【doc】此中有真意,欲辨已忘言——从阐释学视角评析《论语》两个中英对照译本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
此中有真意,欲辨已忘言——从阐释学视角评析《论语》两个中英对照译本
2005年第6期安徽电子信息职业技术学院No.62005
卷(总第21期)JOURNALOFANHUIVOCA TIONALCOLLEGEOFELECTRONICS &INFORMA TIONTECHNOLOGYGenera1No.21V o1.4
[文章编号】1671—8o2x(2oo5)06—0018—03
此中有真意,欲辨已忘言
从阐释学视角评析《论语》两个中英对照译本
范文
(合肥学院外国语言文学系,安徽合肥230031)
【摘要]书不尽言,言不尽意.文言在当今中国似乎已成明日黄花,无论常人,即便专业学者亦不敢轻而待之.故古籍翻译
中如何再现作者原意,成为令人能否真正理解原作关键.古人作品中不朽之作若《论语》,倘译本只传带其皮毛表征,失之洞悉
原作之要髓,却是一大憾事.拙作拟从西人所谓阐释学视角,对《论语》两个中英对照译本中误解原文导致误译种种凡例予以订
正,阐明笔者所认为正确的文本阐释,翻译观.
【关键词]阐释学;阐释的循环;论语翻译
【中图分类号]H159【文献标识码]B
1.引言
西方现代阐释学是关于主体文本客体理解,认识过程的一般理论,系从希腊学者诠释荷马史诗等古典文献之语文阐释学
和解释宗教经典之神学阐释学发展而来.19世纪德国哲学家兼神学家路德维希?施莱尔马赫指出,”理解和阐述之核心问题是
如何避免误解.”【lI盖阐释者与作者时间空间上相距甚远,文本之文字意义决不可能一目了然.阐释者须运用必要技巧与方法消
除陈见,方可理解文字本意.(狄尔泰认为)”可靠的阐释应该是通过文字重建作者当时的生活.达到对于过去历史的认识和阐
释”.盖惟了解作者本意,方能宾正理解作者,理解作者生活,进而理解当时历史,最终及至文本.
存在主义鼻祖,阐释学思想家海德格尔(MartinHeidegger)认为,参读原文,休期声声入耳,盖语言中本质之物本也无声,亦
无法参透(“Wedonotheareverything,forthereissomethingessentialtothenatureoflangu agethatcannotbeheardorread.”[21o语
言即便娓娓道来,亦是半遮半掩.语言可述实在之物,也可描实在并虚无之物(“woIdsnotonlyshowwhatisthere,butalso show whatisthereandatthesametimewhatisnot;Wasesgibtundgleiehwohlniehtis t”,Heidegger,197la:88)I.伽达默尔认为,不同时
代阐释者”视界”不同,理解就不会不同,凡此种种.由是观之,文本之阐释绝非坦途,待之需慎之又慎.阐释者唯有在文本阐释
过程中竭力排除自身经验中主观成分,努力重复作者写作时之意向,方能克服阐释矛盾,最终把握作者原意.
《论语》是中国人是最为熟稔而又最为陌生的一本着作.原因之一是孔子儒学发展史贯穿中国思想及哲学发展始终.中国
诸子百家代表人物及其着作可谓蔚为壮观,抛弃鱼龙混杂之辈不谈,孔子却不可不知.大凡只要是华人,或多或少对这位儒家
始祖都有所了解.之二,我们可能不会承认他的思想跟我们有任何瓜葛,但我们想想,它与我们的思想又患息相关.有人谓中国
人无信仰,无思想,这未免过于偏激.只不过中人不像大多数西人,只信仰Christianity.中国入骨子里有儒家思想,有道家思想,
有佛家思想,但主要还是儒家思想.这就是为何要了解中国人了解中国文化首先要了解孔子,要研读《论语》.这也是为何几个
世纪以来无论西人华人翻译《论语》皆前赴后继,并乐此不疲.孔子毕竟是东方的Plato,Aristode啊.让西方人也知道几千年前
中国就有这样一位哲人,就这样睿智的,我们确实应该对译者们肃然起敬.
然而好意并不意味善果.有些译本,无论中译还是英译,其合理性都值得进一步探讨.本文拟采用《论语》的两个译本(篇幅
所限,仅以学而,为政两卷为例),一一指点其译者因参透原作乏力导致的讹译.译本一出白华语教育出版社,译者为赖波,夏玉
和;一出自齐鲁书社,译者为潘富恩,温少霞.四位译者为广扬儒学,殚精竭虑,始成一书,照理不应对之指横加指责;然涉及学
术问题,不宜一味苟同,评价不应失之偏颇.译者若无法洞察原语本质,或日”另一面(“Other”[21),徒借固有认识(“positive
knowledge”【2I)强行为之,阐释定会失之浅薄.须知:原作于心有戚戚,乃译道之上乘境界.
2.《论语》今译及英译具体分析
《学而》包括了孔门当年教学目的,态度,宗旨,方法等等.过去我们把它圈开来,分作一条一条读,绝非正确.让我们先来看
看两组译者是如何处理第一条.
子日:”学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
孔子说:”学到了知识,井时时复习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很快乐吗?人家不了解我,我却不怨恨,不是道德高尚的君子吗?”
(杨伯峻,吴树平译,以下简称杨译)
Themastersaid.”isitllOtpleasanttolearnandandtoreviewconstantlywhaton ehaslearned?Isitnotdelightfultohavefriendscomingfromafar?Ishenota superiorman.whofeelsIlodiscontentthoughothersdonotknowhim?(潘温本)
b.孔子说:”对学过的知识按时去实习它,不也是很好的事情吗?有朋友自远方来,不是很快乐的事情吗?不为别人不了解自己而抱怨,不是很有修养
的君子风度马?”(蔡希勘今译,以下简称蔡译)
Confuciussaid.”isitnotapleasurealteralltopracticeinduetimewhatonehasle arnt?Isitnotadelightafteralltohavefriendscomefromafar?Isitnota
★【收稿日期】2005—11—02
【作者简介】范文(1975一),女,安徽肖县人,合肥学院外文系教师. 豆_20051220
臼目回四范文——此中有真意,欲辨已忘言第6期gentlemanafterallwhowilln0ltakeoffencewhenothersfailtoappreciatehim ”(赖夏本)
杨将”习”理解为复习,蔡理解为实习.在这一点上,蔡胜杨一筹.”习”字从羽,在中国古代,”习”的本义是”乌数飞也”(里雅
备注本也有交待).雏鸟学飞,始必跌跌撞撞,免不了受皮肉之苦.而一旦一飞冲天,翱翔于九天云霄之上,欢欣之情旁人是难以
体会的.故曰:学而时习之,不亦说乎?孔子的思想是非常人性化的,绝不会篇章伊始就讲出有违人之常情的话.学习已经够苦
了,还要时常拿出来复习,无异于餐餐吃剩饭,其心情可想而知.另外,孔门”入世”之学讲究作学问要经世致用.学问好就要报
效国家,即所谓”学而优则仕”.因此这里习应作practice解.再者,温赖皆将”朋”单纯解为friends,可谓失之肤浅.若跳至本卷
最后一句,则可知”朋”应解为”bosomfriends”,意为”挚友”.通常noddingacquaintances(点头之交)不来则已.一来必是骚扰无
疑,不为借钱,便是蹭饭,唯恐避之不及,哪来”不亦乐乎”呢?
再看两组译者是如何处理第七条.
子夏日:”贤贤易色,事父母能竭其力,事君能致其身,与朋友交言而有信.虽日未学,吾必谓之学矣.”
a.子夏说:”(对待妻子,)重视品德,不重客貌;伺奉父母,能够竭心尽力;伺奉君王,能够献身;与朋友交往,说话诚实守信.(这种人,)虽说没有学习过.我
一
定说他是学习过了.”(杨译)
Zixia said:”ifamsJ1honomhiswife‟svirtueandwithdrawhismindfromherbe auty;ifheCallexerthisutmoststrengthtoservehisparents;ifheCalldevotehislif e
toservehisprince;ifhespeakssincerelyinhisdealingswithhisfriends:一一suchaman.althoughmensaythathewasnotlearned.1willcertainlysaythathe was.(潘温本)
b.子夏说:”对妻子.重品德,不重客貌;侍奉父母,能竭心尽力;为国家,能鞠躬尽瘁;和朋友交往,诚实而守信.能够做到这样的人虽然没有入过学.但我
认为他已经学好了.”(蔡译)
Zixia(8discipleofConfucius)said.”ifamgnvalvesthevirtueofhiswifemoret hanherappearance,trieshisbesttoservehisparents.sacrificeshislifeforhis lord,andkeepspromiseswithhisfriends,1wouldthenassertthatheiswell—e ducated,eventhoughhemayneverhaveenteredaschoo1.”(赖夏本)
这几句话,是接着证明了学问的目的,不是文学,不是知识,是做人做事.可惜两组译者在这都犯了大错.”贤贤易色”.这里
两个贤字,前一个是动词,后一个是名词.易,改也.色,态度,非女色.翻译成中文,无非就是说,见到贤人要肃然起敬,即所谓
“见贤思齐,见不贤而内自省”o四位译者在此都如出一辙理解为找对象要重德轻貌,而孔子却是”妇德”,”妇容”并提的.由此观
之,译者要么是未通读《论语》,要么是没有参悟到句中”虚无之物”(whatisnotthere),就急急匆匆上马了.诗人余光中说过,如
果不具备诗人那种浪漫气质,不具备作诗的潜能,不要轻易译诗.译古籍何尝不如是?译者才虽可不及唐宗宋祖,司马退之辈,
但若从事翻译,亦须博览群书,并具备一定的美的艺术之鉴赏力,方可达到轻松驾驭文字的目的.或者,至少应在捉笔前应通观
全文,理清文气,力求对文理了然在胸.末了,将拙译刊于下:If amanisimbuedwithreverencebeforeaDersonofvinue…
话归正传,让我们看第八条
子日:”君子不重则不威,学则不固.主忠信.无友不如己者.过则勿惮改.”
a.孔子说:”君子不庄重,就没有威望,即使学习,也不会把所学的知识巩固下来.要以忠信两种品德为主.不要同不如自己的人交朋友.有了过错就不
要怕改正.(杨译)
Themastersaid:”asuperiorman,ifheisnotgrave,hewillnotgetanyrespect.an
dhislearningwillnotbesound.Heshouldholdfaithfulnessandsincerityasfirst principles.Heshouldnotmakefriendswiththosewhom‟enotgoodashim.Wh enhehasfaults.hemustnotfeartocorrectthem.(潘温本)
b.孔子说:”君子不庄重就没有威仪,不认真就学而无成.要重道德,慎交友.有过错.随时改正.”(蔡译)
Confuciussaid,”A~ivolousgentl emancannotcommandrespectandhislearn ingscannotfindafirmfoundation.
Therefore.heshouldpaygreatattentiontoloyalty
andsincerity,andnotmakeclosefriendswiththosewhosemoralityisinferiort ohis.Ifhemakesamis~ke,heshouldnotbeafraidofc0rreetingit.”(赖夏本)
有人曾曲解了孔老夫子,日:不重者,体不肥硕也.观夫身体瘦弱者,必是尖嘴猴腮,面目可憎,风过便欲乘风归去,自然威
严不足,猥琐有余;至若大腹便便者,挥汗成雨,立身成荫,任凭狂风暴雨,我自岿然不动,固能不言自威!此人却没想到:董卓不
就是个胖子吗?其仪态威严吗?其学识令人汗颜吗?只不过是个形态笨拙,见识短浅,性情残暴的野心家罢了!在这里,潘温本
和赖夏本不约而同将”重”解为庄重(grave,notfrivolous)将”无友不如己者”解为不要与不如自己的人交友,译是译了,却无法让
人信服,心下还不免暗暗思忖:谁能保证交的朋友都能力比自己强,德行比自己高尚呢?如此,则孔子当时绝对无法找到朋友.
若理解为”没有不如自己的朋友”,还能说得过去.孔子想要告诫学生,不要轻视朋友,相反要尊重朋友.译成英文就是donot
lookdownuponanyoneofhisfriends.此外,重者,意为自重,并非庄重.译成英文就是behavehimselfwithdignity.人惟自重自信.
方能找到威严,巩固学业.尊重自己,也尊重朋友,才是君子.只有这样理解,这一条意思才完整,才准确的传达了孔夫子的原
意.由是观之,为了阐述原语,为了思索福科所谓”另一面”,必然要求真正意义上的翻译(Inordertospeakoriginalspeech,to
thinkthe”Other”inFoucauldianterms—onemustdoatranslationt1).换言之,翻译是这样一种行为:需要译者充分调动思维,需要
译者自身想源语作者之所想,而绝非文字,技术层面上的简单移接(Translationisviewedasaction,alloperationofthought,a translationofourselvesintothethoughtoftheotherlanguage,andnotalinguist ic,scientifictransferfromsomethingintothepresent
f1).再看第十一条:
子日:”父在.观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣.”
a.孔子说:”父亲在世时便观察他的志向,父亲去世后便考察他的行为.如果三年不改变父亲的所为,可以说是孝了.”(杨译) TheMastersaid:”Whileaman‟slatherisalive.1ookathisinten tions;whenhisf atherisdead.1ookathisconduct.Ifforthreeysamhedosenotalterfromtheway ofisfather,hemaybecalledfilia1.”(潘温本)
b.孔子说:”在他父亲活着的时候看他的志向.父亲去世后看他的行为.如果在他父亲去世后三年之内能依然坚持父亲的正确原则.就可以说他巳经做到
孝了.”(蔡译)
Confuciussaid:”Observehisaspirationswhenhisfatherisali ve.andobserveh isactionswhenhisfatherpassedaway.Hemaywellbecalledfilialifhestickstohi s
father‟swayforthreeyearsafterthelatter‟sdeath.”(赖夏本)
潘译解”志”为意图(intentions),蔡译解为志向(aspirations).译文虽通晓畅达,读来也合乎人伦,似乎确凿无疑反映了孔子所
2005.12.20_840
囝囝回四范文——此中有真意.欲辨已忘言第6期
谓孝道;然细细品之,便觉不妥.古来父贤子慧美谈固然不少,远若曹氏,苏氏父子,近如梁氏,钱氏父子.然父淫子选,
父暴子残例子亦不少.譬若炀帝,恭帝,始皇,二世父子即是.按照两组译者的理解,父亲行为不点,劣迹斑斑,儿子也
应一如既往”观其志”,否则不能称之以孝啊!这固然逻辑不通,违反人伦.孔子贵为一代宗师,怎会晦淫晦盗?今人理
解肯定有悖孔夫子初衷.在此”志”当作”意志”解.父在观其志,意在告诫后人,父母在世时,应惟其马首是瞻,听从其
谆谆教诲,不要阳奉阴违,就能做到孝道了.译成英语就是Observehiswillwhenhisfatherisalive.海德格尔认为,人是历史的人,
文本是历史的文本.理解文本时,译者一方面受到文本产生时和产生后历史的影响,也受到现时历史意识影响.我认为,后者对
译者影响更盛.要理解文本,就必须摆脱历史(特别是现时历史)阴影,求助于语言本身.文言历经近代之衰,理解起来吃力自不
消说.世易时移,词多变故;如全以词之今义解其古,何异于刻舟求剑者?勘能补拙之理甚佳:遇到不解之词,应勘于翻书,多加
忖度.方可避免犯错.
第一篇《学而》是讲个人作学问的内在修养,接着下来第二篇《为政》则是讲学问的外用.只是”为政”二字颇具迷惑性,粗心
的读者以为孔子接下来要谈论自己的政治思想了.孙文说过,政治是”管理众人的事”.孔子其实很少谈及政治,只讲为政,即
如何利用才学来教化,”学而优则仕”.这里多说几句.孔子对纯粹政治是不太感冒的,至少他志不在此.春秋时期中国人口不
过区区几百万.而孔子3600弟子(包括72贤人)大多都成为各诸侯国栋梁之才.他若是想从政,只是职位高低问题.话归正题,
我们只有知道这些背景才可能不对为政篇误解讹译.下面看第十二条:
子日:”君子不器.”
a.孔子说:”君子不像器皿一样.只有一种用处.”(杨译) TheMastersaid:”Thesuperiormanisnotlikeautensil.whichonlyhasonespec ificusage.”(潘温本)
b,孔子说:”君子应有广博的知识.”(蔡译)
Confuciussaid:”Agentlemanshouldnotbelikeautensil.(Heshouldhavebro adknowledgeandnotbeconfinedtooneuse).”(gt夏本)
原来有人翻译成”君子不是东西”.这当然是闹笑话了.”器”原义就是器具,器皿,扩展开而用以称谓工具.由于工具是有用
的,引申以称谓人的才能.如我们今天说”不成器”,就是此意.这个意义在孔子时代已经有了.如孔子以”瑚琏之器”评价子贡,
又如孔子讲如果要用别人.那就要”器之”.回到”不器”上来,”不器”不是对”器”的否定,当然也不是我们今天讲的”不成器”,而
恰恰相反,首先要”成器”,才有可能”不器”.潘温本基本意思译出来了,但失之语焉不详.赖夏本则胜前者一筹.先译出原语字
面意义,再在括号中采用诠释方式补译,基本义尽.严格说来,不器还有更深的意义.孔子所谓的全才并非是会修鞋刷墙,能补
锅缝衣.这就去曲解他老人家了.孔子虽然自己不热衷于从政,却殷切希冀学生能文武兼修,官道亨通.整句话理解来,就是君
子要成为复合型的政治家.译成英语就是Agentlemanshouldnotbelikeautensil.(Heshouldbeeruditeandthusbecomea statesman.)为何这样译,本文前述备矣,即译者须摆脱现时历史羁绊,前瞻后顾原文产生的时代背景,方能左右逢源,发其古
意.
我们来看最后两例.一为第十一条,一为第十六条.此二者多为今人诵读,可惜尽屈其古意.今特征引以求正义.
子日:.温故而知新,可以为师矣.”
a.孔子说:.温习旧的知识.而能有新的体会,便可以做老师了.”(杨译) TheMastersaid.”Ifamancancontinuallyacquirenewknowledgewhenhethi
nksovertheold,hemaybeateacherofothers.”(潘温本)
b.孔子说:”温习学过的知识时,能从中获得新知识的人,就可以做老师了.”(蔡译)
Co,fluci ussaid,”IfoneisabletoacquirenewknowledgebyIeviewoldknowle dge.heisqualifiedtobeatutor.”(赖夏本)
子日:攻平异端.斯害也已.”
a.孔子说:”批判不正确的议论,祸害就可以消除了.”(杨译) TheMastersaid.”Criticizingthoseincorrectideasmayeliminateharm,”(潘温本)
b.孔子说:”批判异端邪说,祸害自消.”(蔡译)
Confuciussaid.”Thep lagueofheterodoxtheoriescanbeeliminatedbyfierce attack.”(赖夏本)
先看第一例.重温过去,知道现在,即可为人师.不惟译者,即便常人,十之八九都会这样理解.坦言之,这样理解只得其皮
毛,而弃其精髓.故,故事,历史.如是理解,本句意义也就不言自明了.上面我已经讲过,为政篇主要反映孔子学以致用,教化
社会思想,有别于学而篇所述为学之道的内在修养.是故理解”温故而知新,可以为师矣”不能简单再停留在学问之道上,而应
升华其内涵.孔子想要告诉当时士大夫,一定要明晓历史,从中获取济世安邦之道,方能成就万世基业.放眼现时,孔子这句话
依然带有警世作用.柏拉图说,统治者必须是哲学家.国家领导者须前诸历史,后知将来,古今中外.无所不涉,饱含卓知远见.
末了.这句话译成英语就是Ifamancanapplylessonslearnedfromthepasttoaguideforthefuture,hemaythu sbeateacherof
others.
再看下一条.在这里,两组译者中汉译英译皆失之偏颇.异端,杨译解为”不正确的理论”,蔡译则解为”异端邪说”,”已”,
“攻”二字,二者都解为消除,批判,我不敢苟同.异,即特别.端,即末头.儒家文化在其创建后不久便受到统治者推崇,因此成
为中国的主流文化和意识形态.只是在秦朝惨遭”焚书坑儒”之变,秦朝也因此二世而亡.刘汉以后.儒文化正统地位得道巩固,
并一直延续至今.从《三国演义》一书我们便可对儒家思想对社会各个阶层影响之深窥见一斑.该书通篇宣扬汉家正统,宣扬
忠,义,礼,信.云长之忠,子龙之义自不消说,猎户刘安闻豫州牧至竟忍杀妻食之,此礼可谓绝无仅有!既然儒教是正统,历朝统
治者自然将其他一切教派定为异教,佛道二教当然首当其冲.大家可能注意到了,我在这里使用”异教”而非”异端”.原委是”异
端”这一词在宋儒以后才特指佛道两教,在此以前绝无此种提法.孔子所说的”异端”,并非宋儒所指佛道两家而言的异端,而是
走偏道,喜欢走特殊路子钻牛角尖的异端.故孔子说:”攻乎异端,斯害也已.”因此,本句的正确翻译应为Itisharmfultodothings notintherightcourse.(下转第25页)
XUEBA0_2Q.12.20
团目回圈郑桂庆——谈英语词汇的文化内涵第6期
握时机;puton e‟srighthandtodosomething,意思是全力做某事,1willputmyrighthandtohelphim.我要尽全力帮助他.
2.Left左,左边的,在英文带有left的词多含贬义或否定义,有”笨拙的,地位卑下的”等,如:havetwoleftfeet,意思是非常笨
拙,Look!Jackisdancing.Hereallyhastwoleftfeet.瞧!杰克在跳舞.他简直笨拙极了;marrysomebodywiththelefthand,意思
是贵族男子娶非贵族女子,TheDukeofEdinburghmarriedagirlwiththelefthand.爱丁堡公爵娶了位门第底下的女子.
3.up上,上面的,象征善与好,如:up—and—coming意思是”有前途的,积极进取的,Heisanup—and—comingyoungactor.
他是个前程似锦的年轻演员;Heisuptothejob.他能胜任这项工作. 4.down下,常喻为丑与恶,如:Weweredisappointedbytheseresultsbutwewerenotdown—heaaed.我们对结果感到失望,
但并未丧失信心.down—hearted意思是垂头丧气.
四,色彩词
1.red红色1).象征热烈,喜庆的,隆重,如:Ididn‟texpecttobegiventheredcarpettreatment.我可没想到会受到隆重的接
待.2).象征危险的,恼怒,如:Natureisredintoothandclaw.大自然是残酷无情的.Hesawredfindinghisfavoritecupbroken.他
发现新爱的杯子碎了,勃然大怒.3).表示粗俗的,亏损的,色情的意思.如:Heisaredneck.他是个乡巴佬.Thecompanvwent
tothered.公司开始负债.IsshereallySOred?她真的那么不检点吗?
2.black黑色1).表示纯正的,原味的,如:blackcoffee不加牛奶的浓咖啡,blackchoeklate纯巧克力2).悲哀的,沮丧的She wearsblackforhermother.她为母亲服丧.Thefuturelooksprettyblack.前景看起来很暗淡.3).表示肮脏的,违法的black
money黑钱blackmarket黑市Goandwashyourhands!Theyareabsolutelyblack.去洗手!你的手脏极了.4).凶恶的,邪恶的
Mikegaveherablacklook.迈克恶狠狠地瞪了她一眼.Heistheblacksheepofthefamily.他是家族的败类.
3.blue蓝色 1.表示王权,高贵,一流的如:Hewasbominablue—bloodedfamily.他出生在一个具有王室血统家庭.2.表
示病态,忧郁的如:Hewasbeatenblackandblue.他被打的青一块,紫一块.Hehadbeenfeelingblueaweek.他整个星期都闷闷
不乐.
4.green绿色1).表示未熟的,幼稚的,缺乏经验的如:greenapples生的苹果;Greengirlcanbealwaystakenin.年轻姑娘
容易上当受骗.2).自然的,环保的greenlung指城市中的绿化带,GreenPeace绿色和平组织3).嫉妒的,疾病的Joanwasgreen withenvywhenTomwassuccessfulinfindingajob.汤姆找到了一份工作,琼很嫉妒.Wh at‟swrongwithyou?youarelooking
rathergreen.你怎么了?你看上去脸色十分苍白.
在英语中借助词汇的文化内涵进行词义联想,或拟人,或喻事或壮物,生动,形象且逼真.这样的例子不胜枚举,在此不一
一
赘述.英语教学是语言文化的教学,在教学过程中,教师应主动地,自觉地介绍相关词汇的文化背景,使学生既学了语言,又
感受了文化.只有这样,才能在实际中正确运用语言,提高跨文化语言交流的能力.
(上接第2O页)
3.结语
前文提及:只有重建作者生活,认识作者所处历史环境,方能真正了解作者,达到了解文本之目的.不过,实现这一目的绝
非坦途,须知”阐释者会遇到一个几乎不可逾越的障碍,即‟阐释之循环”….【tI:阐释者对文本整体意义之理解,须借助理解局部
词句,而对于局部词句之充分理解有必须以假定已经对整体有了解为前提.这是一个互为前提,互为因果的循环论证过程.此
种阐释,不仅存在于文本字句与全文之间,也存在于文本细节与主旨之间.默存先生云:”乾嘉”朴学”教人,必知字之诂,而后识
句之意,识句之意,而后通全篇之意,进而窥全书之指.虽然,是特一边耳,亦知初桄耳.后须解全篇之义乃至全书之指(“志”),
庶得以定某句之意(“词”),解全句之意,庶得以定某字之诂(“文”);或并须晓会作者立言之宗尚,当时流行之文风,以及修辞异
宜之着述体裁,方概知全篇或全书之指归.积小以明大,而又举大以贯小;推末以至本,而又探本以穷末;交互往复,庶几乎义解
圆足而免于偏枯,所谓”阐释之循环”(derhermeneutiseheZieke1)者是矣.”DI由是观之,所有阐释都成了一种无法断然判断正误
之”自圆其说”,阐释永远只能把任务完成到一定程度,因此一切永远只是相对,永远不可能完美无缺.正如发动战争就不可避
免伤亡,翻译,阐释中意义损失亦无法避免.前文业已提及,只要方法得当,损失减至最小并无大碍.《论语》及其作者所处时代
距今世可谓遥远.欲悉知当时历史之详情,即便皓首穷经亦无法得起全貌,又何况一字,一词,一文呢?今重新阐释并翻译《论
语》诸条,乃欲发前人未所发,非为标新立异.笔者明知完全正确阐释不可为而为之,且阐释中战战巍巍,尽力排除自身经验,主
观臆断,重温作者写作意向,目的在发其古意并辨其真意,还读者以原作的真实面貌.
注释:
[1】马新国.西方文论史.北京:高等教育出版社,2002:575,576. [2】EdwinGentzler.ContemporaryTranslationTheories.上海:上海外语教育出版社,2004:152,155
[3】钱锺书.管锥篇,第一册.北京:中华书局,1979:171.
[参考文献】
[41南怀瑾.论语别裁.上海:复旦大学出版社,1990.
『51论语:汉英对照.今译:蔡希勤.英译:赖波,夏玉和.北京:华语教育出版社,1996.
『6]论语今译:汉英对照.今译:杨伯峻,吴树平.英译:潘富恩,温少霞.山东:齐鲁书社,1993.
2005.12.2OUEBAo。