杭州市景区汉英公示语翻译研究

合集下载

浅析西湖景区公示语的翻译

浅析西湖景区公示语的翻译
例1:营业/Open
例3:游客止步/Closed to Visitors
例4:请勿吸烟/No Smoking!
为了使公示语更具体、形象,有时还会配上简单的图片,此外还有警示类的公示语,最常见的“请勿吸烟/No Smoking!”,在这个公示语的旁边通常会伴有燃着的香烟与禁止符号。
不论是简短明确的语言文字,还是图片加文字的说明,公示语的简洁明了可以方便人们在第一时间获得清楚、明确的信息,达到宣传和交流的目的。
所以,根据目的原则,景区公示语的译文,要忠实、准确地表达景区公示语的原文意思,但注意中英文表达不同、文化背景差异等因素,让目的语的受众在阅读公示语译文时,可以理解原文所表达的意思。
2、连贯原则(Coherence Rule)
连贯性原则要求“由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释”。[2]
二、公示语
(一)概述
“公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标识与其生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。[3] 公示语在将文字和图形信息展示于公众之时,也达到了与公众交际的目的,而且在很大程度上能够引导公众的行为。公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四个功能。[4]
3、信息的“动态”意义
公示语也具备一般信息的“动态”特点,公示语可传播多样化思想,而且随着公示语的使用功能不断转变,所要表达的中心思想也各不相同。
例1:爱护草坪!/Keep Off the Grass!
例2:水深,注意安全!/Caution:Deep Water!
例3:厕所有人/Occupied
三、杭州西湖景区公示语翻译存在的问题
译者对原文的理解程度各不相同,译者的翻译目的也各有差异,因而译文对原文的忠实度也随着上述的两个因素的变化而变化。所以,这里的“忠实”是动态的,但却是与原文之间必须保持的一种关系,也是检验译文是否符合原文的内容,是否达到译者的翻译目的,是否让译文的受众获得与原文受众同等的信息和意思的标准之一。也是译者在翻译过程中必须遵守的原则之一。

《景点英文翻译研究开题报告文献综述(含提纲)》

《景点英文翻译研究开题报告文献综述(含提纲)》
1.3 Methods of Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Tourism Translation
2.2 Overview of Relevance Theory
Chapter 3Problems in English Translation of Ancient Architectural Scenic Spots in Xi'an
3.1 Survey by questionnaire
3.1.1 Survey Object
3.1.2 Purpose of Survey
3.1.3 Method of Survey
3.1.4 Findings of Survey
3.2 Problems in English Translation of Ancient Architectural Scenic Spots
Translation of Xi’an ancient architectural spot under the perspective of Relevance Theory
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of Research
1.2 Significance of Research
3.1.4 调查结果
3.2 古建筑景点英文翻译存在的问题
3.2.1词汇问题
3.2.2 句法问题
3.2.3 语篇问题
第四章 关联理论视角下解决西安古建筑景点英文翻译问题的策略
4.1 提供足够的情境效果
4.1.1 注释

杭州市公共场所公示语翻译错误实例分析

杭州市公共场所公示语翻译错误实例分析
XI E Yu a n yu a n ( Fo r e i g n La n g u a g e s Co l l e g e ,Z h e j i a n g Ch i n e s e Me d i c a l Un i v e r s i t y ,Ha n g z h o u 3 1 0 0 5 3 ,Ch i n a )
杭州 是世 界著 名 的历 史文 化名城 和风 景旅游 城 市 , 每年 吸 引着成 千上万 慕名 而来 的外 国人 前来 旅 游 或居 住 。西湖 申遗 的成 功将 吸引更 多 的外 籍人 士 。为创建 良好 的 国际化语 言环境 , 杭 州 的公 共 场所 已大 量 采用 中英两 种公 示语 。然而 , 英 文公示 语 还 存在 着 不 准确 、 不规范、 不地 道 等 问题 。中 国著 名翻译 家 郭建 中也指 出杭 州市 街道路 名标 牌存在 书 写错误 和混 乱 的现 象 , 而要 做 到 规范 使 用英 文 公示 语 , 仍 然 任 重道 远 。公共 场所 中公示语 英译 问题 引起 了杭 州 市 政府 有 关部 门 的高 度重 视 , 2 0 0 8年 杭 州 市 公共 场
二是公示语的实例举隅如杨永林等对北京地区双语公共标识英文翻译文本的个案进行讨论胡红云从跨文化视角对浙江省公共场所公示语汉英翻译实例进行分析刘世荣对绍兴地区超市提示语路牌景点介绍公园警示语等方面的译文质量作调查
浙 江科 技 学 院 学报 , 第2 5 卷 第 2期 , 2 0 1 3 年 4月
J o u r n a l o f Z h e j i a n g Un i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d Te c h n o l o g y
Vo ! . 25 No .2, Apr .2 01 3

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)

旅游公示语英译中中式英语现象探究

旅游公示语英译中中式英语现象探究

旅游公示语英译中中式英语现象探究随着经济的发展,越来越多的外国游客来中国观光旅行。

旅游公示语英译作为国际交流与沟通的重要桥梁,对树立我国的国际形象起着至关重要的作用。

因此,旅游公示语翻译中存在的问题不容小觑。

本文分别从语言、语用、文化的角度对景区公示语英译中存在的中式英语现象进行分析,并给出提高旅游公示语翻译质量的对策。

一、中式英语概述什么是中式英语?李文中将其定义为“中国学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语”。

通俗来讲,我们习惯了中文的表达习惯,就会在英语表达中不自觉地带入中文的味道,这就产生了中式英语。

造成这种畸形英语的原因有两个。

其一是母语负迁移。

母语负迁移又称为“干扰”,即母语模式或规则不适用于目的语。

在负迁移的影响下,信息不能得到有效的传递,即源语的信息和内容不能在目的语中得到充分的体现。

负迁移很容易造成字面直译的语言错误。

比如说,“欢迎您来青岛!”人们会把它翻译成“Welcome you to visit Qingdao!”这是典型的中式英语。

其二是思维模式。

在漫长的历史过程中,各民族由于不同的文化、历史背景,形成了各不相同的思维模式。

表现之一在于英语强调形合,注重句子结构的完整性和句子中各成分之间的联系;而中国人则强调意合,注重意义的连贯表达。

二、旅游公示语英译中中式英语现象浅析(一)语言层面1.拼写错误拼写错误是旅游公示语英译中最常见、最基本的错误。

它通常表现为缺少或增加一个字母。

这类错误可能是由于翻译人员英语水平不高或者粗心大意造成的,也可能是制作者没有做好校译工作。

比如说,将“团体售票”译成了“Group Visitor Ticlet”。

这不仅会给外国游客造成误解,还有失国际形象。

2.语法错误旅游公示语英译中除了拼写错误,还存在语法错误。

译者对英语语言运用的规律和法则掌握不到位,翻译过程中比较随意,这就很容易出现词性误用、冠词遗漏、动词形式不当、单复数使用不正确等语法错误。

地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议

地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议

2422019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议文/孙婉悦 陈媛媛翻译中语法错误会使游客感到困惑,但是语法错误这个问题如果仔细认真检查,那么还是容易避免的。

3.中式英语。

汉语的翻译通常喜欢拟人化,但这会导致一些译者翻译不当。

有的公园的草坪会为了不让游客践踏,通常会在草坪上放一个牌子并且写一些话,比如“寸草寸心,人人呵护”,这就被译为“Grass has heart, it needs care.”, 看完这句话,外国人肯定内心充满疑惑,这个牌子上面为什么会写“草”这种植物有“心”。

所以我们大可不必根据中文翻译,可以简单明了地说“Keep off the grass,please!”通常来说,这是符合外国人逻辑思维的。

在这种公示语翻译中,汉语翻译经常会呈现出诗情画意的效果,它会渲染烘托气氛,给人一种很想到此地一游的冲动。

但是英文的介绍很注重实质,通常都是用简洁的语言直接表达含义。

有些译者并没有注意到这个差异,直接相互翻译,这就会使复杂唯美的汉语到英语语境中,不但不美反而会让外国游客不知道其含义。

二、 景区公示语翻译出现问题的原因1.译者的专业素养。

上面我们提到汉语和英语的表达方式是不一样的,而且中西方的文化也不一样,所以这就要求译者要具有很强的翻译水平。

但有时可能翻译的词是正确的,但是这个词却没有表达出真正想表达的含义,那么翻译出来的也就是错误的。

有些译者并不是很了解景区公示语翻译的原则,对景区知识掌握不透彻,导致翻译后的公示语缺乏严谨性和正确性,从而产生原则性的错误。

另外,翻译公示语还要求译者知识面广,熟知景点的历史背景,自然、社会、人文等等各方面。

这样可以把旅游的相关信息准确无误地表达出来,同时犯错误的可能性也会小很多。

2.忽略中外文化的差异。

从古至今,我们都知道中西方无论是政治、经济、文化还有其他方面都各不相同,所以中西方的思维方式和表达方式也大都不一样。

浅谈西湖景区公示语的翻译

浅谈西湖景区公示语的翻译
译者对原文的理解程度各不相同,译者的翻译目的也各有差异,因而译文对原文的忠实度也随着上述的两个因素的变化而变化。所以,这里的“忠实”是动态的,但却是与原文之间必须保持的一种关系,也是检验译文是否符合原文的内容,是否达到译者的翻译目的,是否让译文的受众获得与原文受众同等的信息和意思的标准之一。也是译者在翻译过程中必须遵守的原则之一。
所以,根据目的原则,景区公示语的译文,要忠实、准确地表达景区公示语的原文意思,但注意中英文表达不同、文化背景差异等因素,让目的语的受众在阅读公示语译文时,可以理解原文所表达的意思。
2.连贯原则(Coherence Rule)
连贯性原则要求“‘由译者产生的信息(目标文本)必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释’,也就是要使译文做到语义连贯,具有可读性和可接受性。”[1]
在翻译过程中,按照连贯原则,译者要考虑译文受众的文化水平、理解能力和生活环境等情况的差异性,所以可以采用不同于原文的表达方式,传递与原文相同的意思。
3.忠实原则(Fidelity Rule)
忠实原则“要求译文与源文必须保持一定的关系,这在某种意义上类似于其他翻译理论中所说的‘译文与源文的忠实’”。[1]
景区公示语的翻译作为外国游客了解中国文化的一种渠道,对于中国旅游业发展和对外宣传起到一定的作用。通过景区公示语的译文,让外国游客可以直观了解景点的基本信息、相关背景和文化内涵,同时,也宣传和推广了景区,为文化传播和交流增添力量。
(二)公示语的特点
1. 简洁明了
公示语被运用于很多场所,例如在公共交通、旅游景区、各行业办事处等。因而要求公示语简单明了,一目了然。
根据上述内容,译者要明确翻译目的,并以此为翻译行为的指导,同时,不断提升语言水平,补充文化知识,以保证翻译工作地顺利完成。

公示语的语言特点及其汉英翻译策略

公示语的语言特点及其汉英翻译策略

2008年2月 台州学院学报Vol .30,No .1 第30卷 第1期 Journal of Taizhou University Feb . 2008 公示语的语言特点及其汉英翻译策略施建华(浙江传媒学院国际文化传播学院,浙江杭州310018) 摘要:公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。

根据Peter Ne wmark 的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。

将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。

关键词:公示语;汉英翻译;翻译;理据;策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3708(2008)01-0052-04 公示语是一种特殊的文体,它已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的角角落落,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。

它在我们的生活中随处可见,“小心地滑Cauti on,W et Fl oor ”,“售票处Ticket Office ”,“中央电视台CCT V ”等。

不同类别的公示语分别可以起到规范人们的社会行为,调整人际关系,提高生产率,威慑罪犯和激情励志的作用。

因此有学者将公示语简述为:“就是给公众在公共场合看的文字语言。

英文有与之相对应的说法,‘public signs ’”;[1](P97)也有学者将之界定为:“它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,拟或图示与文字兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。

[2](P43)笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。

[3](P22)翻译得法的公示语可以使来华的外籍商人、游客在衣、食、住、行等方面感受到“在家”般的方便和舒心。

最新-旅游公示语汉日翻译对策 精品

最新-旅游公示语汉日翻译对策 精品

旅游公示语汉日翻译对策一、引言公示语———公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。

〔1〕38具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。

旅游公示语就是在旅游景点或场所向公众传达信息的语言,旅游公示语的翻译是对外宣传翻译的重要组成部分。

旅游公示语向来被称作城市的脸孔,不仅展示该地的语言环境,更能反映这个城市的人文素养和国际化程度。

随着中国国际交往的日益广泛和深入,越来越多的外国人来到中国旅游,旅游公示语的译写问题,不仅为政府有关部门所重视,也越来越受到民众的关注。

杭州是中国最著名的风景旅游城市之一,有多项旅游景点入选中国世界纪录协会世界纪录,2011年杭州西湖被正式列入《世界遗产名录》,每年吸引了大量的外国游客,其中日韩游客占了近半。

漫步西湖湖畔,就会发现许多同时印有中、英、日、韩四国文字的公示语标牌。

这些标志牌为游客提供了方便,但是这些公示语的翻译是否准确得当,带着这一问题笔者对西湖景区的日语公示语进行了调查分析,发现西湖景区相关管理部门虽然加强了日语标识的规范工作,但景区内的汉日翻译不规范现象仍十分常见。

如得不到及时纠正,必将影响杭州作为国际旅游城市的风貌。

本文通过旅游公示语汉日翻译现状的分析,探究杭州西湖景区公示语汉日翻译不规范的原因,最后借助相关翻译理论对旅游公示语的规范翻译提出几点翻译策略,希望能够引起相关部门的重视,净化景区的语言环境,提高城市文明程度。

二、旅游公示语汉日翻译研究之现状在过去相当一段时间,由于种种原因,就翻译学术研究而言,公示语翻译并未引起足够的重视和关注。

本世纪初这种情况才渐渐好转,2005年9月首届全国公示语翻译研讨会的召开表明公示语翻译研究得到了明显的重视,有关公示语翻译的研究得以顺利进行,相关论文和研究成果不断涌现。

但是,这些成果基本上是以公示语的汉英翻译为主。

笔者以公示语为关键词在中国期刊网上搜索,发现1979年-2004年仅8篇,2004-2011年达到了600余篇。

杭州景点英语翻译

杭州景点英语翻译

旅游景点 Scenic spotsWest Lake 西湖Linying Temple 灵隐寺Yue’s Tomb 岳庙Future world 未来世界Song Dynasty Town 宋城Yellow Dragon Cave 黄龙洞Taizi Bend 太子湾公园Xiling Seal-Engravers’ Society 西泠印社Hangzhou Recreational Park 杭州乐园Oriental Culture Park 东方文化园Households in the Hills 山里人家Kuahu Bridge Cultural Site 跨湖桥文化遗址Renmin Square 人民广场Liangzhu Culture Museum 良渚文化博物馆Spring Dawn ath Su Causeway 苏堤春晓Bamboo-Lined Path at Yunqi 云栖竹径Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden 曲苑同荷Sweet Osmanthus Rainat Manjuelong Village 满陇桂雨Autumn Moon over the Clam Lake 平湖秋月Dreaming of Tiger Springat Hupao Valley 虎跑梦泉Malting Snow at Broken Bridge 断桥残雪Inquiring About Tea at Dragon Well 龙井问茶Orioles Singing in the Willows 柳浪闻莺Nine Greeks Meandering Through a Misty Forest 九溪烟树Viewing Fish at Flower Harbor 花港观鱼Heavenly Wind over Wu Hill 吴山天风Leifeng Pagoda in Evening Glow 雷峰夕照Ruan Gong Islet Submerged in Greenery 阮墩环碧Twin Peaks Piercing the Cloud 双峰插云Yellow Dragon Cave Dressed in Green 黄龙吐翠Evening Bell Ringing at Nan ping Hill 南屏晚钟Clouds Scurrying over Jade Emperor Hill 玉皇飞云Three Pools Mirroring the Moon 三潭印月Precious Stone Hill 宝石流霞欢迎您的下载,资料仅供参考!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等打造全网一站式需求。

旅游景点公示语英译现状分析及对策.docx

旅游景点公示语英译现状分析及对策.docx

旅游景点公示语英译现状分析及对策一、引言新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。

本着更好服务海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。

但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。

针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此基础上提出对公示语英译改进的策略与建议。

二、公示语的概念、应用范畴及特点公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2011),其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。

而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其服务对象为游客而独具特色。

一般来说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。

而公示语的英译现状却不容乐观:在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题;在译文方面主要有译文不规范和译文不准确两个方面。

规范性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,规范性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而创造性则是根据地区文化等差异进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。

三、景点公示语英译现状及其分析六安市作为安徽省旅游资源较为丰富的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共服务领域双语公示语的需求日益增长。

而旅游景点公示语翻译的发展对于服务本地区旅游事业的更好发展有着不可替代的作用。

然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能达到规范性和创造性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。

本研究通过对六安市万佛湖景区、九公寨景区、八公山森林公园、寿县孔庙及博物馆、金寨天堂寨及红军烈士陵园等七处景区调查,从中提取了具有代表性和典型性公示语英译错误和不规范500条实例,并根据Carl James提出的错误分类框架(James,1998),依据错误原因、类型、出现频率等,结合实际把错误分成四大类,其统计结果如表一:根据表一,七大景区公示语英译出现的问题,按照频率依次分别是:词汇错误(26.8%)、语法错误(20.8%)、语用错误(13%)、信息不完整或赘述(11.8%)、译文不规范不统一(11%)、错误拼写(10.6%)等。

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究

目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究摘要:在旅游业蓬勃发展的背景下,到我国旅游的外国友人越来越多,旅游景区公示语的汉英翻译得到了推广,而这些翻译也对旅游业的发展起到了重要的作用。

本文作者从目的论的视角,针对景区中不同文本类型的公示语,提出了具体的操作性强的翻译方法。

关键词:目的论;公示语;翻译一、目的论简介翻译目的论的中心思想是“目的决定手段”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

众所周知,每个翻译行为都有其目的。

通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译入语文化语境中对译入语读者产生的交际功能。

因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。

目的论有三个基本原则:连贯性、忠实性和忠诚原则。

连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。

忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文忠实于原文。

忠诚原则(Nord:2001)是由诺德提出的。

一方面,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因;另一方面则要求译者对原文作者忠诚。

这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

二、目的论视角下景区公示语的翻译策略(一)景区公示语的类型公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

景区是一个特殊的公共场所,除了通用的“公共信息公示语”、“安全公示语”、“消防公示语”外,还有依据景区经营、管理、服务、人际沟通等需要而设置的特定功能的公示语。

纽马克(Newmark,1988)将文本分为表达型、信息型、呼唤型三种类型。

并介绍了文本的其他几种功能:原语言功能,美学功能及寒暄功能。

鉴于景区公示语的主要目的和功能是向公众传递信息,发出呼唤,与公众寒暄,本文作者认为景区公示语可以分为信息型、呼唤型和寒暄型公示语。

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
语境理解不当
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。

旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径本文对在全国三十多个旅游景点收集到的约2000条公示语不规范的英文进行了错误原因分析,结果表明目前旅游景点公示语英译中的错误十分普遍,涉及拼写、词汇、语法、语用等各个层面,严重影响了交际效果。

在对错误实例分析的基础上,文章提出了公示语英译的策略和措施。

标签:旅游景点双语标识英译问题对策一、引言随着我国对外开放程度的提高,来华旅游的外国人日益增加,在旅游景点设置汉英双语公示语也日显必要,其目的很明确,即在食、宿、行、游、购、娱等场合能够指示、提示、警示,帮助来华旅游的外国友人。

旅游景点的公示语翻译规范与否对一个城市和国家的形象来说是非常重要的。

突出指示、警示功能的公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、宗教场所、涉外机构、旅游信息咨询等方面。

当前旅游景点公示语翻译参差不齐的状况令人堪忧,错误可谓五花八门,让外国人摸不着头脑。

所以,我们的当务之急是加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理语言环境、改善旅游景点公示语翻译的质量。

二、旅游景点公示语翻译的特点公示语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的特殊交际功能。

公示语翻译的主要特点是:1.从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2.从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3.从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点(罗选民、黎土旺,2006:66)。

旅游景点公示语是指在旅游景区内公开和面对游客的文字及图形标志信息,它包括景区内所有的景点路标、公共设施和服务的标示、游览须知、告示、门票及游乐服务价格目录以及为了保证游客能够在一个整洁、安全、有序的良好环境中游览所设置的各种提示、警示标牌。

由此可见,旅游景区的公示语是一种应用文体,具有突出的指示性、提示性、警示性、限制性和强制性示意功能。

突出服务、指示功能往往展示的是具有“静态”意义的信息;突出提示、限制、强制功能的公示语要求游客采取相应的行为,更多地使用“动态”意义的词汇去呼唤、诱导受众(廖亦斌,时建侠,2009),公示语的英译应充分把握其特点。

杭州景点英语翻译

杭州景点英语翻译

旅游景点 Scenic spotsWest Lake 西湖Linying Temple 灵隐寺Yue’s Tomb 岳庙Future world 未来世界Song Dynasty Town 宋城Yellow Dragon Cave 黄龙洞Taizi Bend 太子湾公园Xiling Seal-Engravers’ Society 西泠印社Hangzhou Recreational Park 杭州乐园Oriental Culture Park 东方文化园Households in the Hills 山里人家Kuahu Bridge Cultural Site 跨湖桥文化遗址Renmin Square 人民广场Liangzhu Culture Museum 良渚文化博物馆Spring Dawn ath Su Causeway 苏堤春晓Bamboo-Lined Path at Yunqi 云栖竹径Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden 曲苑同荷Sweet Osmanthus Rainat Manjuelong Village 满陇桂雨Autumn Moon over the Clam Lake 平湖秋月Dreaming of Tiger Springat Hupao Valley 虎跑梦泉Malting Snow at Broken Bridge 断桥残雪Inquiring About Tea at Dragon Well 龙井问茶Orioles Singing in the Willows 柳浪闻莺Nine Greeks Meandering Through a Misty Forest 九溪烟树Viewing Fish at Flower Harbor 花港观鱼Heavenly Wind over Wu Hill 吴山天风Leifeng Pagoda in Evening Glow 雷峰夕照Ruan Gong Islet Submerged in Greenery 阮墩环碧Twin Peaks Piercing the Cloud 双峰插云Yellow Dragon Cave Dressed in Green 黄龙吐翠Evening Bell Ringing at Nan ping Hill 南屏晚钟Clouds Scurrying over Jade Emperor Hill 玉皇飞云Three Pools Mirroring the Moon 三潭印月Precious Stone Hill 宝石流霞。

公示语翻译研究综述

公示语翻译研究综述

公示语翻译研究综述摘要本文旨在全面了解与评估公示语翻译领域的现状。

通过对已有文献的搜集与分析,总结了公示语翻译研究的主要成果和不足。

本文还探讨了当前公示语翻译研究的趋势、热点和难点,并提出了未来研究的方向和意义。

关键词:公示语翻译、研究综述、翻译研究、语言对比、翻译策略引言公示语是指公共场所中为公众提供信息的标语、标识和指示牌等。

随着全球化的推进和旅游业的发展,公示语翻译越来越受到。

本文旨在全面梳理公示语翻译领域的研究现状,总结已有研究成果和不足,为未来的研究提供参考。

文献搜集与分析通过对国内外相关文献的搜集和分析,发现公示语翻译研究主要集中在以下几个方面:1、翻译标准与原则:公示语翻译应遵循一定的标准与原则,如“信、达、雅”等。

研究人员对公示语翻译的标准与原则进行了探讨,但尚未达成一致意见。

2、语言对比与翻译策略:通过对源语言和目标语言进行对比,研究人员发现公示语翻译中存在语言差异、文化差异和修辞差异等问题。

因此,研究人员提出了一些翻译策略,如直译、意译和音译等。

3、错误分析与改进:有些公示语翻译存在错误或不准确的情况,对公众造成困扰。

研究人员通过错误分析,提出了改进公示语翻译的建议。

现状分析当前公示语翻译研究主要集中在以上三个方面,取得了一定的成果。

但仍然存在以下问题:1、缺乏统一的标准与原则:公示语翻译的标准与原则尚未达成一致意见,这导致翻译质量参差不齐。

2、语言对比不充分:虽然研究人员对源语言和目标语言进行了对比,但在实际翻译中,往往存在理解偏差和文化误导等问题。

3、改进建议难以落地:虽然研究人员提出了改进建议,但很多情况下,建议难以落地实施,这导致一些问题仍未得到有效解决。

结论公示语翻译是全球化时代的重要议题。

通过对已有文献的搜集与分析,可以发现公示语翻译研究已经取得了一定的成果,但仍存在诸多问题和挑战。

未来研究应以下方向:深入探讨公示语翻译的标准与原则,加强跨文化交流与合作,提高翻译人员的专业素养和加强对错误分析的研究,以便提出更具针对性的改进建议。

汉语公示语英译纠错探析——基于浙江省公示语英译现状

汉语公示语英译纠错探析——基于浙江省公示语英译现状

汉语公示语英译纠错探析——基于浙江省公示语英译现状顾秀丽; 邱明明【期刊名称】《《浙江工业大学学报》》【年(卷),期】2013(000)001【总页数】4页(P116-119)【关键词】浙江; 公示语; 英译; 调查; 纠错【作者】顾秀丽; 邱明明【作者单位】【正文语种】中文【中图分类】H059衡量一个城市的文化品质的优劣,存在很多个相应的标准和尺度。

一个城市的英译公示语,可以说是公众和游客了解与评价这个城市的标尺之一。

一定意义上,英译公示语的水平,可表明这个城市的文化发展的整体水平;城市英译公示语出现的问题,必然要很大程度上削弱城市的文化地位乃至国际的影响力[1]。

英译公示语实际上是一种特殊的文本形式,本身具有告知、警示、感召、宣传等重要作用和意义[2]。

一些城市的公示语屡屡出现错误,从根本上是说翻译的错误。

公示语的翻译不能局限于与原文字面意思和结构上的机械对应,很多汉语公示语的英译中出现的问题往往是由于受汉语原文的惯有思维影响而引起,另外一个重要原因是译者对同样场合下地道的译文不熟悉,忽略了译入语读者的反应,所以无法实现原公示语文本的警示、感召、宣传等作用,甚至还令人啼笑皆非[3]。

由此,本文以经济大省浙江省为例,对汉语公示语英译情况作一基本的调查,进而分析错误的公示语英译案例,提供可行的译文结果,对其中存在的翻译出错的具体问题进行探析,以期能促动城市公示语英译水平的提升,引起社会更广泛关注。

一、浙江省公示语英译调查状况随着中国许多城市的国际化,越来越多的英译公示语进入了公众的视线。

而其中,有外国朋友在中国工作或旅游之际把在中国拍到的错误的公示语公布在网上,甚至建立专门的网站。

相关论文文章多达一千多篇。

题目包括:Chinglish still alive and well in Beijing(北京仍有很多中式英文);Fuck the Fresh Fruit(某大型连锁超市“干果”的英译);save bad Chinese-English translation(救救糟糕的中国英语);Tired of Laughter,Beijing Gets Rid Of Bad translation(不愿再被取笑,北京拒绝糟糕英译)等。

浅议旅游景点的标识语翻译论文

浅议旅游景点的标识语翻译论文

浅议旅游景点的标识语翻译论文标识语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象,虽然有些标识语在国际上都十分接近,比如交通标识语,但不同国家的标识语在某些方面还是存在着一定的差异。

因此,要翻译好标识语,首先要了解目的语国家标识语的语言习惯和文化特性的差异。

以下是店铺今天为大家精心准备的:浅议旅游景点的标识语翻译相关论文。

文章仅供参考阅读,希望能帮助到大家。

浅议旅游景点的标识语翻译全文如下:1.前言杭州,作为华东地区特大城市和长三角副中心城市,以全国最佳旅游城市而闻名。

自秦设县以来,已有2 200多年的历史,更有“上有天堂,下有苏杭”的美誉。

随着国内经济的发展,越来越多的外国游客纷至沓来,杭州是他们到中国旅游的首选城市之一。

因为这里有如诗如画的美景,潸然泪下的传说,博厚悠远的文化。

杭州市内景区标识牌多采取中英双语标注,这一举措,不但有利于城市整体美观,还方便了各国友人,起到了良好的沟通交流的作用。

但是,有不少中英双语路标的使用不够准确,导致外国人看不懂,从而耽误了外国游客的时间,也影响了城市的形象,更加不利于中国文化的对外传播和交流。

为了打造杭州最佳旅游城市和提供优质便民服务,笔者对杭州市辖区景区的英文标识作了全面调查,并将发现的问题进行了整理和归纳,从而提出了改正的建议。

2. 杭州市景区英文标识语的应用景区标识语属于一种特殊文体,面相公众,以达到传递简单信息、指示和方便大众的作用。

尤其在旅游业发达的城市中,标识语必不可少,它是城市语言环境组成的重要部分,更是迈向国际化大都市必不可少的要素之一。

在实际应用中,景区的标识语有三个突出的作用:(1)限制作用。

(2)指示作用。

(3)禁止作用 [1 ]。

2.1标识语的限制作用在杭州的一些景区内,我们可以随处看到用语言及符号表示的限制性用语的标识语。

比如,在雷峰塔景区的全景指示牌中(一般设置在景区的总入口处或各景点相交口处,主要用于介绍景区布局以及各景点之间的接线、距离和游览的路线等[2-4 ]),可以看到Bus Waiting Spot(for the elder&handicapped)字样,用“()”来表示限制的人群,译为残疾人、老人候车处;Stuff Only译为闲人免进,等等。

杭州景点英语翻译

杭州景点英语翻译

旅游景点 Scenic spotsWest Lake 西湖Linying Temple 灵隐寺Yue’s Tomb 岳庙Future world 未来世界Song Dynasty Town 宋城Yellow Dragon Cave 黄龙洞Taizi Bend 太子湾公园Xiling Seal-Engravers’ Society 西泠印社Hangzhou Recreational Park 杭州乐园Oriental Culture Park 东方文化园Households in the Hills 山里人家Kuahu Bridge Cultural Site 跨湖桥文化遗址Renmin Square 人民广场Liangzhu Culture Museum 良渚文化博物馆Spring Dawn ath Su Causeway 苏堤春晓Bamboo-Lined Path at Yunqi 云栖竹径Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden 曲苑同荷Sweet Osmanthus Rainat Manjuelong Village 满陇桂雨Autumn Moon over the Clam Lake 平湖秋月Dreaming of Tiger Springat Hupao Valley 虎跑梦泉Malting Snow at Broken Bridge 断桥残雪Inquiring About Tea at Dragon Well 龙井问茶Orioles Singing in the Willows 柳浪闻莺Nine Greeks Meandering Through a Misty Forest 九溪烟树Viewing Fish at Flower Harbor 花港观鱼Heavenly Wind over Wu Hill 吴山天风Leifeng Pagoda in Evening Glow 雷峰夕照Ruan Gong Islet Submerged in Greenery 阮墩环碧Twin Peaks Piercing the Cloud 双峰插云Yellow Dragon Cave Dressed in Green 黄龙吐翠Evening Bell Ringing at Nan ping Hill 南屏晚钟Clouds Scurrying over Jade Emperor Hill 玉皇飞云Three Pools Mirroring the Moon 三潭印月Precious Stone Hill 宝石流霞。

杭州景点中英文介绍

杭州景点中英文介绍

西湖杭州的精华无疑是在西湖,西湖之胜不在自然,而在人文,更在湖水浸润出的无数诗词歌赋、古今传奇。

上千年的经营将西湖变成一座精致的园林,长堤漫步凭栏,随处皆可吟咏两句古诗West LakeNo doubt, the West Lake is the essence of Hangzhou. The West Lake is not only famous for its exquisite beauty, but also for its history. Numerous poems and legends seemed to come from it.A thousand years’ histories has made the West Lake to be an elegant lady. When we walk by the bank and look at the water in the West Lake, it is so wonderful that we can’t help reading some lyric poems.West Lake:One of China’s Five Most Beautiful Lakes中国最美的西湖Traditional “Top Ten” (传统西湖十景)Spring Dawn at Su Causeway 苏堤春晓Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden曲院风荷Autumn Moon Over the Clam Lake平湖秋月Lingering Snow on the Broken Bridge断桥残雪Orioles Singing in the Willows柳浪闻莺Viewing Fish at Flower Pond花鸟观鱼Three Pools Mirroring the Moon三潭印月Twin Peaks Piercing the Cloud双峰插云Evening Bell Ringing at Nanping Hill南屏晚钟Leifeng Pagoda in Evening Glow雷峰夕照“New Top Ten” 新西湖十景Bamboo-lined Path at Yunqi 云栖竹径Sweet Osmanthus Rain at Manjuelong Village 满陇桂雨Dreaming of Tiger Spring at Hupao Valley 虎跑梦泉Inquiring about Tea at Dragon Well 龙井问茶Nice Creeks Meandering through a Misty Forest 九溪烟树Heavenly Wind over Wu Hill 吴山天风Ruan Gong Islet Submerged in Greenery 阮墩环碧Yellow Dragon Cave Dressed in Green 黄龙吐翠Clouds Scurrying over Jade Emperor Hill 玉皇飞云Precious Stone Hill Floating in Rosy Cloud 宝石流霞Two Ancient Causeways across the Lake 跨湖古提Bai Causeway白堤Su Cauesway苏堤Three Fairy Islets in the Lake 湖中仙岛Three Pools Mirroring the Moon 三潭印月Mid-lake Pavilion 湖心亭Ruan Gong Islet 阮公堤Around the Lake 环湖景观The historical and Cultural Section of Beishan Street北山路历史文化街区Lakeview Pavilion望湖楼Broken Bridge断桥Brocade Ribbon Bridge锦带桥Autumn Moon over the Clam Lake平湖秋月Zhejiang Provincial Museum 浙江省博物馆Zhejiang West Lake Art Gallery 浙江西湖美术馆Wen Lan Ge 文谰阁Solitary Hill 孤山An Echo from a Still Valley 空鼓传声Zhongshan Park 中山公园Lin Hejing’s Tomb 林和靖墓放鹤亭Lin Qi Memorial Hall 林社The West Lake Heavenly Sight 西湖天下景Low Wai Lou Restaurant 楼外楼Xiling Seal-Engravers’ Society 西泠印社Liuyi Spring 六一泉Qiu Jin’s Statue and Tomb 秋瑾墓及塑像Xiling Bridge西泠桥Mucai Pavilion 慕才亭Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden 曲院风荷The Famous Jiangnan Stone Garden 江南名石苑Mirror Lake Hall 镜湖厅Guo’s Villa 郭庄Liu’s Garden 刘庄Temple to Yu Qian 于谦祠Huagang Park 花港公园The Prince Bay Park 太子湾公园Jingci Temple 净慈寺The Tomb of Zhang Huangyan 张煌言墓Long Bridge Park 长桥公园Orioles Singing in the Willows 柳浪闻莺公园Lakeside Park 湖滨公园North of the Lake 湖北景观Emperor Qin’s Mooring Stone 秦皇缆船石Baochu Pagoda 宝菽塔Precious Stone Hill 宝石山Ge Hill 葛岭Yellow Dragon Cave 黄龙洞Purple Cloud Cave 紫云洞Zhejiang Library 浙江图书馆Yur Fei’s Temple and Tomb 岳庙、岳坟West of the Lake 湖西景观Peak Flying from Afar and its Grotto Carving 飞来峰及石窟造像Caves at Peak Flying From Afar 飞来峰诸洞Li Gong Pagoda 理工塔Cool Spring Pavilion 冷泉亭Lingyin Temple 灵隐寺Taoguang Temple 韬光寺Three Temples at Tianzhu 天竺兰寺Tea Lover’s Home 茶人之家Hangzhou Flower Nursery杭州花圃Hangzhou Botanical Garden 杭州植物园Jade Spring 玉泉Visiting Lingfeng for Spring Mume Blossoms 灵蜂探梅South of the Lake 湖南景观Wu Hill 吴山Phoenix Hill 凤凰山The site of the Southern Song Imperial City 南宋皇城遗址Stone House Cave 石屋洞Water Music Cave 水乐洞Rosy Clound Cave 烟霞洞Dragon Well Spring 龙井泉Hangzhou Zoo 杭州动物园Tiger Spring 虎跑Pagoda of Six Harmonies 六和塔The Qiantang River Bridges 钱塘江大桥White Pagoda 白塔Nine Creeks and Eighteen Gullies 九溪十八涧The Future World 未来世界East of the Lake 湖东景观Phoenix Mosque 凤凰寺Confucian Temple and Hangzhou Steles 孔庙,杭州碑林Water City Gate Park 水城门公园The Xixi National Westland Park 西溪国家湿地West Stream: One of the “Dual-West ” Attractions“双西”之西溪Misty Water Fishing Village 烟水鱼庄Autumn Snow Temple 秋雪庵Plum and Bamboo Villa 梅竹山庄Deep Pool Mouth 深潭口Xixi Plum Houses西溪梅墅Xixi Waterside Villas 西溪水阁Xixi Thatched House西溪草堂The Household in Xixi西溪人家Wetland Ornamental Plants Area 西溪植物观赏区Hangzhou Cuisine 杭州风味Beggar’s Chicken 叫花童鸡West Lake Carp in Sweet and Sour Sauce 西湖醋鱼Shelled Shrimps with Dragon Well Green Tea 龙井虾仁Sister Song’s Fish Broth 宋嫂鱼羹Dongpo Pork 东坡肉Honey Ham 蜜汁火方Wu Hill Crisp Cakes 吴山酥油饼Happy Pairs 幸福双“Cat’s Ears”猫耳朵“Beauty’s Tongue” 西施舌16:04 | 写入日志| 旅游。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
示 语 翻 译 的准 确 性 , 也 在 探 讨 基 本 的 翻 译
英汉翻译 时若是不注 意其具体语境 , 公 示
公众提倡信息 和发布相关指示文 字 , 具 有 原 则 和 策 略 , 但 是 不 同的 译 者 都 有 不 同的 语 英 译 时 就 会 容 易 出现 翻 译 不 当的 问题 , 见解 , 因此 , 相 同的 公 示 语 就 会 出 现 不 同 的 或 是 措 辞 表 达 拖 沓 累 赘 的 结 果 , 没有 达 到 英文 译 本 。 在 杭 州 的 公示 语 翻 译 中 , 翻译 版 最佳 的公 示 效 果 。 例如, “ 访 客 专 用停 车 场 ”
人不 明 白” 的情况。 公 示 语 翻 译 出现 的 种 种
1 . 2单 词拼 写错 误
单词拼 写错误 是比较 常见 的小错误 ,
但是这 样低级的错误 , 对一个城 市的语 言 化、 公开化 等特点 , 因此 , 在 景 区公 示 语 翻
错误 必定会误导外 国朋友 , 同时 也 在 一 定 文 化 形 象 影 响 是 甚 大 的 。 这 样 的 错 误 一 定 译 上 , 提 出 了以 下 几 点 翻 译 策 略 。 程 度 上 损 害 了城 市 及 国 家 形 象 。 杭 州是 我 程 度 上 会 降 低 该 地 区 的 档 次 , 同时 有 的 错 2. 1注意 言简 意赅 国著 名 旅 游 城 市 之 一 , 以“ 上有天堂 、 下 有 误 会 让 外 国友 人 捧 腹 大 笑 。 比如, 汉 英 公示 语 的 翻 译 在我 国受 到 重 r oo m-me n / wa s h r o o m—wo me n ” 等。 对 于一 视, 学 术 界对 其 英 译 提 倡 “ 拿来主义” , 并 且 强调 翻 译 时 还 需 照 顾 目标 语 群 众 的 语 言 需 市景 区 公 示 语 翻 译 工 作 。
文翻译错误还 是比比皆是 。 这 些 英 译 文 不
“ Exhi b i t i o n
维方式和语言 表达的逻辑 编译句子 , 翻译 些展 厅 也 出现 不 同 的译 法 , 如 常 见 的 有 表 达 不 应 拖 沓 , 需 言简 意赅 , 起 到 警 示 作

E x h i b i t i o n Ha l l ” 和“ E x h i b i t i o n
用。
求和 文 化 理 解 的 相 关性 , 深入研究, 做 好 城 Ro o m” 。 当然 其 中 , “ E x h i b i t i o n Ha l l ” 是 最
恰 当的译法 。 对 于 景 点 的 开 放 时 间 又 有 几
s e r v i c e hou r s 、 bus i n e s s hour s ” 。
2 景区公示语翻译策 略
很据 公示语 的意 义及性 质 , 翻 译 时 必 须 做 到 准 确达 意 , 让 目的 语 读 者 明 白 。 公示 语 的 翻 译 不 能 脱 离 一 般 文体 材料 的翻 译 技 巧与方法 ; 另 一 方面 , 公 示 语 具 有语 言 简 明
现 今 我 国 各 大城 市 街 头 巷 尾 公 示 语 英 种译 法 , “ o p e n i n g ho u r s / t i me 、 o p e n t i me 、 同程 度 地 存 在 不规 范 、 不统一, 或 是 完 全 错 误, 令 人 不知 所 云 , 出现 “ 中 国人不 懂 , 外国
(U f q
l U . U/
Ch l na E du cat i on l nn ov at 『 on He r al d
科 教 研 究
杭 州 市景 区汉 英公 示语 翻 译 研 究 ①
吕政 ( 浙江水 利水 电学院 浙江杭 州 3 1 0 0 1 8)
摘 要: 近年来 , 汉英公示语 已经进入 我们社会 生活的各个领域 , 作 为一种提示 性社会标识 , 公 示语给外 国朋友 在 中国的生活提 供 了 诸多 方便 。 本文通过讲 述公示语在 国 内汉英 翻译 中出现 的错误 ,以及杭 州市景 区汉英公示语现 状 , 进一 步分析 、 探讨 景 区公 示语的 翻译 策略 。 关键词 : 公 示语 汉英 翻译 策略 中 图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标 识码 : A 文章编号 : 1 6 7 3 - 9 7 9 5 ( 2 0 1 4 ) 0 3 ( a ) 一 0 1 0 4 - 0 2 公 示语是 指放置于 公共场 所 、 用以 向 特殊 交 际 功 能 , 主 要起 到 服 务 公 众 、 规 范 公 众行 为 的 作 用 。 随 着 中 国的 发 展 , 越 来越 多 的外国朋友来 到中国工作 、 学 习和 进 行 文
本不统一就是 其中待解决的 问题之一 。 例 正确 的译法 是 “ v i s i t o r s p a r r i n g o n l y ” , 但

化交 往 。 公 示 语 汉 英译 的存 在 , 给 外 国朋 友 如在 景 区的 洗 手 间 的英 译 , 就 有 几 个 版本 , 是有的地 方就译成 “ ' v i s i t o r s r e s e r v e d p a r k — 了 解 中 国城 市 生 活 提 供 了一 定 的 社 会 指 me n / wo me n 、 ma l e /f e ma l e 、 W C. ~t o i l e t ’ ’ i n g l o t ” , 该 译 本就 显 得表 达 重 复 累赘 。 因 引, 也 为 他 们 在 中 国 的 出行 带 来 了 诸 多 便 r e s t mo m- me n / r e s t r o o m-wo mc n、 wa s h— 此, 公 示 语 英 译 时 还 需 按 照 英 语 读 者 的 思
相关文档
最新文档