plátano y el azúcar. Debido a los cambios de los precios en el mercado internacional esos países se enfrentarán a serias tensiones sociales.
4.出于政治原因,许多拉丁美洲知识分子被迫流亡(exiliarse)海外,然而他
们从未停止过对祖国前途的关注。
(2.5 puntos) Por motivos políticos muchos intelectuales latinoamericanos se ven obligados
a exiliarse en el extranjero; no obstante nunca han dejado de preocuparse por
el futuro de su país.
5.大学生就业难引起全社会的关注。
如何解决是一个长期的任务。
(2 puntos)
La dificultad de encontrar trabajo por parte de los universitarios llama la atención de toda la sociedad. La solución de/a este problema constituye una tarea a largo plazo.
6.目前沿海企业遭遇用工紧缺,因此急需培训内陆省份的农民。
(2.5 puntos)
En la actualidad las empresas costeras sufren la escasez de mano de obra, por lo tanto es urgente formar/preparar a los campesinos de las provincias del interior del país.
7.他始终没懂我所说的。
如果他在我解释的时候更专心一点,现在他就会明白
多了。
(2.5 puntos)
No acaba de enterarse de/No ha conseguido entender/ No llegó a comprender lo que dije. Si hubiese estado más atento cuando lo explicaba ahora lo entendería mucho mejor.
8.只要你卧床休息两天,毫无疑问你的病准好。
(2 puntos)
Con tal de guardar cama/ de que guardes cama dos días, te curarás, sin duda alguna.
9.你要开车就别喝酒,因为如果被警察撞上,不但会罚你款,而且会没收你的
驾照。
(2.5 puntos)
No bebas si vas a conducir, porque si la policía te sorprende, no sólo te pondráuna multa, sino que también te quitará el carnet de conducir.
10.从西方历史学家的角度看,唐朝比当时任何一个国家都开放,它也因此成为
中华文明的象征。
(3 puntos)
Desde el punto de vista de los historiadores occidentales, la dinastía Tang fue más abierta que ninguna otra nación de su época, por lo cual se ha convertido en el símbolo de la civilización china.
2009年
1、她正专心致志地听着MP3,竟没发觉有人进了屋子。
那人拿起桌子上的手机,
一声不响地走了。
(3 puntos)
Escuchaba/Estaba escuchando con tanta atención/tan atentamente el MP3 que no se dio cuenta de que alguien había entrado en el cuarto. Esa persona cogió/tomó el móvil/celular/teléfono móvil que estaba en la mesa y se fue sin hacer ningún ruido.
考查点:第1句:2分听(时态):0.4分专心地:0.4分
(如此)竟:0.4分没发觉:0.4分进了屋:0.4分
第2句:1分拿起:0.2分一声不响:0.4分其他:0.4分
2、现在很多失业的人都在发疯似的找工作,你这个刚刚大学毕业的学生要求别
太高了。
这个岗位你就知足吧,先积累一点经验。
(3 puntos)
Ahora mucha gente que está en paro/desempleada está loca por encontrar (un) trabajo. Tú, que eres/estás recién graduado por/de la universidad/universitario, no exijas mucho/demasiado. Confórmate con este puesto para acumular experiencia.
考查点:第1句:1.2分失业的人:0.4分为发疯:0.4分其他:0.4分第2句:0.8分大学刚毕业的:0.4分否定命令式:0.4分
第3句:1分知足(命令式):0.6分积累经验:0.4分
3、数家公司已声明将停止对一级方程式(Fórmula 1)的投入,或将投资削减至
1/3(分数请用西语译出)。
这对该赛事来说无疑是一个沉重打击。
(3 puntos)Varias empresas han declarado que dejarán de invertir en la Fórmula 1, o reducirán las inversiones a la tercera parte/a una tercera parte/a un tercio.
Esto supone sin duda alguna un golpe duro para esta competición.
考查点:第1句:1分声明:0.4分停止投入:0.4分其他:0.2分
第2句:0.8分削减至:0.4分1/3:0.4分
第3句:1.2分对该赛事来说:0.4分无疑:0.4分沉重打击:0.4分
4、一场突然发生的大火摧毁了建了一半的大楼。
人们将这一事故归咎于保安人
员缺乏责任感。
三名责任人于当天被逮捕。
(4 puntos)
Un gran incendio que se produjo de repente/inesperadamente destruyó el edificio medio construido/(que estaba) a medio construir. La gente atribuye/atribuía el accidente a la falta (del sentido) de (la) responsabilidad de los guardias. Tres responsables fueron detenidos ese mismo día.
考查点:第1句:1.8分突然发生:0.6分摧毁:0.4分
建了一半:0.4分其他:0.4分
第2句:1.2分归咎于:0.4分缺乏责任感:0.6分其
他:0.2分
第3句:1分责任人:0.4分被逮捕:0.4分其
他:0.2分
5、他明天将结束在智利一年的学习回国。
他很高兴和许多同龄人成了朋友,也
很感激他们曾给予自己慷慨的帮助。
他希望大家能通过日益发达的通讯手段保持联系。
(6 puntos)
Mañana va a terminar el estudio de un año en Chile y regresará a su país.
Estámuy contento/Siente mucha alegría de haberse hecho amigo de muchos chicos de la misma edad/de su edad. También se siente agradecido de que le hayan ofrecido mucha ayuda generosa/se siente agradecido por la ayuda generosa que le han ofrecido. Espera que puedan mantener el contacto/mantenerse en contacto a través de los medios de comunicación cada vez más desarrollados/avanzados.
考查点:第1句:0.8分
第2句:1.6分很高兴:0.4分成了朋友(表达及时态):0.8分
同龄人:0.4分
第3句:1.4分感激:0.4分给予慷慨帮助(含时态):1分
第4句:2.2分他希望(虚拟式):0.4分保持联系:0.4分
通过:0.4分通讯手段:0.4分日益发达:0.6分
6、总统在宣布新的抑制经济危机的计划时说:“我们不能再继续这样花钱了,
好像没有任何限制似的。
我们必须考虑今后几代人的需求。
”同时他试图说服大家相信政府完全有能力帮助所有人克服困难。
(6 puntos)
Cuando el presidente anuncióel nuevo plan para contener/controlar la crisis económica, dijo:
–No podemos seguir gastando dinero así, como si no hubiera ningún límite.
Tenemos que considerar/tener en cuenta las necesidades de las generaciones posteriores/futuras.
Al mismo tiempo, intentaba/trataba de convencer a todos de que el gobierno era completamente/plenamente capaz de ayudarlos a superar/vencer la dificultad.
考查点:第1句:1.4分宣布……时:0.4分
抑制经济危机:0.6分其他:0.4分
第2句:1.4分继续这样花钱:0.6分
好像没有(虚拟式用法):0.4分限制:0.4分
第3句:1分必须考虑:0.6分其他:0.4分
第4句:2.2分同时:0.2分试图:0.4分
说服相信(陈述式):0.4 有能力:0.4分克服困难:0.4分其他:
0.4分。