考研阅读逐句译2004年第2篇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
唐静考研阅读逐句翻译2004年第2篇第1句和第2句Over the past century, all kinds of unfairness and discrimination have been condemned or made illegal. But one insidious form continues to thrive: alphabetism.
词汇:
discrimination //n. 歧视;辨别力,识别力
condemn //v. 谴责,指责
illegal //adj. 非法的,犯规的
insidious //adj. 潜伏的;有隐患的
thrive //v. 繁荣,兴盛
alphabet //n. 字母表
译文:
上个世纪以来,各种各样的不公和歧视要么遭到了谴责,要么被视为非法。
但是,有一种隐形的不公现象却大行其道:字母排序。
唐静考研阅读逐句翻译2004年第2篇第3句This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.
词汇:
unaware //adj. 不知道的,未察觉的
disadvantage //n. 不利条件,不便之处
surname //n. 姓
结构:
This, for those as yet unaware of such a disadvantage, (主句的主语是This, for those…是插入语)//refers to discrimination against those (主句的谓语部分)//whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet(whose定语从句).
译文:
对那些目前尚未意识到这种不利的人来说,这指的是对姓氏首字母排在字母表后半部分的人的歧视。
翻译思路:注意几个地方的理解
This这个代词,指代的是上文的alphabetism这个词。
for those…是一个插入语,可以翻译到句子开头。
those是指“那些人”,后面的unaware of…是形容词短语作定语,修饰those。
discrimination习惯跟against,表示“对…的歧视”,或者“歧视…”。
begin with…中的with有点“用”的意思,表示“用…开头”。
lower本来的意思表示“低,更低”,它也有“往后,更后,底部”等意思,所以lower half是“后半部分”的意思。
唐静考研阅读逐句翻译2004年第2篇第4句It has long been known that a taxi firm called AAAA cars has a big advantage over Zodiac cars when customers thumb through their phone directories.
词汇:
thumb //v. 翻书
directory //n. 电话簿,名录,目录
结构:
It has long been known(形式主语结构)//that a taxi firm called AAAA cars has a big advantage over Zodiac cars (that主语从句)//when customers thumb through their phone directories(when时间状语从句).
译文:
我们早就知道,如果顾客翻电话簿叫出租车,一家名叫AAAA的出租车公司就比另一家Zodiac公司有很大的优势。
翻译思路:翻电话簿
when customers thumb through their phone directories这个句子有几点需要注意:
when本来是时间状语从句“当顾客翻电话簿时”,这里我翻译为了条件。
因为这个动作并没有发生。
thumb本来的意思是“大拇指”,它做动词用,很生动。
意思是“翻页,翻书”。
英语多用代词,their可以不用翻译,翻译出来就恶心:如果顾客翻他们的电话簿?好奇怪。
最后,如果顾客翻电话簿,感觉话没有说完,根据上下文补充一下:如果顾客翻电话簿叫出租车。
唐静考研阅读逐句翻译2004年第2篇第5句和第6句Less well known is the advantage that Adam Abbott has in life over Zoë Zysman. English names are fairly evenly spread between the halves of the alphabet.
词汇:
fairly //adv. 相当地,简直地;公平地
evenly //adv. 均匀地,平坦地
结构:
Less well known is the advantage (主干部分,其中主语是the advantage,谓语是is less well know,是一个倒装结构)//that Adam Abbott has in life over Zoë Zysman(that定语从句,修饰advantage).
译文:
但鲜为人知的是,在生活中,名叫Adam Abbot的人比名叫Zoe Zysman的人更有优势。
英文名字在字母表前后两部分分布相当均匀。
唐静考研阅读逐句翻译2004年第2篇第7句Yet a suspiciously large number of top people have surnames beginning with letters between A and K.
词汇:
suspiciously //adv. 可疑地
结构:
Yet a suspiciously large number of top people have surnames (主干)//beginning with letters between A and K(beginning分词短语作定语).
译文:
然而姓氏首字母以A与K之间杰出人物,却多得让人难以置信。
翻译思路:副词单译
我前面曾经专门讲过,有时候英语的副词可以单独拿出来翻译。
这句话的副词suspiciously也给翻译带来不少麻烦,需要我们重新组织整个句子的语言。
理解和直译不难:然而令人怀疑的很多的杰出人物他们的姓氏首字母都在A 和K之间。
再来把“令人怀疑”拿出来单独翻译:然而姓氏首字母以A与K之间杰出人物,却多得让人难以置信。
唐静考研阅读逐句翻译2004年第2篇第8句Thus the American president and vice-president have surnames starting with B and C respectively; and 26 of George Bush’s predecessors (including his father) had surnames in the first half of the alphabet against just 16 in the second half.
词汇:
respectively //adv. 各自地,分别地,轮流地
predecessor //n. 前任者
结构:
Thus the American president and vice-president have surnames(第一个并列句的主干)//starting with B and C respectively(starting分词短语作定语); //and 26 of George Bush’s predecessors (including his father) had surnames (第二个并列句的主干)//in the first half of the alphabet against just 16 in the second half(in the first half…介词短语作定语,其中against这个介词后面有省略,补充完整是against just 16 of George Bush's predecessors had surnames in the second half).
译文:
美国的总统和副总统的姓氏首字母分别是B和C;乔治·布什(George Bush)的前任中(包括他的父亲)有26个人的姓氏首字母排在字母表前半部分,而只有16个在后半部分。
唐静考研阅读逐句翻译2004年第2篇第9句Even more striking, six of the seven heads of government of the G7 rich countries are alphabetically advantaged (Berlusconi, Blair, Bush, Chirac, Chrétien and Koizumi).
词汇:
striking //adj. 引人注意的,有趣的
译文:
更值得注意的是,七国集团的政府首脑中有六位的姓氏在字母顺序上靠前,
他们是贝卢斯科尼(Berlusconi)、布莱尔(Blair)、布什(Bush)、希拉克(Chirac)、克雷蒂安(Chretien)、和小泉纯一郎(Koizumi)。
翻译思路:名词当动词用
advantage本来是名词,作者把这个词转化为动词,再加上了一个-ed后缀之后,形容词化了;再用一个副词alphabetically修饰。
意思很好理解,“在字母表上占有优势”。
这种名词动词化现象,在英语中,不太常见。
它会让句子很生动。
再举一个例子,elbow是名词“肘部”,可是He elbowed his way through the crowd.就会感觉很生动。
唐静考研阅读逐句翻译2004年第2篇第10句和第11句The world’s three top central bankers (Greenspan, Duisenberg and Hayami) are all close to the top of the alphabet, even if one of them really uses Japanese characters. As are the world's five richest men (Gates, Buffett, Allen, Ellison and Albrecht).
词汇:
character //n. 字母,符号;品质,特征
结构:
The world’s three top central bankers (Greenspan, Duisenberg and Hayami) are all close to the top of the alphabet(主句), //even if one of them really uses Japanese characters(even if让步状语从句).
译文:
世界三大中央银行行长的姓氏也排在了字母表前面,即使其中一位用的是日本名字,他们分别是:格林斯潘(Greenspan)、迪森伯格(Duisenberg)和河野(Hayami)。
世界上最富裕的五个人也是这样,他们的名字分别是:盖茨(Gates)、巴菲特(Buffett)、艾伦(Allen)、埃利森(Ellison)和阿尔布雷克特(Albrecht)。
翻译思路:as的用法
在The world’s three top central bankers (Greenspan, Duisenberg and Hayami) are all close to the top of the alphabet, even if one of them really uses Japanese characters. As are the world's five richest men (Gates, Buffett, Allen, Ellison and Albrecht).这两个句子中,第二个句子的As表达和上一个句子发生一样的动作,意思是The world’s five richest men are all close to the top of the alphabet. 由于As 置于句首,为了避免头重脚轻,采用了倒装句式。
再举一个例子:
His book was banned in the U.S., as were two subsequent books.他的书在美国被禁了,后面两本也一样。
唐静考研阅读逐句翻译2004年第2篇第12句和第13句Can this merely be coincidence? One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.
词汇:
coincidence //n. 巧合;相符,一致
rot //n. 腐烂;胡说,谬论
rot set in //情况开始变坏
结构:
One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, (主语是one theory;dreamt up…是插入了一个过去分词短语做定语;后面的enjoyed by…也是过去分词短语作定语)//is that the rot sets in early(系动词和that表语从句).
译文:
难道这仅仅是巧合吗?有一种理论是那些姓氏排名不占优势的人在闲暇时臆想出的,认为这种倒霉事情早就开始了。
唐静考研阅读逐句翻译2004年第2篇第14句At the start of the first year in infant school, teachers seat pupils alphabetically from the front, to make it easier to remember their names.
词汇:
infant //n. 婴儿,幼儿
结构:
At the start of the first year in infant school(时间状语), //teachers seat pupils alphabetically from the front(主干), //to make it easier to remember their names(目的状语).
译文:
刚上幼儿园的时候,为了好记住学生的名字,老师就按字母顺序给他们安排座位。
翻译思路:目的状语翻译中的位置
目的状语在英汉翻译中,位置可前可后,一般在前面更符合汉语习惯。
比如,在teachers seat pupils alphabetically from the front, to make it easier to remember their names.这个句子中,to make it…是目的状语,位置可前可后,前面更符合汉语习惯。
后面:老师按照字母顺序给学生安排座位,为了好记住他们的名字。
前面:为了好记住学生的名字,老师就按字母顺序给他们安排座位。
唐静考研阅读逐句翻译2004年第2篇第15句So short-sighted Zysman junior gets stuck in the back row, and is rarely asked the improving questions posed by those insensitive teachers.
词汇:
stuck //adj.(stick的过去式和过去分词,常用作表语)不能动,不能继续insensitive //adj. 麻木的,漠不关心的,没有意识到的
结构:
So short-sighted Zysman junior gets stuck in the back row(主语和第一个谓语部分), //and is rarely asked the improving questions (and并列的第二个谓语)//posed by those insensitive teachers(posed过去分词短语作定语).
译文:
所以近视眼小Zysman就只能一直坐在最后一排,对此不敏感的老师提问时,也很少轮到他来回答。
唐静考研阅读逐句翻译2004年第2篇第16句和第17句At the time the alphabetically disadvantaged may think they have had a lucky escape. Yet the result may be worse qualifications, because they get less individual attention, as well as less confidence in speaking publicly.
结构:
Yet the result may be worse qualifications(主句), //because they get less individual attention(because原因状语从句), //as well as less confidence in speaking publicly(as well as并列的宾语,less confidence与less individual attention并列).译文:
姓氏字母靠后的孩子可能觉得自己有幸逃脱了老师的提问。
然而结果是他们成绩可能越来越差,因为他们受到个人关注要少,在公众面前说话时也不够自信。
翻译思路:qualifications的翻译
qualification我们一般记忆中的单词意思是“资格、资历;学位,文凭”等。
那在the result may be worse qualifications这个句子中,用“资格、资历、学位、文凭”等意思怎么翻译都觉得不对。
其实是我们在记单词的时候,对这个单词的理解不够。
看看牛津词典的英语解释:[C usually plural] if you have a qualification, you have passed an examination or course to show you have a particular level of skill or knowledge in a subject。
明白了吧,说白了就是通过了某个考试或者课程以表明你有了某种技能或者知识。
所以,在the result may be worse qualifications这个句子中,不是“结果可能是更不合格”,而是“学生的考试成绩越来越差”。
英汉词典,是前辈翻译过来的,大部分对应的中文是肯定可以的;慢慢读读英文解释,是绝对有必要的。
唐静考研阅读逐句翻译2004年第2篇第18句和第19句The humiliation continues. At university graduation ceremonies, the ABCs proudly get their awards first; by the time they reach the Zysmans most people are literally having a ZZZ.
词汇:
humiliation //n. 羞辱,难堪
ceremony //n. 仪式
literally //adv. 照原文地,精确地;简直,确实
结构:
At university graduation ceremonies, the ABCs proudly get their awards first(分号隔开的第一个并列句); //by the time they reach the Zysmans (by the time连接的时间状语从句)//most people are literally having a ZZZ(主句).
译文:
这种难堪并没有结束。
大学毕业典礼上,姓氏字母考靠前的人率先骄傲地拿到了毕业证;等轮到Zysman的时候,大多数人基本上是鼾声大作了。
翻译思路:不可译
“不可译”这个话题很大,对于译者也很沉重。
初学翻译的人,需要做一个大概了解。
所谓“不可译”就是说语言中有些因素是没有办法翻译出来的。
比如,在At university graduation ceremonies, the ABCs proudly get their awards first; by the time they reach the Zysmans most people are literally having a ZZZ.这个句子中,最不能翻译的是Zysmans和ZZZ这两个词。
这两个词很好玩儿,他们包含了各自的因素和互相的关联。
首先Zysman是作者编出来的一个名字,是由Zys这个音节加上man这个单词的构成的。
不用说,用Zys这个音节,表明的是这个人的名词在字母表里面靠后,靠后,太靠后。
Z就靠后了,再用Y来接,就更靠后了。
注意这里,作者干嘛不编一个名字叫Zzz,或者Zzy呢?因为没法读,名字嘛,得叫出来啊,所以用了Zy,再加一个s是为了构成音节Zys。
后面的man这个音节就不用说了。
还有,这里作者用Zysman又加了一个s,Zysmans意思是“那帮名字特别靠后的人”。
所以这个英文名字是不可译的,因为对应成中文。
中文习惯人名排名有两种,按照姓氏笔画排名,或者和英文一样按照拼音排名。
怎么都不好翻译这个人名。
即使想法用音译把Zysman翻译出来,也会丢掉后缀mans的含义。
所以,考虑到人名,不译也罢。
更好玩的出现在ZZZ这个词,这个英语词是拟声词。
作者用ZZZ也是要和前面的Zysmans押韵,以在文章中收到更好的戏剧般的搞笑效果,或者加强作者的意思:姓氏读音排后面没救啦。
这个ZZZ的这些含义也没有办法翻译。
最后,必须说明,“不可译”不是绝对的,而是相对的。
有时候,可以采用解释、补充、补偿等手段来转换。
等大家以后翻译做得更多,更喜欢翻译的话,可以再就这个问题多观察和思考。
唐静考研阅读逐句翻译2004年第2篇第20句Shortlists for job interviews, election ballot papers, lists of conference speakers and attendees: all tend to be drawn up alphabetically, and their recipients lose interest as they plough through them.
词汇:
shortlist //n. 入围名单,最后候选人名单
ballot //n. 选票,选票权
attendee //n. 参会者,出席者
recipient //n. 接受者
plough //v. 犁田,耕田
plough through // 缓慢地费力地穿过,或者缓慢地费力地在某方面取得进展
结构:
Shortlists for job interviews, election ballot papers, lists of conference speakers and attendees(并列名词短语作all的同位语): //all tend to be drawn up alphabetically (第一个并列句), //and their recipients lose interest (and连接的第二个并列句的主干)//as they plough through them(as时间状语从句).
译文:
求职面试的最终名单、选举投票的决选名单、会议发言和参会者的名单等等往往都是按字母表先后排列的,拿到这些名单的人要费劲地从头看到尾,逐渐兴趣索然。
翻译思路:名词动词化
前面我曾经讲过这种名词的动词化,很生动。
这里plough就是另一个例子。
大家体会一下,plough变成动词以后,plough through 这些人名单。
想想,多费劲啊,犁田一样。
本句话还有一个需要注意的,代词their和them指代的是all包括的对象,就是前面那一大堆各种各样的名单。
所以,their recipients就是指“拿到这些名单的人”。