戏剧电影翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

易懂性
Willy:Sure. Certain men just don’t get started till later in life. Like ThomasEdison, I think. Or B.F.Goodrich.
•陈译:那还用说。有些人就是大器晚成。我看,像 爱迪生。或者古德里奇。 •英译:那当然。有些人就是大器晚成嘛。像爱迪生 ,好像就是。还有那个橡胶大王,古德里奇。
• 其后,在艾希利的生日会前夕,郝思嘉与艾希利 相见时热情的拥抱引起旁人非议,但梅兰妮不相 信他们之间有暧昧关系。白瑞德可不这样想。当 郝思嘉告诉白瑞德她已经再次怀孕时,白瑞德怀 疑地问那是谁的孩子?郝思嘉在羞怒之下欲打白 瑞德,却不慎滚下楼梯引起流产。白瑞德感到内 疚,决心同郝思嘉言归于好,不料就在他俩谈话 时,小女儿邦妮意外坠马摔死了。与此同时不幸 的事也在另一个家庭里发生,梅兰妮终因操劳过 度卧病不起。
选段一
• LINDA: Why don't you go down to the place tomorrow and tell Howard you've simply got to work in New York? You're too accommodating, dear. • WILLY: If old man Wagner was alive I'd a been in charge of New York now! That man was a prince, he was a masterful man. But that boy of his, that Howard, he don't appreciate. When I went north the first time, the Wagner Company didn't know where New England was! • LINDA: Why don't you tell those things to Howard, dear? • WILLY: I will, I definitely will. Is there any cheese? • LINDA: I'll make you a sandwich. • WILLY: No, go to sleep. I'll take some milk. I'll be up right away. The boys in? • LINDA: They're sleeping. Happy took Biff on a date tonight.
8.7《乱世佳人》简介
《乱世佳人》故事简介:1861年南北战争爆发的前夕 ,塔拉庄园的千金小姐郝思嘉爱上了另一庄园主的 儿子艾希利,但艾希利却选择了郝思嘉的表妹—— 温柔善良的梅兰妮为终身伴侣。郝思嘉出于妒恨, 抢先嫁给了梅兰妮的弟弟查尔斯。 不久,美国南北战争爆发了。艾希利和查尔斯作为征 兵上了前线。查尔斯很快就在战争中死去了。郝思 嘉成了寡妇, 但她内心却一直热恋着艾希利。一天 ,在一次举行义卖的舞会上,郝思嘉和风度翩翩的 商人白瑞德相识。白瑞德开始追求郝思嘉,但遭到 她的拒绝。郝思嘉一心只想着去追求艾希利,结果 也遭到拒绝。
译文:
• 林达:你何不明天一早就到霍华德那儿去,告诉他你非在 纽约上班不可。亲爱的,你就是太好说话了。 • 威利:要是老头子华格纳还活着,纽约这一摊早归我负责 了!那个人真是好样的,有肩膀。可是他这个儿子,这个 霍华德,这小子不知好歹。我头一次往北ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ跑买卖那会儿 ,华格纳公司还没听说过新英格兰在什么地方呢! • 林达:亲爱的,你干吗不把这些话告诉霍华德呢? • 威利:我要是告诉他,一定告诉他。家里有奶酪吗? • 林达:我给你做个三明治。 • 威利:不,你睡吧。我去喝点牛奶,说话就上来。孩子们 在吗? • 林达:他们睡了。今天晚上哈皮给比夫约了女朋友,带着 他玩去了。
在战争中,美国南方军遭到失败,亚特兰大城里挤满了 伤兵。郝思嘉和表妹梅兰妮自愿加入护士行列照顾伤 兵。目睹战乱带来的惨状,任性的郝思嘉成熟了不少 。这时,从前线传来消息,北方军快打过来了,不少 人家惊惶地开始逃离家园。不巧梅兰妮要生孩子了, 郝思嘉只好留下来照顾她。 在北方军大军压境之日,郝思嘉哀求白瑞德帮忙护送她 和刚生下孩子的梅兰妮回塔拉庄园。白瑞德告诉郝思 嘉他不能目睹南方军溃败而不去助一臂之力,他要参 加南方军作战,他留下一把手枪并和郝思嘉拥吻告别 。郝思嘉只好独自勇敢地驾驶马车回到塔拉庄园,这 时家里已被北方军士兵抢先洗动一空,母亲在惊吓中 死去。
• 译文评析: • 该段台词翻译采取了归化策略,用符合译入语观众的思维 习惯和文化习俗的语言进行翻译,将陌生的外来信息转化 为熟悉的已知信息。译文极具口语风格,通俗流畅,读来 倍觉亲切。原作中的accommodating表示“肯通融的,乐于 助人的”,英如诚将之译为“太好说话了”;that man a prince译文“好样的”;didn't appreciate译为“不知好 歹”,都符合汉语口语的表达习惯,易于引起观众的认同 。此外,该剧80年代上演时是在北京地区,译者考虑到北 京观众的接受度,在翻译中特地加进了一些北京方言,将 in charge of 译为“这一摊早归我负责了”;将I'll be up right away译为“说话就上来了”,更有效地让观众融 入到戏剧之中,充分地理解剧作的内涵。
8.6《推销员之死》简介
年逾花甲的推销员威利·洛曼,拎着两只沉重的、装样品的箱子回 到家。他极度疲倦,仿佛已经走到了生命的尽头。只有老伴儿林 达了解他、体贴他,尽一切努力来维护他的尊严,希望能给他一 些生活下去的勇气和信心。然而,这一切似乎都无济于事……壮 年时代的威利,一付精明强干的神气,两个儿子比夫和哈皮,是 他的骄傲。尽管比夫的学习成绩不及格,也没有引起做父亲的重 视,因为,他确认比夫将来完全可以当一名体育明星,然而,事 与愿违,大儿子比夫多次离家出走,宁愿去当农业工人,也不愿 留在充满竞争与欺诈的大城市里。在沉重的压力下,威利的精神 恍惚不定。为了拯救威利,林达呼吁孩子们要怜爱父亲,甚至把 威利要自杀的企图告诉了他们。这时,小儿子哈皮想出一个办法 !让比夫向朋友借钱,由洛曼兄弟自家独立经营,以期干出一番 事业来。这个令人振奋的设想,使全家人抱着新的希望进入了梦 乡……为了预祝未来理想的实现,父子们约定在餐馆中聚会。而 就在他们见面时,双方带来的都是不幸的消息:比夫没有借到钱 ,威利也被公司开除了。这使得父子间又发生了激烈的争吵,然 而,他们谁也没搞清楚,生活不下去的社会原因。最终,威利还 是自杀了…… 为了死后的保险赔偿给家人带来福利。
• 不久,战争结束了。生活依然困苦。北方来的统治者要 庄园主缴纳重税,郝思嘉在绝望中去亚特兰大城找白瑞 德借钱,但得知他已被关进监狱。归来的途中,郝思嘉 遇上了本来要迎娶她妹妹的暴发户弗兰克,为了要重振 破产的家业,她骗取弗兰克和自己结了婚。郝思嘉在弗 兰克经营的木材厂非法雇用囚犯,并和北方来的商人大 做生意。此时,白瑞德因用钱贿赂而恢复了自由。两人 偶然碰面,再次展开爱恨交织的关系。弗兰克和艾希利 因加入了反政府的秘密组织,在一次集会时遭北方军包 围,弗兰克中弹死亡,艾希利负伤逃亡,在白瑞德帮助 下回到梅兰妮身边。郝思嘉再次成为寡妇。 • 此时,白瑞德前来向她求婚,她终于与一直爱她的搞私 运军火和粮食致富的白瑞德结了婚。婚后,夫妻二人住 在亚特兰大的豪华大宅。一年后,女儿邦妮出生,白瑞 德把全部感情投注到邦妮身上。郝思嘉偶然翻阅艾希利 的照片被白瑞德发现,终于导致了二人感情的破裂。
英若诚先生的译本举例
• I don’t know what gets into me, 我不知道我 是犯了哪股劲儿, • Biff: What the hell do you know about it? • 你懂个屁! • [Angered] Screw the business world! • (火了)去他妈的商业界! • Ah, you’re counting your chickens again. • 嗨, 又是八字没一撇儿就想发财。
• And he’s the third executive I’ve done that to. • 陈:他是我如此对付的第三个董事了。 • 英:让我这样坑了的已经是第三位经理了。 • Isn’t that a crummy characteristic? And to top it all, I go to their weddings! • 陈:这岂不是一种卑鄙龌龊的特性吗? 更有甚者 是我还要参加他们的婚礼! • 英:你说我这脾气混蛋不混蛋? 不但如此,我还 要去参加他们的婚礼!
口语性
Happy: Sure, the guy’s in line for the vice-presidency of the store. • 陈译:可不,那家伙就要当上店里的副董事长了。 • 英译:真的,而且那个男人很快就要提拔成副经理了。 I don’t know what gets into me, maybe I just have an overdeveloped sense of competition or something, but I went and ruined her, and furthermore I can’t get rid of her. 陈译:我不知道自己怎么竟然鬼迷心窍,也许我就是有股 特别发达的竞争心,可我去了,还糟蹋了她,更遭的是偏甩 不掉她。 英译:我不知道我是犯了哪股劲儿,也许是我的竞争思想 发展过头了吧,反正我是把她毁了,而且现在我也甩不掉她 了。
戏剧电影的翻译
第八章 戏剧电影的翻译
• • • • • • • 8.1 什么是戏剧电影翻译? 8.2 戏剧电影翻译的特点 8.3 戏剧电影汉译简史 8.4 戏剧电影的语言 8.5 戏剧电影翻译的原则 8.6 英若诚译《推销员之死》 8.7《乱世佳人》电影字幕选择
英若诚译《推销员之死》
• 译本介绍 • 《推销员之死》(Death of a Salesman)是美国著名剧 作家阿瑟·米勒(Arthur Miller)的代表作,展现了老 推销员威利·洛曼在生命最后24小时的痛苦经历。该剧在 美国戏剧界引起轰动,曾连续上演742场。英若诚先生在 80年代翻译该剧时,为了能更好地让中国观众对原剧产生 共鸣,采用了归化策略,在人物对白中大胆使用北京方言 翻译剧本中40年代末纽约中下层社会的语言,以拉近中国 观众与剧中人物的距离,使观众更为直观、形象地了解美 国社会中普通人的生活状态。译本在“语言节奏上保持米 勒的风格,但是意思上又设法寻找晓畅、活泼。上口的北 京话,力图在风格传递上保持原则原作神韵、在语言表现 上又增加民族乡土味儿”。
动作性
Linda:you didn’t smash the car, did you? • 陈译:你没撞坏汽车吧? • 英译:你不是把汽车撞坏了吧? Linda [cutting Happy off violently to Biff]: Don’t you care whether he lives or dies? • 陈译:他的死活你都不在乎吗? • 英译:他是死是活你放在心上吗?
Linda:Well, you’ll just have to take a rest, Willy, you can’t continue this way. Willy: I just got back from Florida. • 陈译:林达:得了,你非歇会儿不可。威利,你不 能再这样下去了。 威利:我刚从佛罗里达回来。 • 英译:林达:好吧,你就是得歇一阵子了,威利, 你这样子干下去不行。 威利:我刚从佛罗里达修养回来。
相关文档
最新文档