《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究的开题报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究的开题报

一、选题背景和意义
《牡丹亭》是明代杂剧家汤显祖的代表作之一,被誉为“中国古代文艺史上的一座顶峰”,被传颂千古。

其表达的人性的丰富性、感情的深度以及对生命的热爱,使
它成为中国戏曲史上的经典之作。

文学翻译是文学作品跨文化传播的桥梁,译者也在
传播着原著作者的思想和人文精神。

《牡丹亭》在不同译本中的隐喻体现也是值得探
讨的问题,因为不同的译者有其不同的翻译风格和倾向,他们对原文的解读、及时跨
越意译也将产生差异,同时也将影响一部作品在跨文化传播中的呈现效果。

本文将比
对伯奇对于《牡丹亭》中隐喻的翻译,以及汪远贵对同样揭示的隐喻的翻译,探究其
在跨文化传播中的连贯性和表现效果,以期能为进一步研究《牡丹亭》的跨文化传播
贡献一些有价值的思考,探究不同文化情境下的隐喻传递效果。

二、研究目的
1.探究伯奇和汪远贵两位翻译对于《牡丹亭》中隐喻的翻译有何不同。

2.研究翻译中隐喻表达的连贯性和在跨文化传播中的表现效果。

3.以性别和爱情典型隐喻为中心,分析隐喻所表达的文化观念和差异。

三、研究内容
1.隐喻在文学中的重要性及其传播效果分析。

2.伯奇翻译与汪远贵翻译中隐喻翻译的比较。

3.以性别和爱情隐喻为重点,探讨不同文化情境下隐喻的传递效果和文化观念的差异。

4.在对比翻译的基础上,对《牡丹亭》中隐喻的翻译进行评价,并提出改善措施。

四、研究方法和论文组织结构
本文将采用文献资料、比较研究和文学批评相结合的方法,以《牡丹亭》为例,探究隐喻翻译的问题,主要从其跨文化传播的角度进行研究。

本文将分为以下章节:
引言、文学隐喻的基本概念、爱情和性别隐喻的文化差异、伯奇和汪远贵对于隐喻的
翻译比较、对比评价两位翻译、结论。

五、预期结果
本文旨在对《牡丹亭》中隐喻的翻译进行比较研究,以探究不同文化条件下隐喻的传递效果和文化差异,进一步了解在人文领域的跨文化交流和传播中不同文化间的难点和思考。

通过对比不同译本,发掘出更加精准和连贯的表达方式,从而为中西文化之间的交流和文化沟通提供一些思路和建议。

相关文档
最新文档