此译者采纳了这一建议在词语首次出...
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A Report on Computer English Translation --Take the English-Chinese translation of
theses on data mining as an example
A Thesis Submitted to Chongqing University
in Partial Fulfillment of the Requirements for the
Professional Degree
By
Li Chao
Supervised by Associate Prof. Deng Qi
Specialty: Master of Translation and
Interpreting
School of Foreign Languages and Cultures of Chongqing
University, Chongqing, China
April, 2013
摘要
随着计算机知识的普及和IT行业的快速发展,我们接触到的计算机专业术语越来越多,计算机相关知识的更新速度也越来越快。
学习计算机知识的过程中,我们不难发现很多计算机知识和编程所使用的语言都是英语,因此想要学习到前沿的计算机知识和国外研究的最新成果,离不开源英语文本的学习。
作为计算机的行业语言,英语的重要性不言而喻,计算机英语翻译也成了国内外计算机领域研究交流的桥梁。
基于对计算机科学技术的热爱,笔者选择了计算机英语的翻译作为研究方向。
本翻译实践报告以数据挖掘相关的三篇论文翻译为例,在进行译前准备和英汉翻译的基础上,详述了译者在翻译过程中的指导理论、难点剖析及解决策略,总结了计算机英语翻译过程中的心得体会,期望对该领域的翻译具有一定的参考价值。
本翻译实践报告包括以下四个部分:第一章为翻译任务描述,介绍了翻译任务的背景和性质。
第二章介绍翻译过程,其中包括译前准备、翻译过程和译后事项,详细记录了译者翻译实践的各个环节。
第三章为报告的核心内容,先分析了计算机英语作为科技英语的一种,其在词汇和句法方面鲜明的文体特征,例如构词法的多样性和句式的复杂性;再分析了翻译过程中的难点,从专业术语的准确翻译、被动句和复杂句的灵活翻译以及译文语言的专业性三个方面进行了举例说明;最后总结了实践过程中翻译理论的指导及翻译策略的运用,具体是功能对等理论以及直译和意译翻译策略。
第四章为翻译实践总结,包括笔者在本次翻译实践中积累的经验,以及对翻译不足之处的自我反思。
关键词:计算机英语,翻译实践,数据挖掘,功能对等
ABSTRACT
With the popularization of computer knowledge and rapid development of IT industry, it’s easier for us to gain more computer knowledge and the update of relevant computer knowledge becomes faster than before. During the process of learning computer knowledge, we find that both its source language and programming language are English; therefore learning source English text is a necessary step to know the advanced computer knowledge and latest research achievement. As the source language of computer industry, English plays a crucial role and the translation of computer English becomes the bridge for the research communication between China and other countries. Based on the interest in the computer science and technology, I prefer its translation as the research direction.
Taking the translation of three theses on data mining as an example, this report introduces the guiding theory, problems and translation skills. In addition, the paper also summarizes the experience gained in the translation practice, expecting which will have some reference value in the field of computer English translation. There are four parts in this report: the first part is translation task description, introducing the background and nature of translation task. Second part introduces the process of translation and carefully records every step of translation practice, including preparation before translation, translation process and revise after translation. The third part is the main content of this report, which first analyzes the distinct stylistic feature of computer English as a kind of EST in terms of vocabulary or sentence, like diversity of word formation and complicity of sentence pattern; then this part gives examples to analyze problems in translation practice from the following three aspects: accurate translation of technical terms, appropriate translation of passive sentences and complex sentences and how to make translation professional; the report also introduces the guiding theory and application of translation strategy, namely the theory of functional equivalence and the literal translation and free translation methods. The last part summarizes the translation experience and points out some shortages in this translation practice.
Keywords: computer English, translation practice, data mining, functional equivalence
重庆大学硕士学位论文目录
目录
中文摘要 (I)
英文摘要 (II)
1翻译任务描述 (1)
1.1翻译任务背景 (1)
1.2翻译任务性质 (1)
2翻译过程描述 (2)
2.1译前准备 (2)
2.2翻译过程 (2)
2.3译后事项 (2)
3翻译案例分析 (3)
3.1翻译过程中的难点 (3)
3.1.1 专业术语的准确翻译 (3)
3.1.2被动句和复杂句的灵活翻译 (4)
3.1.3 译文语言的专业性 (5)
3.2翻译理论及翻译策略 (7)
3.2.1 功能对等理论 (7)
3.2.2 直译与意译 (7)
4翻译实践总结 (9)
4.1翻译心得 (9)
4.2仍待解决的问题 (9)
致谢 (10)
参考文献 (11)
附录 (12)
1.原文 (12)
2.译文 (39)
1翻译任务描述
1.1翻译任务背景
计算机英语作为科技英语的一种,对于国内的计算机学习者和这一领域的工作者都具有非常重要的信息传递作用。
因此做好计算机英语翻译工作,无论是对于翻译方面的研究还是为国家IT产业传达最新的研究动态,与国际前沿技术接轨都具有深远影响。
通过在CNKI和万方数据库中搜索计算机英语翻译方面的研究,笔者发现计算机英语翻译方面的研究集中在文本特点分析和翻译技巧上,而基于翻译实践的研究比较少。
基于对计算机科学技术的热爱,笔者选择其英汉翻译作为研究方向。
本文是一篇翻译实践报告,翻译的材料为计算机领域中与数据挖掘相关的三篇英文论文。
翻译的材料均来源于万方数据库,其中两篇发表于计算机应用国际期刊(International Journal of Computer Applications),还有一篇发表于信息安全期刊(Journal of Information Security)。
该翻译材料在展现数据挖掘研究成果的同时,真实地展现了计算机英语的特点。
在对三篇论文进行翻译、修改的基础上,笔者对翻译过程中遇到的问题进行了分析和总结,以期能够对计算机英语翻译起到借鉴作用。
1.2翻译任务性质
翻译原文本是期刊发表的数据挖掘方面的论文。
论文多使用陈述句,配以图表和数据介绍研究成果,修辞用法较少,用语考究、专业,以体现其内容的正式性、严肃性和客观性。
为了体现原文用语的性质特点,译文在信息传达这一功能上与原文保持一致性的同时,也需要考虑该行业的语言风格和遣词造句的专业性。
2翻译过程描述
2.1译前准备
学习翻译理论。
计算机英语翻译最主要任务的是科技信息上的传递,而不是语言上的简单对应。
奈达的功能对等理论强调原文与译文在意义和文体上的动态对等,即不求文字上的死板对应,而是两种语言之间的灵活转换。
该理论的精髓与计算机英语翻译的目的相契合,因此译者在处理翻译问题的过程中以该理论为指导。
熟悉背景知识。
本次翻译的材料是计算机领域中数据挖掘相关论文,译者阅览了数据挖掘方面的书籍和相关中英文文献资料,尤其是论文的平行文本,例如“数据流聚类分析算法”、“web流数据聚类挖掘的研究和应用”等,了解该领域的语言特点和技术发展动态,希望对翻译实践有所帮助。
分析文本特征。
文本特征分析作为译前准备,可以让译者更清楚源语言和目的语的表达习惯,有助于译文质量的提高。
徐有志教授将文体特征定义为:Situationally bound features are stylistically significant features(Xu Youzhi, 2005). 换而言之,文体特征即不同类型文本在词汇、句子和语篇层面所呈现的特点。
文体特征可以让我们更好地掌握原文的风格和特点,还可以让译文的表达更地道、更专业。
2.2 翻译过程
在翻译过程中,译者在学习翻译理论、熟悉背景知识和文本特征分析的基础上,充分利用网络资源(例如CNKI,GOOGLE,百度等)和纸质文献资料,完成了本次翻译。
遇到翻译难题时,译者认真对待,反复斟酌,并在网上和书上求证。
虽然本次翻译的专业跨度较大,原文涉及到的专业知识难度较大,但译者在导师的指导下,也通过自身的努力,顺利完成了本次翻译实践任务。
2.3 译后事项
由于本次翻译的内容为数据挖掘相关论文,专业知识的不足难免会影响译文质量,译者请教了计算机专业的同学一些专业方面的疑惑,他们给的建议让译者获益匪浅。
在进行了初次修改后,译者将译文交给导师审阅,导师再次对译文进行了校对修改。
最后,译者结合导师的意见,反复进行对照修改,完成了翻译实践任务。
3翻译案例分析
3.1 翻译过程中的难点
在功能对等原则的指导下,三篇论文的英汉翻译让译者对计算机英语翻译有了一些体会,例如该怎样灵活处理翻译中的长难句。
但是,与此同时作为“杂家”的翻译硕士学生在涉足其他领域时,不可避免会遇到很多问题,诸如对原文的正确理解、语言方面的遣词造句、专业知识的理解和翻译。
在本次翻译过程中,译者遇到的问题总结如下:
3.1.1 专业术语的准确翻译
科技英语词汇的特点为:新词多、派生词多、合成词多、缩略词多和拼缀词多(冯世梅、杜耀文,2002)。
计算机英语词汇大多取之于人们的日常用语,形式简单,便于联想。
由于计算机被假设为像人脑一样思考,相当数量的与人类活动相关的词便通过隐喻被引进了计算机词汇。
(赵翠莲,徐秀忠,1998)。
专业词汇主要有以下三个特点:第一,两个或多个词语构成合成词,例如firewall(防火墙)、network(网络)、helpdesk(咨询台)、hardware(计算机硬件)、anomaly-based(基于异常的)。
第二,派生词较多,例如subspace(子空间)、encode(编码)。
第三,多用缩略词。
例如IDS(Intrusion Detection System,入侵检测系统)、IPS(Intrusion Prevention System,入侵防御系统)、ACSII(American Standard Code for Information Interchange,美国信息交换标准代码)、DBSCAN(Density-Based Spatial Clustering of Applications with Noise,基于密度的带有噪声的空间聚类)。
对于非文学翻译来说,信息的准确性一直是翻译的基本要求,Newmark认为,―In non-literary texts, the reader usually requires a ll possible information.‖(Peter Newmark,2001)。
翻译实践的过程中,译者觉得以下两种方法可以提高专业术语翻译的准确度:灵活使用多种翻译软件和搜索引擎,通过词条比较法寻找可靠译法;或者查找平行文本,因为相比传统词典释义,平行文本能够提供更为准确可靠的术语表达,能够帮助译者找到更加适当的和更地道的表达方式(周学恒、邓晓明, 2011)。
以下为相关案例及分析:
例1:For example, Anderson, Selby, and Ramsey utilized unsupervised clustering methodology to create clusters that are based on the users’ roles within an organization. The researchers utilized historical data to create the clusters model. This model would later recognize any deviation from the clusters, known as ―peer groups‖, as anomaly behavior.
在第一句和第二句中,出现了“clustering”和“cluster”,而这个词本身就有多重意义,而且在计算机领域都有四种释义“聚类”、“群集”、“集群”和“簇”(白
英彩,2011),cluster作为论文中的高频词汇,其译法要尽量准确。
clustering methodology可以在GOOGLE上通过词条比较法,确定意为“聚类分析法”。
cluster 作为名词的意思就比较难确定了,译者从CNKI上找到一篇名为“数据流聚类分析算法”的博士论文里找到了答案,cluster在数据挖掘领域的专业用法为“簇”,之后译者又通过查找平行文本验证了这一译法。
例2:
在上表中,译者通过有道词典查到TID的意思有两个:每日三次和技术情报部。
但是结合语境,该论文在这里论述的是购物篮数据分析,而表2体现的是商品项目出现的次数统计,进一步分析及在搜索求证后,发现TID是一个专业术语,即transaction id,也就是对交易的一种识别号,翻译为交易编号。
3.1.2被动句和复杂句的灵活翻译
第一,被动句的翻译。
在翻译的过程中,译者发现原文的句法特点之一是多用被动句。
为了很好地达到介绍先进科学技术这一目的,科技英语特点注重客观,追求准确严密,因而科技英语文章广泛使用被动语态,以提供客观的科技信息(吴春梅,2007)。
在翻译的过程中,译者通过将被动语态转化为主动语态,在保留信息客观性的同时,也使译文符合汉语的表达习惯。
例3:DBSCAN and OPTICS are proven to efficiently cluster dense points together.这样的句子在原文中还有很多,被动句的使用使其显得客观、提高其可信度。
在翻译的时候,可以将被动语态化为主动语态。
译文:经证实,DBSCAN和OPTICS可以有效地聚类密集数据点。
第二,原文本中存在不少复杂句,且复杂句的翻译是本次翻译实践的难点。
为了清楚地表明事情的因果关系和逻辑联系,计算机英语常常使用复杂句,其中包括状语从句和定语从句等,来体现文章的科学性和逻辑性。
对于复杂句的翻译,译者认为可以采用语法分析和逻辑分析两种方法。
例4:The large amount of data that needs to be processed as well as the possibility for data evolution warrants a decay factor be applied to the distances between points.
本例虽然句子比较长,内部结构复杂,但我们可以先从语法分析入手找到句子主干,句子的主干为“data warrants a decay factor”,再弄清楚其他成分与句子主干的语法关系,便可以翻译出来。
译文:大量需要处理的数据以及数据演变的可能性确保了衰减系数应用于数据点之间的间距。
例5:The goal of our model is to increase performance by using multiple methods to determine behavior characteristics and compare them to the actual role.
本句主要需要注意的也是句子内部的语法关系。
在初译时,译者很自然地将“using...”与“compare…”看成是并列结构,但通过语法分析发现“compare…”的并列结构是“determine…”。
初译:我们创建模型的目标是通过采用多种方法来确定行为特征,并将其与实际角色比较来提高性能。
改译:我们创建模型的目标是通过使用多种方法提高性能,以确定行为特征并将特征与实际角色进行比较。
在了解计算机英语的基础上,译者在翻译过程中注意逻辑上的联系,语法不能脱离逻辑,随后在弄清句子结构的基础上,就可以运用各种翻译处理方法,进行汉语表达(张昕晖,2011)。
例如:
例6:To accomplish this, anomalies that don’t match signatures would then be run through an expert system that would reproduce the knowledge of the administrator to reclassify instances that are marked incorrectly or provide solutions new rules to handle threatening behavior.
本句由40个单词组成,其中包含三个限制性定语从句和一个目的状语从句,主动语态和被动语态交替出现,虽然句子内部结构和逻辑关系都容易理清,但是在组织译文语言时还是会出现问题,三个定语从句怎样翻译?很多翻译研究都为定语从句提供了翻译借鉴:我们要从语法层次、语义层次、语用层次对定语从句进行分析,译文必须符合三个要求:叙述逻辑清晰、汉语表达通顺、技术内容正确(俞碧芳,2007)。
译文:为了达到这个目标,与特征不相符的异常情况将会被放在专家系统进行识别,专家系统将复制管理员提供的信息来重新分类被错误标记的实例或提出解决方案新规则来处理威胁行为。
3.1.3 译文语言的专业性
在解决词汇和句法翻译问题的基础上,如果译文的语言能够具有专业性,译文的质量也会得以提高。
首先,译者认为译文的专业性体现在对专业术语的准技术性的认识,准技术
性即在翻译过程中应注意术语在不同领域的不同含义。
例7:The primary drawback of using these methods are a high rate of false positive; the model becomes outdated and there is high demand to maintain the model’s integrity; and they have low response rate.
初译:使用这些方法最主要的缺点包括假阳性发生的高概率;模型过时且对维持模型完整性的要求高;低反应率。
改译:采用这些方法最主要的缺点包括高概率的误报,模型过时和对模型完整性的高要求以及低检测响应率。
例8:One of the main disadvantages of this system is false positive and false negative, which is rejecting legitimate users and accepting unauthorized access.
译文:该系统最大的缺点是误报和漏报,即拒绝合法用户和接受未经授权的访问。
在上述两个例子中,译者首先根据词条比较法确定false positive和false negative 这两个术语为“假阳性”和“伪阴性”,但通过GOOGLE和CNKI词典查询发现其为医学上的含义。
通过查询验证,确定词义为“误报”和“漏报”,虽然两种译法表达的意义相似,但特定领域的专业术语翻译应具有一致性和统一性,这也是译者专业素质的一种体现。
其次,笔者认为译文的专业性还应该通过考究的用词来实现,即译者应该清楚翻译文本的性质和风格,并选择相应的用语。
例9:Web structure mining shows that page A has a link to page B, web usage mining shows who or how many people took that link, which site they came from and where they went when they left page B.
译文:web结构挖掘表明页面A有一个链接到页面B,web使用挖掘显示某人或有多少人点击该链接,他们来自什么网站,在退出页面B之后他们到了哪个网页。
在上句中,译者在初次翻译时将“took that link”译为“使用该链接”,修改译文时结合了专业特色,改为“点击该链接”。
最后,在译文专业性这一方面,译者在初译时希望将原文全部对应翻译成中文,然而在实际翻译过程中发现有些词不可译,有些词不译更符合表达习惯,译了反而感觉生疏。
例10:cookie,web content mining, ASCII,HTTP, StreamPreDeCon
在上例中StreamPreDeCon是论文作者新开发系统的名字,具有不可译性。
译者把前四个词组分别翻译为:因特网浏览器的记录标记、网络内容挖掘和美国信息交换标准码字符,超文本传输协议,在计算机同学的建议下,译者查阅了平行文本和计算机中文方面的书籍,发现某些极具专业特色的词直接保留的英文,因
此译者采纳了这一建议,在词语首次出现时用括号注释其中文含义,后面直接保留英文原形,在译文中保留其专业特色。
3.2 翻译理论及翻译策略
3.2.1 功能对等理论
功能对等理论由美国语言学家尤金.A.奈达提出。
奈达区分了翻译中的两种对等,形式对等和动态对等,奈达更强调的是“动态对等”,就是译文读者对译文所做出的反映基本上与原文读者所做出的反映相一致。
1993年,奈达用“功能对等”替代了“动态对等”。
从奈达功能对等理论的发展来看,其核心是:译文内容准确传神地反映原文的内容、译文措辞通顺自然、读者反映相似(谭载喜,2004)。
计算机文本作为科技文本的一种,非常注重信息传达的准确性和对等性,因此在翻译过程中译者根据计算机中英文文本的特点,灵活处理翻译问题,而不是字面上简单的对应。
例11:Large amount of redundant data may slow down or confuse the knowledge discovery process.
原译:大量的冗余数据可能会降低或混淆知识挖掘过程。
改译:大量的数据冗余可能会降低知识挖掘速度,或影响挖掘过程。
在初译时,译者没有综合考虑汉语的表达习惯,受原文的影响较大,导致译文搭配不当,改译时对原句进行了拆分,使译文更符合汉语的表达。
3.2.2 直译与意译
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。
意译也叫自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。
从翻译策略的研究来看,翻译以直译为主,意译为辅。
由于计算机英语具有科技英语的特殊性,译文也秉承这一原则,大多采用直译的方式,描述研究过程和研究成果。
对于某些长难句以及涉及到译文专业性的翻译,译者在功能对等理论的基础上采用了意译策略。
例12:For example there is no need for a help desk group to have access to financial documents and if a person form this group tries to access any resources out of his/her group permissions the system will raise a insider attack flag. In other words, the people will cluster in defined groups based on their functionality and their normal behavior and any deviation will be considered intrusion.
在上述例子中,―have access to‖、―out of his/her group permissions‖、―raise a insider attack flag‖、―any deviation‖的本意为“使用;可以利用”、“未经组许可”、“升旗”、“任何偏差”。
在了解计算机专业知识的基础上,分析本段所要表达的意思,大致为咨询台没有必要使用财务文档,如果该组成员有任何越权行为,系统
就会发出内部攻击。
本案例的翻译基于功能对等理论,采用了意译的翻译策略,将“使用,可以利用”改为“访问”,对―raise a flag‖和―any deviation‖进行了模糊处理,在保留了原文内容的基础上进行了灵活翻译,使读者更易于理解。
另外,最后一句如何断句也是难点之一,两个“and”连接了三个并列成分,到底是第二个并列成分属于前半句还是后半句?通过逻辑分析,笔者发现正常行为不能被视作“入侵”,因此正常行为是人们对划分为不同群组的依据条件之一。
译文:例如,咨询台这个群组不需要访问财务文档,那么如果这个组的成员访问任何超出组权限的资源,系统都将会发出内部攻击警告。
换而言之,人们将会被依据职责和正常行为分成特定的群组,任何越权行为都会被视为入侵。
重庆大学硕士学位论文4翻译实践总结
4翻译实践总结
4.1 翻译心得
本次翻译实践中,译者在译前准备、翻译和译后校对的过程中积累了很多宝贵的经验,对如何做好翻译工作有了更深的感悟,具体包括以下几个方面:第一,认真负责的态度。
俗话说,“态度决定一切”,对待翻译亦是如此。
尤其是当翻译遇到难题的时候,译者更加需要具有认真负责的态度来对待,而不是随心所欲地进行乱译。
第二,了解翻译领域的用语特征。
由于各个领域差异性很大,清楚地了解该领域的文体特征对翻译的顺利进行和提高译文质量大有裨益。
例如本次翻译中,通过文体特征的分析,译者在词汇方面的翻译尤其注重一词多义现象以及专业词汇翻译的统一性,在长难句方面注意灵活采取翻译策略,让译文在忠于原文的基础上,更专业更流畅。
第三,善于利用网络资源和文献资料。
网络资源可以更高效地解决翻译中的问题,尤其是平行文本的利用可以让译者快速地了解翻译领域的相关内容。
第四,善于听取专业人士的建议。
对于一个不熟悉的领域,如果有专业人士的建议和帮助,可以让译者的疑惑快速得到解决,对于译文质量的提高也很有帮助。
以上是译者在本次翻译实践中感悟最深的几个方面,译者也在案例分析中进行了具体阐释,希望能够对计算机英语的翻译带来一定的参考价值。
4.2 仍待解决的问题
本次翻译任务在导师的指导下,译者通过自身的努力以及在同学的帮助下得以完成。
译者虽然尽力让译文达到与原文功能上的对等,但还是存在一些问题,例如,背景知识的掌握不足,导致不能透彻地理解原文,使某些词语和句子的翻译质量还有待提高,例如PENS系统,译者采用了各种方法都未能找到符合语境的该系统的全称。
这对于跨专业领域的翻译来说是不可避免且需要认真对待的问题,只有不断拓展我们知识面,牢固掌握不同领域用语的特点及规范,才能在专业英语翻译上有所建树。
重庆大学硕士学位论文致谢
致谢
本研究及翻译实践报告是在我的导师邓琪老师的悉心指导下完成的。
从论文的选题、资料的收集到论文的撰写编排、论文的最终完成,邓老师始终都给予了细心的指导和不懈的支持。
尤其是在选题上面,邓老师费了不少心思帮我收集资料,指导我怎样进行研究。
邓老师对我的研究提出了许多宝贵的意见,她渊博的学识、严谨的治学态度也令我十分敬佩,是我以后学习和工作的榜样。
在此我要向我的导师致以最衷心的感谢和深深的敬意。
此外,本论文最终得以顺利完成,也是与外国语学院其他老师的帮助是分不开的,虽然他们没有直接参与我的论文指导,但在开题时也给我提供了不少的意见,她们分别是黄赟琳老师、陈晓莉老师,在此向她们表示感谢!另外,非常感谢计算机专业的肖静同学,对本论文的研究提出了非常宝贵的意见,而且在论文的撰写和修改过程中给予了我莫大的信心和鼓励。
最后,感谢研究生阶段的学习生活中,给予我帮助和支持的每一位老师,尤其要感谢游振声老师,谢谢您对我们的学习上的管理和生活上的关心。
在日常学习和生活中,感谢班上每一位同学给予我的帮助和关照。
在此,向所有关心和帮助过我的领导、老师、同学和朋友表示由衷的谢意!
衷心感谢在百忙之中评阅论文和参加答辩的各位专家、教授!
李超
二O一三年五月于重庆。