《大地》翻译中的文化介入
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《大地》翻译中的文化介入
《大地》是托尔斯泰的一部代表作品,它在翻译过程中不可避免的涉及到文化介入的
问题。
所谓文化介入,指的是在翻译时,翻译者在原文的基础上,根据目标语言的文化背
景进行适当的补充和改编,以便更好地传达原文的意思。
首先是词汇的适当转化。
例如,在英文中,农民一般被称为“peasant”,而在汉语
中常常用“农民”或“农夫”来表达。
翻译者在处理这些词汇时,需要根据目标语言的习
惯用语进行适当的调整,以便符合目标语言读者的习惯。
其次是原著中所涉及的文化背景。
托尔斯泰写作《大地》时,正处于19世纪末20世
纪初的俄国社会,社会矛盾十分激烈,农民阶层与统治阶层的对立尤为明显。
这种社会现
实对于小说的情节和人物性格都有着深刻的影响。
在翻译中,翻译者需要考虑目标语言读
者对于俄国社会历史和文化的理解程度,同时确保翻译的准确性和完整性。
还有一个方面是原著中所蕴含的哲学思想和价值观。
托尔斯泰是俄国文化中的代表人
物之一,他的作品都包含着深刻的哲学含义和人生观。
例如,《大地》中所强调的劳动的
重要性和对于物质财富的贪恋所带来的痛苦,都是托尔斯泰对于人类价值观的思考和阐述。
在翻译中,翻译者需要充分理解原文所表达的思想和价值观,并确保这些思想和价值观能
够被目标语言读者所理解和接受。
总之,文化介入在翻译中是十分重要的,在适当的范围内进行文化介入不仅能够使得
翻译更加准确和完整,还能够帮助读者更好地理解原作所蕴含的文化背景、哲学思想和价
值观。