汉英语言的模糊性及其翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

华中师范大学
硕士学位论文
汉英语言的模糊性及其翻译
姓名:***
申请学位级别:硕士
专业:语言学及应用语言学指导教师:***
2002.11.1
内容提要
,,
f1960年代西方学者研究并提出“模糊集合”,并将其研究拓展到语言学研究的领域。

1970年代起,我国语言学研究者和工作者开始研究语言的模糊性,并逐步认识到语言的模糊性是语言的自然属性之一。

随之,语言模糊性和模糊语言学的讨论、’研究受到了语言学者、教师和翻译工作者的广泛I
注意。

、(
本殳试图从四个章节来研究汉英语言的模糊性及其翻译:
第一章说明模糊性是语言的基本属性。

模糊现象在客观世界中是一种普遍存在的现象。

1965年美国L·A·札德教授发表了著名论文《模糊集合论》
(FuzzySets)并将之用于语言研究。

我国学者北京师范大学中文系伍铁平教授于1979年率先开始研究模糊语言问题。

\迄今为止,国内已出版论述模糊语言学的专著4本和发表模糊语言学研究论文200多篇,模糊语言学的理论和应用研究取得了长足的发展。

翻译既是语际的转换活动,自然也存在模糊性,就需要将模糊学运用于翻译研究。


第二章研究汉英语言的模糊性现象。

第一节研究了汉英语言中语词的模
糊语义,短语、成语、谚语的模糊意义,句子语法结构的模糊意义,数词的
模糊意义;第二节从诗歌的措辞、修辞研究了诗歌的模糊性并分析诗歌模糊
的原因;第三节从文学形象、语言特征、文学修辞三个方面研究了文学的模
糊性。

第三章研究了汉英语言翻译的模糊性。

第一节提出“信、达、雅”作为
衡量翻译质量的尺度的模糊性,指出“三字标准”无论就其内涵还是外延而
言都是模糊的尺度,讨论了“模糊等值译文”的存在;第二节研究了思维方
式、文化差异引起的理解差异;第三节提出模糊表达能提高译语的准确性、
表现源语和译语的生动和灵气。

⑧硕士学位论文
、JASTER’S’JJIESIS
第四章研究了汉英语言翻译中的模糊处理。

对于语义翻译的模糊处理,本文提出从对等模糊语义、省略模糊语义、使模糊语义具体化和精确化、将模糊语义纳入译语表达方式等方法:对于数字翻译的模糊处理,本文提出保留数字、改变数字、舍弃数字的处理方法;对于诗歌、文学翻译的模糊处理,本文提出诗歌翻译要追求形、音、意的和谐统一以及文学翻译要追求“神似”。

关键词:汉语、英语、模弋模糊弋模糊处理、翻译
Abstract
AfterProfessorL.A.Zadeh,AmericanautomationcontrolexpertinUniversityofCaliforniaatBerkeley,hadhisfamouspaper“FuzzySets”publishedin1965,theresearchoffuzzytheoryanditsapplicationsinthelinguisticshasbeenaroused
WuTiepinginBeijingNormalUniversityintroducedL.thereby.InChina,Professor
A.Zadeh'stheoryintoCKmain1979andhehimselfhashadmorethan30thesespublishedonthethemeofthelanguagefuzziness,fromwhichmanyChineselinguistsandresearchersareinspiredtothissarnetheme.
ThisthesisstudiesthefuzzinessofChineseandEnglishlanguagesandthe
relevanttranslationinfourchapters.
ChapterIdiscussesthewidespreadphenomenonoffuzziness,whicharousedexperts’interestinresearchingthem.InChinafourbooksandn'lorethan200papershavebeenpublisheddiscussingthefuzzincssoflanguagesfrom1979to2002.TI_a11slatio玑therefore,astheconversionoflanguages,hastodeal、vitllfuzzinessoflanguages.
ChapterIIdemonstratesinbothofthelanguagesaref11zzinessofwords,numerals,phrases,idioms,proverbsandstructures.Itresearchesthefuzzinessinpoeticwordingandrhetoricalfeatures,aswellasinotherliteraryworks.ChapterIIIresearchesthefuzzinessinC-EorE·Ctranslation.Thesaintthrec.charaeternolmbyScholarYcFuisquestionedfrombothitsconnotationandextension.Thecomprehensiondiversitymaybecausedbythevarietyofthemodeofthinkingandthecultures,fuzzyexpressionintranslation,therefore,willincreasetheaccuracyofthetargetlanguageaswellasreproducethelifelikenessandnimbusofbotllthesourceandtargetlanguages.
iii
⑧硕士学位论文
MAS’l'Elk’ST¨ESIS
ChapterIVtalksonthefuzzytranslationofChineseandEnglishlanguages.Thesemanticfuz出esscanbeachievedfromtherespectsofequality,ellipsis,concretion
One.Thefuzzyortarget-language-habitation,whichisdiscussedinSection
translationofthenumeralsbyreservation,change,orellipsisorthemisduetoSectionTwo.AndSectionThreesharestheauthor’sresearchandconceptonthefuzzytranslationofpoetryandliteratureworks.
Keywords:Englishlanguage,Chineselanguage,fuzziness,fuzzynature,translation
引言
1960年代中嫂,美匡触媸大学伯克利分校霆动亿与控肇《论专家L·A·耗德(LAZadeh)教授发表了著名论文《模糨集合》(FuzzySets)论文,并褥之磷究拓矮至《语言学研究静鹱域。

1970年代未期超,我阑语育学研究者和工作者开始研究语言的模糊住,并逐步认识到语言的模糊性是语富的自然属性之一。

首当其冲的要数北京师范大学中文系的纭铁平教授,他不仅以一篇发表在《外国语》1979年第4期的《模糊谬言初探》将模糊理论余绍到了中垦,此蘑健叉身体力行。

接连誉叛蔓照发表730余篇鸯关辫言搂凝镶懿磷究论文摇动摸鞲g谣言学静磷究。

语言横糊槛和模襁语言学前i寸论、研究受到了语言学者、教师和翻译工作者的广泛注意,讨论同样在语言学、语义学、语用学和翻译理论与实践的范围进行。

翻译是一种语际的转换活动,是不是也存在处理模凝技的阉题睨?是不是器要将模糊学硬究抟成果运用予熟译磅究昵?疑久以表,麓泽王作者必麴译静“琢慰”襄“技巧”争论不体,褥侉为餐量翻译质量建度静“倍、运、穰”三字标准是否只能说蔗一种模糊的尺魔昵?汉英语富中语词的模糊语义,短语、成语、谚语的模糊意义,句子语法结构的模糊意义,数词的模糊意义比比皆是;诗歌的措辞、修辞以及文学形象、语苦特征、文学修辞笛方藏的模糊性更是由来已久。

所以这些在翻译中如倪处理昵?
本文拟就上述起题扶鲤令牵磐讨论汉英语富懿模襁撵及箕翻译。

一、模糊性是语言的基本属性
1.从模糊现象到模糊数学的产生
1。

1模糊现象普遍存在
模糊现象在客观世界中是一种普遍存在的现象。

在日常生活中我们经常遇到许多模糊事物,它们没有分明的数量界限,要使用一些模糊的词句来形容或描述。

例如,生与死、富与贫、美与丑、善与恶、年老与年轻、健康与疾病、幸福与悲哀,等等,所有这些现象所对比的两者之间的差异,其中间过渡并非是明确无异的。

而这种具有模糊概念的现象在我们的生活中习焉不察,俯拾皆是。

在我国确立模糊语言学在语言学研究中的地位的是北京师范大学中文系的伍铁平教授。

他在其《模糊语言学综论》(1997)中重提到西方学者提出的著名的“麦堆”与“秃子”的悖论,认为“这两个例子都是对模糊概念的最好说明。

”他认为,“在西方最早注意到模糊现象的是公元前4世纪的尤布利德斯,他提出著名的‘连锁推理悖论’:麦堆是一个模糊概念,一粒麦子自然不能构成一个麦堆,但是要多少粒麦子才能构成一个麦堆,这是谁也无法判断的事情;因为数字是精确概念,而麦堆却是模糊概念,用精确的概念衡量模糊概念,自然是方枘圆凿,格格不入,构成悖论。

古老的秃子悖论的性质同麦堆悖论类似。

英国著名哲学家罗素在其名作《论模糊性》中说:‘假定一个人原来不是秃子,他的头发一根根地脱落,最后才变成秃子。

于是有人争辩说,一定有一根头发,由于这根头发的脱落,便使他变成秃子,这种说法自然是荒唐的。

秃头是一个模糊概念;有一些人肯定是秃子,有一些人肯定不是秃子:而处于这两者之间的一些人,说他们必须要么是秃子,要么不是,这是不对的。


1.2模糊数学的产生
L·A·札德(L.Zadeh)被认为是模糊学的鼻祖。

美国加州大学伯克利分校电机工程系和电子研究实验室的控制论专家札德教授于1965年发表了著名论文‘模糊集合论》(FuzzySets),顺应现代科学技术发展创建了模糊数学的理论。

他认为,现代科学技术发展的总趋势是,从以分析为主而对确定性现象的研究进行到以综合为主对不确定现象的研究。

各门学科在充分研究了本领域中那些非此即彼的典型现象后,正在扩大视野,转而研究那些亦此亦彼的非典型现象。

就一个侧面看,札德集合论的重要意义在于它把数学的抽象能力延伸到人类认识过程的深处。

向我们揭示了一个事实,那就是在客观事物的类别之间,往往并没有精确规定的界限,从而说明了在人类的认识活动中,模糊现象、模糊概念和模糊推理常常是人们把握认识对象的本质和规律的一条重要科学途径。

各门学科,尤其是人文、社会学科及其它“软科学”的数学化、定量化趋向把模糊性的数学处理问题推向中心地位。

更重要的是,随着电子计算机、控制论、系统科学的迅速发展,要使计算机能像人脑那样对复杂事物具有识别能力,就必须研究模糊语言学和处理模糊性。

2.自然语言具有模糊性
2.1自然语言的模糊性
人们把札德的模糊理论用于研究语言,认识到其实模糊性也是人类自然语言的一种客观属性,而它指的是词语所指范围的不确定性(fuzziness)。

由于人们在认识过程中对存在有过渡状态的事物或现象认识的任意性或主观性,因此不可避免地会产生模糊语言。

从广义上讲,模糊语言指语言的模糊性:从狭义上讲,它指的是具有
模糊性的语言单位,即模糊词语或模糊结构。

语言模糊理论是基于如下事实提出来的,即:客观事物是无限的,而语言词汇是有限的;人类对客观世界的认识虽然再逐步加深,但对无限的客观规律来说却永远是有限的。

由此导致了词汇乃至语篇的概括性和多义性以及语义的重叠、交叉和不稳定。

故言,模糊性是自然语言的属性之一。

当然,另~方面,人们的认识处于一定社会和文化环境中的语言主体自觉或不自觉的语言行为也不可避免地会对语言的模糊与否产生直接的影响。

当然,语言的模糊性并不是绝对的。

它和语言的精确性一样,也只能是一个相对的概念,在一定的条件下,两者还可能互相渗透和转化。

2.2模糊语言学的研究
模糊语言学是模糊数学研究内容的三个方面之一。

人类自然语言具有模糊性,人们经常接受模糊语言与模糊信息,并能做出正确的识别和判断。

如果按札德的模糊集合理论来建立模糊语言的数学模型,使人类语言数量化、形式化的话,我们就可以把合乎语法标准的句子的从属函数值定为l,那么,其它语法稍有错误、但尚能表达相仿的思想的句子,就可以用以0到l之间的连续数来表征它从属于“正确句子”的隶属程度。

这样,就把模糊语言进行定量描述,并制定一套运算、变换规则。

受模糊集合论的启发,语言学的研究受到极大影响,模糊语言学(fuzzylinguistics)这个运用模糊集合论研究语言学的新兴交叉学科也就在这种情况下应运而生,其研究对象为模糊语言或模糊言语。

在我国,模糊语言学是语言学诸分支学科中起步较晚却发展最快、影响最广的一门分支学科。

我国学者开始研究模糊语言问题始于1979年。

北京师范大学中文系伍铁平教授率先将札德的模糊集合理论介绍到了中国,并运用于对语言模糊性的研究。

他的《模糊语言初探》在《外国语》1979年第4期发表,此后他又接连不断地发表了30余篇有关语言模糊性

的研究论文。

对推动汉语模糊语言学的研究起到了重要作用。

在伍铁平先生的“开山”作用影响下,国内对模糊语言学的研究骤然兴起。

中国人民大学哲学系苗东升教授、北京大学中文系石安石教授(生前)、旅居新西兰Otago大学的张乔教授、西南师范大学外语学院文旭教授、华中师范大学文学院吴振国教授、福建师范大学外语学院吴世雄讲师、陈维振教授等学者,都对模糊语言学展开了研究。

从1979年至今,我国已经逐步形成了一个比较系统的模糊语言学研究体系。

根据在“中国国家图书馆”和“中国学术期刊网”上的不完全统计,仅自1990年以来国内就出版论述模糊语言学的专著4本和发表模糊语言学研究论文200多篇。

目前,对模糊语言的研究已成为认知语言学的组成部分,并有了较大发展。

国内已有词典收入“模糊语言学”这一词条。

由上海外语教育出版社于1999年l1月出版的《模糊语言学》是伍铁平教授又一力作,它分为三大编。

第一编为“模糊语言通论”,内容为伍教授对模糊语言现象的描述、对模糊语言理论研究对象的界定、语言与思维的关系、语言的精确和模糊的转化、词义向反面的转化以及模糊语言的归类和成因,作者将我们常见的模糊语言现象进行了详细地描述、分析和考证;第二编为“模糊语言学和词汇学、辞典学、词源学”的关系,作者探讨了实词、虚词、颜色词、味觉词的模糊性以及辞典编纂和辞源研究中语言的模糊性的涉入;第三编为“模糊语言和修辞学、语用学”。

模糊理论的提出对修辞学的影响表现在人们对常用修辞手段的基础引起了广泛的关注。

作者提出“模糊是修辞中常用的手法”,而“婉词、比喻、借代、禁忌的基础有时是‘模糊’了事物之间的界限”。

作者从模糊语言学的角度对目前普遍关注的比喻作了独到的研究,并从更大的范围对模糊语言理论的解释能力以及模糊语言的语用意义进行了深入的研究。


2.3模糊学对翻译理论与实践的影响
翻译是一项复杂的、多层次的活动,是一项被认为具有再创作或再创造性的工作。

现代的翻译理论与实践活动从语言学、文艺学、交际学、符号学、文化学、思维科学、应用数学、计算机科学等社会科学、自然科学的角度,对翻译理论与实践活动进行了多层次、多角度、全方位、立体化的研究和探讨,形成了一门综合性、交叉性的研究翻译的新的边缘学科(魏标,1998)。

翻译既是语际的转换活动,自然也存在模糊性。

我国学者和翻译工作者自80年代以来就开始将模糊学运用于翻译的研究,发表了系列研究论文(据通过“中国学术期刊网”的不完全统计,自1994年以来,这类论文达到100多篇)。

不少学者还认识到,模糊语言学和翻译的结合开拓了研究人工智能和机器翻译等学科的新思路,对这一方面的研究产生着积极的影响。

二、汉英语言的模糊性现象
1.语义的模糊性
1。

1词语的模糊意义
《模糊语义学》(张乔,1998)中对“模糊”的定义为:所谓“模糊”是指词义具有不确定性。

比如模糊词语,即是指具有不确定外延的词语。

其模糊性是语言本身所固有的,如果需要,可以针对某一特定语境或需要强行给出暂时的精确语义:“含糊”定义为一个有多种语义解释的词语或句子,以多意词为代表。

由以上的定义看出,“模糊”不是“含糊”。

相反,利用语义的模糊能更加准确的反映出生活中的模糊概念,并利用特定语境引导读者准确把握语义。

例如汉语中的比较、一般、稍微等表程度的副词含模糊词义;好与坏、
美与飘、善与恶等形容词也都是模糊的:动词提高、削减、拥护、反对等也都禽真一定躲模糊性,傍晚、深夜、清晨、上午等时闯名词都没肖明确的上下限。

北师大文旭教授也指出“寝示‘网季’的时间词就具有模糊性,并且不同语富瓣藏分恣不完众一致。

”掘链考涯,汉语鹣“誊、夏、敌、冬”同英语的spring,summer,autumn,winter就并不完全对等。

汉语“春季”怒攒“弱获歪月至三嚣这毅黠潮(《辞海》),嚣英语靛spring摄据“Webster’SNewWorldDictionary(ThirdCollegeEdition)”(美国《带氏新整赛黪典大学第三鞭》)戆截分秀三、霆、五筠参(thatseasonoftheyearinwhichplantsbegintogrowafterlyingdormantallwinter;intheNorthTemperateZone。

generallyregardedflSincludingthemonthsofMarch,April,andMay.)、根据“ChambersEssentialEnglishDictionary”(荚国《钱伯斯基础茭语词典》)的截分可能是三、褡、五嗣份,氇冒链是=、三、酉兵份(theseasonoftheyearcomingbetweenwinterandsummer.IncoolnorthernregionsitlastsfromFebruaryorMarchtoAprilorMayandisthetimewhenmostplantsbegintogrowandwildbirdsandanimalsbreed)。

华中师大吴振国教授在论及语义模糊性时,将麓分为“内涵模糊与外延模糊”、“拯象模糊与具体模糊”、“量的模糊与质的模糊”兰个方颟对语义的模糊性进行了讨论(2001)。

溺义豹模凝性在英语巾媳是德捻皆是。

铡妇英谬剽溺about,probably,almost。

sortof,inasense表达的意义是模糊的,hasten,minimize,narrow,better,broaden等魂淫意义也楚摸羧鹣。

还骞adultmovie(成人电影)、—adu—ltvideo(成人录像片)其中的adult也是模糊的词语,因为程英美加澳新adult簿撂+六岁,铡魏潢卡纛岁瑶镶学习驾爨,瑟瀵+六岁朝霹镁正式驾照:又可指十八岁,例如英国“婚姻法”舰定,男子十八岁、女子十六萝帮豸疆不嚣经壹篮妒天瓣慧焉蠡凌结婚;在蠢本,“藏入带”是程年瀵

⑩硕士学位论文
MA5TER’S”lESIS
二十岁时举行仪式。

可见,“成人”的概念是模糊的了。

伍铁平先生更是旁征博引地应用了《牛津简明英语辞典》、《现代高阶英语学习辞典》、《通用英语辞典》中的解释,来说明boy这个词的外延不明确、以及人们对boy这各词的理解是模糊的。

由于文化差异的原因,英语中uncle表示了汉语中叔叔、伯父、舅舅、姑父、姨父所有的概念,aunt表示了汉语中姑妈、姨妈、舅妈、伯母、婶婶所有的概念,cousin表示了汉语中所有堂、表兄弟姊妹,nephew既指侄子又指外甥,niece既指侄女又指甥女,媳妇、侄媳妇、甥媳妇等在英语中只用一个复合词daughter.in.1aw,女婿、侄女婿、甥女婿等也只用son.in.1aw“一言以蔽之”。

在句子Iantthewaymydaughterwouldwantmetobe:ahundredpounds驰出丝….中的Jighter与DeeisJJghtcrthanMaggie,withnicerhairandafullerfigure(Lesson4,Bookl,AdvancedEnglish)r#的lighter的意义如此模糊,在没有上下文(语境)的情况下就无法理解第一个1ighter是指“(体重)减轻一些”,而第二个lighter则指“(肤色)淡一些”了。

1.2短语、成语、谚语的模糊意义
语义的模糊性也表现在短语、成语、谚语中。

例如,譬如“大智若愚”中何为“智”、何为“大智”,以及何为“愚”都是模糊的。

“木头人”指反映迟钝的人而不指木头。

“稻草人”则指扎成人形的草而并非“人”。

“三脚猫”指蹩脚的、不中用的人或物,而非指人。

“三只手”指扒手、小偷而非“超人”。

民谚“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”里的“三个”不一定就指三个人、“皮匠”也未必指做皮匠营生的人、而“臭”就更是模糊概念了。

“三十年河东,四十年河西”大体指世事变化、时过境迁、沧海桑团的意义,但确切意义仍是模糊的。

英语中agreatnumberof(许多),alargeamount(大量).manya(许

多)都没有确切的语义外延。

短语inaway,somethinglikethat,…orsomething,sortof,kindof,franklyspeaking,theoreticallyspeaking,technicallyspeaking等也是模糊概念。

英语中的“as巡!aschurchmice”意味“穷”,“asbusyasabee”意味“忙”,但多穷多忙并没有确切的意义。

英谚“Allisnotgoldthatglistens.”或汉语“闪闪发光者,未必真黄金。

”的语义也有模糊性。

1.3句子语法结构的模糊意义
在世界的数百种语言中,英语的语法较为简单,因而句子的结构灵活多变,无形之中给句子的语法结构造成模糊性。

例如:Ittakestwomiceto—scr—ew—inalightbulb.可以理解为“两只耗子才能旋紧一只灯泡。

”也可以理解为“一只灯泡里要有两只耗子才能在里面打转转。

”因为,该句子中alightbulb是作screwin的宾语,还是inalightbulb作全句的地点状语是模糊的。

以下例句也是语法结构造成语义模糊的例子:
源语:Thegrowthofknowledgefollowedakindofcompoundinterestlaw,—wh—ichwasgreatlyenhancedbytheinventionofprinting.译文一是:“知识的增长遵循一种复利法则,而这一法则由于Ep犀tJ术的发明作用大大地得到了加强。

”译文二是:“知识的增长遵循一种复利法则,而印刷术的发明大大地促进了知识的增长。

”译文三是:“知识遵循一种复利法则增长,这一进程由于印刷术的发明而得到了极大地加速。

”从该旬的语法结构看,关系代词which引起句子结构的模糊性。

因为它既可修饰名词短语thegrowthofknowledge,又可修饰另一名词短语akindofcompoundinterestlaw,还可修饰前面的整个主旬,而根掘句子的语义来看,which应该修饰整个主句,所以译文三才是准确的。

1.4数词的模糊意义
现代汉语中具有模糊语义的数字很普遍。

它们不仅用词简练、形象鲜明、语义贴切、语言生动的修辞功能,还具有诵之上ISl、昕之悦耳、形式工整、前后对称的美感功能。

例如汉语中的“说三道迢”、“亘颜盔色”、“乱±丛糟”、“三土年河东,四土年河西”等中的数词都是模糊性的,“二尘不染”、“二重=土”、“三三匿匦”、“得立进星”,以及“三不管”、“三逑”、“三子”、“三愣子”、“三亘五”等俗语和成语中,以及在“三心三意”(形容犹豫不决,拿不定主意。

指感情、意见不专一。

也指各有各的主张,意见不统一)、“三番重次”(也作“三番两次”,指同样的话和动作重复多次)中,其成语意义是明确的,而数词语义却是模糊的。

数字的模糊语义往往具有明显的比喻或夸张等修辞效果。

汉语中许多脍炙人口的诗句,譬如李白的“飞流直下三i尺,疑是银河落血天。

”(《望庐山瀑布》)中的“三千”和“九”就是模糊语义的:再譬如柳宗元的“千山鸟飞绝,万径人踪灭。

”中的“千”和“万”也是模糊语义的。

英语中也有模糊语义的数字。

譬如,英语中a£Q蛆!£of的意义既指“一对,一双”(apairof),又指“几个”(several)具体的语义要根据上下文来判定。

hundredsofthousandsofpeople到底是多少人?decadesago究竟是几十年前也没有确定的内涵。

另外的例子还有如:a亟of堂andhalf-a-dozenoftheother半斤八两(一打里的一半对另一半)、Heistentimesthemartyouare。

他比你高明得多。

(他是你的十倍。


2.诗歌的模糊性
2.1措辞的模糊
与精确的语言相比,诗歌的措辞采用了模糊词语和比喻、夸张等模糊修辞语言,模糊的措辞使诗歌更具活力。

例如宋代文豪苏轼的一首著名的

硕士学位论文MAST£R’STlIESIS诗《饮湖上初晴后雨》:“水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。

欲把西湖比西子,淡妆浓抹总
相宜。

”这首诗中,“水光”、“山色”是模糊的概念,“潋滟”、“空蒙”也是模糊的形象,“好”、“奇”则是其语义外延无法确定的模糊形容词;“西湖比西子”模糊了两个不同事物与人物之间的界限:而“淡妆”与“浓抹”各为何种程度也有其模糊性;最后,“总相宜”中的“总”字也是模糊限定词。

模糊虽模糊,该诗描绘的优美风景已跃然纸上,让读者透过模糊的措辞品味到了西湖的瑰丽。

英诗自然也充斥着模糊的语言、体现出艨胧的诗歌之美。

U//mann曾经提出,模糊性对诗歌作者和其他文学创作者是某种优点。

例如下面的当代英诗《教师之祈祷》:
Teacher’sPrayer
(./amesJ.MelcalO
1wanttoteachmystudentshowtoli里皇!his
li堡Q墼曼垦照h^Tofaceitsstrumgakleandits—str—ife
andi也21Q!£theirworth,Notjust!h£!£§§Qnin§bQQKor—howthe
ri—versflow,Buthowtochoose.t.h....e....D...r..o...o..e...r,..o...a..—th—wherevertheymayg_Q,Tounderstand.e..t..e...r.n....a..1...t..r..u..—th—andknowtherig_h选htfromwr__w_Lqgg,Andgather.a.—l—lthebeautYof.a....f1...o...w....e——randasong.
ForifIhelptheworldtogrowin—wisd—omandin
2race,Then.IshallfeelthatIhavewonandIhavefilledmyplace.
AndSOIaskmyguidance,God,thatImaydQmYP8丛,
For—chara—cterand—confid—enceandh§PPi坠£££ofheart.
该英诗中有模糊语义的名词:the
lifeOilearth(活在世上)、struggleIn
(奋斗)、strife(斗争)、worth(价值)、truth(事实、真理)、beauty(荧、美景、美人)、wisdom(智慧、明智)、grace(优雅、优美)、character(性格、特征)、confidence(信心)、happiness(津福);商模糊语义的形容词:proper(适当的、正当的)、eternal(永恒的、永久的)、right(正确的)、wrong(错误的):有模糊语义的动词:live(生活、活着)、improve(改善,改进)、gather(集合、聚积)、grow(发展、成长)。

作者用这些具有模糊语义的描写,生动地诵出了“教师的祈祷”。

2.2修辞的模糊
诗歌语言的模糊性还表现在诗歌中的比喻、夸张等模糊修饰语言以及叠加意象。

例如“秸藤老祷昏鸦,小桥流水人家。

吉道西风瘦马,断肠人在天涯。

”诗中“槽藤”、“老树”、“爵鸦”班及“古道”、“西风”、“瘦马”就是透过眈喻和夸张活脱脱呈袋出一派凄凉W悲的税末晚景,反衬出~个孤零零煞天涯游子沦落幸苌稠的心境。

爵看慧健诲久瓣宗元豹《泼雪》:“千由囊飞绝,万径入踪灭。

孤痔蓑笠翁,独钩寒江雪。

”佟者在诗中静头两旬遴蘑了夸张戆模耧修辞,勾画出“手出”、“万径”熬“鸟飞绝”与“入踪灭”熬空旷雪象之中,一豢钩老翁懿鳟明形象。

夸张豹修辞固然给读者以摄独感,键也反衬感老者零惧风霆、不畏蔻寒、战天奠地豹糖专枣。

同样,唐代诗人刘禹锡在《望潮庭》中写遵:“溜光歌月嚣稿会,浮嚣凭风镜来磨。

遥望漏庭山水色,囱镊擞里~费螺。

”佟者在攫写遥螫潺庭狄夜美景对,在诗中的第二、第四嬲旬中巧妙地使用7比喻豹模糊修簿,把月光映照下静谧无风的洞庭湖厮比作水平如镜,再将孤麓湖中的苍零君山比作银盘中的青螺,恰如其分地用模糊的修辞谗言展示丁诗歌意境的朦胧美。

在上述英诗中,诗中的两行“Notjust!酞l£§§QBi珏gb垒呔OF—how—the
lI
riversflow.Buthowtochoosetheproperpathwherevertheymaygo.”也是借“thelessoninabook”(书中的一课)代“书本知识”、藉“howtheriversflow”(河流怎样流淌)象征“自然奥秘”、“theproperpath”(正确小路)比喻人生之“正确道路”,体现出诗歌中模糊修辞的独到作用,引人共鸣。

2.3诗歌模糊的原因
有研究者认为,造成诗歌模糊性的原因之一是诗歌本身的多义性。

例如刘禹锡《竹枝词》“道是无晴却有晴”一句中的“晴”往往也作“情”讲。

根据结构主义美学对比的阐释,诗歌文字形式的对等,即使是语音上的对等,都会导致语义对等:语义对等造成语义的歧义,因而使象征性、多义性和复杂性成为诗歌的特质。

原因之二是,诗歌在流传的过程中往往被人们赋予了新意,也称“增殖义”。

从接受美学的角度看,审美过程是能动的再创造过程,一方面是审美对象的审美特征之心灵化,另一方面是审美主体的审美能力之外化。

诗歌就是历代无数审美主体(读者、译者、评论家等)把自己富于个性、民族性和时代性的审美体验赋予了诗歌,对其作出解释或翻译而创造出更加生动丰满的艺术形象和深邃广博的意蕴意境。

例如,叶绍翁《游园不值》里“春风满园管不住,一枝红杏出墙来”原本描写红杏探头墙外的盎然春色,现用于比喻充满生机的美好事物是无法紧闭得住的。

3.文学的模糊性
3.1文学形象的模糊
文学形象塑造常常借助于模糊语言来实现。

同精确的语言相比,模糊语言往往能够已少驭多、以简胜繁,生动形象、逼真活现地把人物呈现在读者眼前,并能产生形神兼备,呼之欲出的文学效果。

例如鲁迅在《祝福》中描写祥林嫂时借助了具有模糊语义的颜色词:“头上扎着直头绳,皇裙,
12。

相关文档
最新文档