以伪乱真和化真为伪——刘禾《语际书写》《跨语际实践》中的问题意识
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以伪乱真和化真为伪——刘禾《语际书写》《跨语际实践》
中的问题意识
“海外中国学人”刘禾在中国大陆出版了两本书:《语际书写——现
代思想史写作批判纲要》和《跨语际实践——文学,民族文化与被译介的
现代性〔中国,1900—1937〕》。
《语际书写》1999年10月由上海三联
书店出版,《跨语际实践》2002年6月由北京的生活·读书·新知三联
书店出版。
《语际书写》中近三分之二的章节在《跨语际实践》中重复出现,而《跨语际实践》中的许多内容那么是《语际书写》所没有的。
《跨
语际实践》无疑更全面、系统地表达了刘禾的学术观点。
因此,本文想更
多地依据《跨语际实践》来谈论刘禾的问题意识。
其实,本文最适宜的题目应该是《红楼梦》中的那句话:“假作真时
真亦假”。
但因为这句话被用得太滥了,才另想出现在这个题目。
我想说
明的是:被刘禾当作绝大问题的“问题”,很大程度上是一个假问题;而
刘禾以逻辑游戏般的方式证明为“伪”的问题,那么实实在在是真问题。
如果李陀误解了刘禾,那另当别论。
如果李陀对刘禾的理解是准确的,那刘禾的问题意识那么实在过于陈旧和低级。
认为相信翻译的普遍性和不
可防止性,就意味着相信翻译的“透明性”,这是一种违背常识的误解,
也可以说是厚诬了所有“熟悉翻译理论的人”。
李陀之所以做出这样的判断,很可能因为对“翻译理论”不太“熟悉”。
成认翻译的“不透明性”,成认翻译不可能把原文的意思和意味原原本本、纤毫无遗地予以传达,是
翻译理论的常识,也可以说是翻译理论得以展开的前提。
所谓翻译理论,
其主旨就是在认可原原本本、纤毫无遗地传达原意之不可能的根底上,探
讨怎样才能最大限度地把原意传达出来。
当然,从根本上疑心翻译的合理
性和可能性,在人类的翻译理论史上,也并非新鲜。
要举例的话,也可谓
举不胜举。
钱钟书的《林纾的翻译》是大家都熟悉的名文,就举几个钱钟
书用过的例子吧。
《林纾的翻译》一开头,就介绍了汉代文字学者许慎在《说文解字》中关于翻译的训诂:“囮,译也……率鸟者系生鸟以来之,
名曰‘囮’,读假设‘讹’。
”而南唐以来的文字学家,都把“译”申说
为“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”。
钱钟书
指出,“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”,“这些一脉通连、彼
此照应的意义……把翻译所能起的作用〔‘诱’〕、难于防止的毛病
〔‘讹’〕、所向往的最高境界〔‘化’〕,仿佛一一透示出来
了。
”“译”的本意中就包含着对讹误和“不透明性”的认可。
至于“翻译”的“翻”,钱钟书那么引了释赞宁《高僧传三集》卷三《译经篇·论》中的几句话:“翻也者,如翻锦绮,反面皆花,但其花有左右不同
耳。
”①意思是说,翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,让人看见的是它的反面。
这些都把翻译的“不透明性”说得很
“透明”。
刘禾《跨语际实践》中,几次论及赛义德的“旅行理论”。
赛
义德将理论从一处传播到另一处比作旅行。
刘禾在肯定这一比喻的同时,
又指出赛义德无视了在理论旅行过程中翻译所起的作用②。
其实,钱钟书
在《林纾的翻译》中,已把翻译比作旅行:“翻译总是以原作的那一国语
文为出发点而以译成的这一国语文为到达点。
从最初出发以至终竟到达,
这是很艰辛的历程。
一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。
因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合
原文。
那就是‘讹’,西洋谚语所谓‘翻译者即反逆者’。
”
越是翻译经验丰富的人,越是对翻译的“不透明性”有痛切的感受和
清醒的认识。
严复是刘禾的重要研究对象,在某种意义上也是刘禾的重要
批判对象。
其实,作为翻译家的严复,一生屡次强调过翻译的有限性,屡
次提醒人们注意翻译的“不透明性”。
也聊举几例。
在《〈英文汉诂〉巵
言》中,严复说:“使西学而不可不治,西史而不可不读,那么术之最简
而径者,固莫假设先通其语言文学,而为之始基。
假道于移译,借助于东文,其为辛苦难至正同,而所得乃至缺乏道。
智者所为固假设是乎!”在《与〈外交报〉主人书》中,严复那么说:“吾闻学术之事,必求之初地
而后得其真,自奋耳目心思之力,以得之于两间之见象者,上之上者也。
其次那么乞灵于简策之所流传,师友之所授业。
然是二者,必资其本用之
文字无疑也。
最下乃求之翻译,其隔尘弥多,其去真滋远。
”这都是在强
调翻译的“不透明性”,也是在强调以原文读西书的必要性。
在《论今日
教育应以物理科学为当务之急》中,严复更强调,20世纪之中国人,不
通西语,“不得谓之成学”。
所以,翻译的有限性,翻译的“不透明性”,前人实在论之极多极详,实在用不着刘禾再来多事。
这个问题在很大程度上是一个伪问题。
既然翻
译是不可防止的,那人们应该做的,就是探讨怎样才能使翻译最大限度地“透明”,而不是翻来覆去地证明翻译不可能彻底“透明”。
其实,岂止
是翻译不可能彻底“透明”,世间的所有“交流”,恐怕都难以做到彻底“透明”。
用同一种语言进行“交流”,就能彻底“透明”么?父子、夫妇、朋友之间的“交流”,就能彻底“透明”么?
这里就有一个现成的例子。
以上所针对的,是李陀对刘禾的理解。
而
李陀对刘禾的理解,就说明了他与刘禾之间的“交流”不是那么“透明”的。
强调“语言之间透明地互译是不可能的”,固然是刘禾的一种意旨。
但刘禾的意旨却又远不止此。
刘禾所要说明的,远比李陀所理解的要深奥
和玄妙。
刘禾对翻译的技术性问题毫无兴趣,对翻译怎样才能尽可能地
“透明”也漠不关心。
她真正想要说明的,是西方怎样通过“翻译”对中
国进行奴役,进行“殖民”。
为此,她要竭力强调近现代中国对西方的翻译,是怎样一件破天荒的大事。
2
“毋庸赘言,词汇借用或者仿译词,无论对于中国还是整个现代时期,都不是独一无二的。
日语早在19世纪与汉语之间双向的和相反的被借用
过程开始之前,就已经长期从古汉语中借用词汇。
来自中亚、阿拉伯和北
亚的仿译词、语义外来词以及其他的借用,早在汉代就已经以各自的方式
进入汉语,而六朝时代佛经的翻译,更为汉语带来了相当丰富的梵语词汇。
但是,19世纪后期和20世纪前二三十年新词语的大量融入,无论从规模
上还是在影响的程度上,都是前所未有的。
它几乎在语言经验的所有层面
上都根本改变了汉语,使古代汉语几乎成为过时之物”③。
这是刘禾对近
现代翻译之重要性的强调。
类似的话语在刘禾的两本书中屡次出现。
那么,刘禾在这种意义上表达出的问题意识是真实的吗?——也不是!
刘禾研究的是“翻译”,但目的那么是要说明近现代的翻译对中国的
影响。
应该说,鸦片战争后中国的变化确实是前所未有的。
但这种变化不
能主要归因于翻译,更不能完全归因于翻译。
翻译所起的作用当然是不可
无视的。
但在造成中国变化的诸种原因中,翻译只能是一种次要因素。
在
中国历史上,第一次翻译高潮,是中古时期对佛经的翻译。
近现代的翻译
高潮那么是历史上的第二次。
如果仅仅局限于翻译来谈影响,那么,中古
时期佛经传译对中国文化的影响,对中国人价值观念、思维方式、人生态
度的影响,对中国人的“人心”的影响,恐怕远远比近现代的翻译要更深
刻和广泛。
陈寅恪说,华夏民族在“制度法律”上主要受儒家学说影响。
但佛教
也给中国传统的政治思想以很大的影响。
在历史上的某些时期,佛教几乎
获得了国教的地位〔如梁武帝时〕。
马祖毅所著的《中国翻译简史——五
四以前局部》指出:“佛教是一种体系严谨完整的宗教,其宗教哲学也十
分兴旺,它的传入、传播及流行,给中国传统政治思想以很大的影
响。
”⑤儒家的“真有不二”、“空有不二”、“一切众生皆有佛性”、“顿悟成佛”等观念,都深刻地影响了中国人的政治意识和政治态度,影
响了中国人对人性与政治、圣人与政治、圣人与凡人之关系的理解。
例如,“真有不二”和“空有不二”的观念,“与儒、道一样,都使人放弃对现
存秩序的思考和改变,目的都是消除一切提‘为什么’问题的可能性。
既
然提问的可能性不存在,现世的一切就只能在毫无保存的条件下加以接受,而从其主要的方面说,那么是用‘存在的就是合理的’观点来肯定现存秩序”⑥。
刘禾也提到了佛经传译对汉语的影响。
但这种影响远比刘禾所认为的
要深广。
为汉语引入了大量佛教词汇,当然是佛经传译对汉语最显著的影响。
据《中国翻译简史》所载,进入汉语中的佛教词汇,不下千条。
如
“菩萨”、“阎罗王”、“世界”、“刹那”、“五体投地”、“因缘”、“供养”、“意识”、“解脱”、“一尘不染”、“劫”、“劫波”、“魔”,等等,都是佛经中的词汇。
马祖毅在书中谈到,佛经传译不仅仅
给汉语增添了大量词汇,也对汉语的语法结构产生了影响。
例如,“如是
我闻”这种说法,就来自梵文的语法结构。
再例如,汉语助词“于”字,
在先秦两汉,从未见用于动宾之间。
而后来的戏曲台词里,经常可见将“于”字用于动宾之间,例如“打骂于他”、“取笑于我”。
这在汉语的
语义上,是不通的。
“于”字的这种用法,也来自魏晋时的译经。
译经时
为了凑韵文字数,常在动宾之间加一“于”字,后来便被戏曲编者普遍采用。
佛经传译对汉语的语音系统也产生了深刻的影响。
“四声”确实立、
汉语的反切法,都与译经有关。
陈寅恪论“四声”时说:“所以适定为四声,而不为其他数之声者,以除去本易分别,自为一类之入声,复分别其
余之声为平上去三声。
综合通计之,适为四声也。
但其所以分别其余之声
为三者,实依据及摹拟中国当日转读佛经之三声。
而中国当日转读佛经之
三声又出于印度古时声明论之三声也。
”⑦至于反切法,起于汉末,到魏
才风行一时,这“无疑是受了梵音的影响。
因为翻译佛经,接触到拼音的
古梵文,而翻译有时要求音译之正确,于是汉语的反切四声就产生出来了……跟着有人把许多字聚集起来,按反切法加以分门别类,结果成了各
种韵书”⑧。
佛经之所以布局结构严密规整,无疑因为印度传统的因明学对逻辑的
高度重视。
在佛经传译过程中,因明学也被系统地介绍到中国,从而使中
国传统的治学方式有了根本的改变。
可以说,古代中国人正是从佛经中学
会了以逻辑的方式治学。
王元化曾指出,《文心雕龙》不但文质理论源自
佛经,其完整的体系、严整的结构,也与佛经分不开(12)。
这毫不奇怪。
刘勰在写作《文心雕龙》前,曾长期在佛寺整理佛经。
正是在佛经的影响下,才完成了这部在中国学术史上具有划时代意义的著作。
关于佛经传译对中国文化的影响,已经说了不少了,但可说之处还有
许多,也就不再说了。
说了这么多佛经传译,是要说明,如果仅仅就翻译
而论影响,佛经传译对中国的影响,远远比20世纪最初几十年对西方的
翻译要深刻、广泛。
论及佛经翻译时,胡适说:“这翻译的事业足足经过
一千年之久,也不知究竟翻译了几千部,几万卷。
”(13)佛经翻译在中国
持续了一千来年,对中国的影响也持续了一千来年。
而刘禾《跨语际实践》所研究的,只是1900至1937这三十几年间对西方的翻译。
说这几十间对
西方的翻译,“无论在规模上还是在影响的程度上,都是前所未有的”,
不是一种策略,就是一种基于无知的错觉。
举个简单的例子吧,佛家的因
果报应一类观念,早成为最“常”的常识,目不识丁者亦人人懂得,而自由、民主一类观念,那么仍然不过是一种“分子话语”,至于刘禾所细细
分析的“国民性理论”和“个人主义话语”,更是阳春白雪了。
如果刘禾的那一套理论、方法,可以用于对20世纪最初几十年间翻
译活动的研究,那就更可以用于对此前上千年间佛经传译的研究,因为后
者比前者所产生的影响更深广、更真实。
但反过来,如果刘禾的理论、方
法可以用于对上千年佛经传译的研究,那就不能再用于对20世纪最初几
十年间翻译活动的研究。
换言之,如果上千年间佛经传译所产生的影响远
比20世纪最初几十年间的翻译要真实、深广,那就意味着刘禾视作绝大
问题的“问题”,实际上是一个伪问题。
3
以伪乱真就难免化真为伪。
在学术研究中,把假问题当作真问题,就
难免把真问题说成是假问题。
刘禾在《语际书写》和《跨语际实践》中正
是这样做的。
在错误地认定20世纪最初几十年间的翻译产生了空前影响
的同时,刘禾又对一些由这次翻译所产生的问题表达了强烈的疑问,甚至
把这些问题说成是伪问题。
例如,“个人主义话语”和“国民性理论”就
是被刘禾质疑的两大问题。
刘禾的《跨语际实践》,用一整章的篇幅对20世纪最初几十年间中
国的“个人主义话语”进行梳理。
梳理的结果,刘禾得出了这样的结论:“我的论点是,‘个人主义’的话语自入中土以来,从来就没有过一个稳
定的意义。
它在现代民族国家理论内部所扮演的角色极其关键,但同时又
十分暧昧。
”(14)对“个人主义”的理解,确实五花八门。
但这丝毫不能“个人主义”就是一个伪问题,相反,倒恰恰证明了这个问题的异常重要。
“个人主义”是通过翻译从西方引进的概念。
如果刘禾肯下功夫梳理一下
自“个人主义”问世以来在西方被理解的历史,可能会发现西方人对它的
理解更加多种多样。
哈耶克1945年出版的论文集《个人主义与经济秩序》中,收有一篇
著名论文:《个人主义:真与伪》。
在文章中,哈耶克慨叹“政治术语极
其含混不清,甚至同一个术语对于不同的群体来说都往往意味着几乎相反
的意思”;同时,“同一个语词好似还常常把那些实际上信奉彼此对立且
不可调和的理想的人归为了一类”,而:
哈耶克的这番话说明,“个人主义”这一概念,在它的发源地也是有
着千差万别的意义的,也是被用于各种不同的政治目的,其混乱的程度,
可能远远超过中国。
但尽管如此,哈耶克仍然认为这个概念是值得重视的。
哈耶克在差异和混乱中,区分“个人主义”的真与伪。
而刘禾对“个人主义”孰为真孰为伪毫无兴趣,她感兴趣的是“个人主义”这个问题本身的
真与伪。
至于对中国“国民性”的描述,刘禾的否认方式也近乎儿戏。
在以叙
事学理论分析了《阿Q正传》后,刘禾振振有词地说:“《阿Q正传》呈
现的表达人的主体位置出人意料地颠覆了有关中国国民性的理论,那个尤
其是斯密思的一网打尽的理论。
这并不是说国民性神话不存在于这篇小说里,毕竟斯密思讨论的面子问题是鲁迅与阿Q所共同关心的。
我想强调的是,鲁迅的小说不仅创造了阿Q,也创造了一个有能力分析批评阿Q的中
国叙事人。
由于他在表达中注入这样的主体意识,作品深刻地超越了斯密
思的支那人气质理论,在中国现代文学中大幅改写了传教士话语。
”(18)
如果我没有理解错,刘禾的意思是说,《阿Q正传》的叙事人是一个不具
有“阿Q精神”并且能够审视批判“阿Q精神”的中国“人”,既然中国
也有这样的“人”,那所谓中国人的“阿Q精神”就是一个“神话”,斯
密思关于中国人“气质”的描述就是彻头彻尾的谎话——刘禾的论证方式,实在匪夷所思。
《阿Q正传》的叙事人是一个虚构的人物。
以一个虚构的
小说表达者去否认一种影响广泛的非文学性的理论,不能不说是对小说叙
事学的滥用。
退一步说,即使这个不具有“阿Q精神”并且能够审视批判“阿Q精神”者,是一个现实中的中国人,也丝毫不能够据此对中国人身
上普遍存在的“阿Q精神”进行否认。
在一堆西红柿里,有一只没有烂,
就不能说这是一堆烂西红柿吗?在满山黄叶中,有一片绿叶,就不能说秋
天已经来临了吗?实际上,应该把《阿Q正传》的叙事者,看作是一个先
觉者,这是一种“先觉觉后觉”,如此而已。
把假问题当作真问题和把真问题说成假问题,是刘禾根本的学术路向。
如果说,在把假问题当作真问题时,还可以用无知来辩白,那把真问题说
成假问题时,刘禾那么显示出十足的霸道和蛮横。
①参见钱钟书《七缀集》,上海古籍出版社1985年版。
②③(14)(16)(18)刘禾:《跨语际实践》,三联书店2002年版,第
29、112页,第25—26页,第109页,第76页,第102—103页。
④陈寅恪:《冯友兰中国哲学史下册审查》,见《金明馆丛稿二编》,上海古籍出版社1980年版,第250—252页。
⑤该书于1984年7月由中国对外翻译出版公司出版。
其中关于佛经
翻译的影响,见第二章第一节。
⑥刘泽华主编《中国古代政治史》,南开大学出版社1992年版,第438页。
⑦陈寅恪:《四声三问》,见《金明馆丛稿初编》。
⑧马祖毅:《中国翻译简史——五四以前局部》,中国对外翻译出版
公司1984年版,第76页。
⑨陈寅恪:《三国志曹冲华佗传与佛教故事》,见《寒柳堂集》。
⑩参见《胡适文存二集》。
(11)参见《金明馆丛稿二编》。
(12)王元化:《清园夜读》,中国社会科学出版社1997年版,第188页。
(13)胡适:《白话文学史》,见《胡适文集》第八卷,北京大学出版社1998年版,第230页。
(15)哈耶克:《个人主义与经济秩序》,邓正来译,三联书店2003年版,第8页。
(17)横山健堂:《松井大将传》,八纮社昭和十三年十二月版,第88—96页。
责任编辑宋蒙。