文言文译文对应翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文,即翻译之文,乃是将一种语言文字转换成另一种语言文字的过程。

文言文,古汉语之文,是我国古代文化传承的重要载体。

然而,随着时代的变迁,现代汉语与文言文之间的隔阂日益加深。

因此,掌握文言文译文对应翻译技巧,对于传承中华文化具有重要意义。

本文将就文言文译文对应翻译技巧进行探讨。

一、直译法
直译法,即按照原文的词义、语法和结构进行翻译,力求忠实原文。

在翻译文言文时,直译法是最基本、最常用的方法。

以下为直译法在文言文译文对应翻译中的具体应用:
1. 词语直译:将文言文中的实词、虚词直接翻译成现代汉语,如“日暮苍山远,
天寒白屋贫。

”译为“太阳落山,青山遥远,天气寒冷,白屋贫穷。


2. 句子直译:将文言文中的句子结构、语序保持不变,翻译成现代汉语,如“问
君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

”译为“问你有多少忧愁?就像一条春江水向东流淌。


二、意译法
意译法,即在忠实原文的基础上,根据现代汉语的表达习惯,对原文进行灵活处理。

在翻译文言文时,意译法适用于以下情况:
1. 文言文中的成语、典故:如“桃李不言,下自成蹊。

”译为“桃树和李树不说话,下面自然形成一条小路。


2. 文言文中的修辞手法:如“青青园中葵,朝露待日晞。

”译为“园中的葵菜郁
郁葱葱,朝露等待着太阳升起。


三、增译法
增译法,即在翻译文言文时,为了使译文更加流畅、易懂,对原文进行适当增译。

以下为增译法在文言文译文对应翻译中的具体应用:
1. 词语增译:如“燕雀安知鸿鹄之志哉?”译为“燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢?”
2. 句子增译:如“海内存知己,天涯若比邻。

”译为“四海之内有知心朋友,即
使远在天涯,也感觉像邻居一样。


四、省译法
省译法,即在翻译文言文时,为了使译文更加简洁,对原文进行适当省略。

以下为省译法在文言文译文对应翻译中的具体应用:
1. 词语省译:如“朝为田舍郎,暮登天子堂。

”译为“早上还是乡村郎中,晚上就成了皇帝的臣子。


2. 句子省译:如“丈夫五十岁无遇,是吾分也。

”译为“丈夫五十岁还没有遇到知己,这是我的命运。


总之,在翻译文言文时,应根据具体情况灵活运用直译、意译、增译和省译等翻译技巧,使译文既忠实于原文,又符合现代汉语的表达习惯。

这样,才能更好地传承中华文化,让更多人了解和欣赏我国古代文化之美。

相关文档
最新文档