计算机专业外语translation

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A Comparative Study of English-Chinese translation
ZHAO 2010.5.26u英语
n结构紧凑
n竹节句法
n形合
n and, but, if, or, when, who u中文
n结构松散
n流水句法
n意合
u一位IT 的科研人员的讲话:
“Within about 18 months, more than half of all
Internet access will be done by non-PC devices. Ah, that’s a growth from like zero of two years ago or even less than that, ah, to 50% in what will amount to about 3 plus years.”
译文:在大约一年半的时间里,对Internet的访问中有一半以上将不是通过PC机进行的。

这种增长将从两年或更短的时间前差不多是零,在大概3年多的时间里上升到50%。

u英语的语序和中文有很大的差别。

尽管可能每个单词你都懂,但是你却听不懂。

u从培养英语的语感做起。

当前影响阅读的主要问题
(1)词汇与语法、句法知识的脱节
(2)片面追求单词的数量,忽视了单词的多义性(3)不重视句子成分的分析和掌握单词的搭配使用
“Put the line where cursor is at top
of the display.”
“英译中”的原则
u“英译中”的最高标准:信、达、雅
n“信”,即尊重原文。

n“达”,即译文通达。

n“雅”,即文雅,翻译中最高的要求。

(1) 忠实于原文
u 忠实于原文的内容
形式。

u “英译中”是一个再创作过程
n 不要拘泥于原文的语言形式
n 应在正确理解原文内容的基础上,按
照中文的语言习惯和表达方式用精练的、优
美的语言表达出来
n 切忌按英文语句平铺、堆积
倒装\
u 科技文章与文学作品的翻译是有差别的n 前者强调的是准确性(2)翻译出来的东西要自己明白,也要
使别人明白。

u有些人翻译的东西常常他们自己也不知
道在说些什么。

读者看中文译文看不懂,
看英文原文倒明白的情况也时有发生。

(3)译文要象中国话
u译者应该想一想中国人会不会这样讲话。

Chinglish
u Its most visible,
desktop, which integrates internet explorer with the operating system.
1.其最明显的,尽管,但就是
Internet Explorer
2.其最明显的是,
Explorer与操作系统。

“英译中”一般常见错误及注意事项u英文中多用第二人称
直接对话的和谐气氛。

Use your mouse to click … on your
computer screen.
u即使在科技书籍中,
和非书面用语
籍中,作者常利用它们产生轻松、诙谐的效果,
这在中文中不常用
u英文中多用被动语态
达清楚,我们可以将被动式改成主动式或祈使式,这样更符合中文的习惯。

The new idea was proposed by this paper.
u英文中的不定冠词
The responsibility of an author is to make anyone get knowledge u在科技文献中,要尽量
代不明的词,可根据上下文译出明确的指代关系;
u用代词“它”时应
重述一次。

This means that, in
role, the computer is responsible for
holding the files and managing the
process that enable everyone in the
office to access and use the net work.
u对原文中的复合定语从句
语气、语态,
A computer is a fast and accurate system that is organized to accept, store and process data, and produce results under the direction of a stored program.u注意标点符号的使用。

n 英语
语义结构后以句号结尾。

n 汉语
斟酌,应该针对不同的情况使用句号、逗号,并在适当的时候使用顿号、分号等。

The computational power and memory of the computer is another important component in determining what can be achieved in the interaction, whilst due attention is also
paid to paper output since this forms one of
the major uses of computers and users’ tasks today.
原译:计算能力和计算机的另外一个重要部件存储器,二者相互作用决定了能完成什么任务,但是现在也要适当的注意打印输出和用户任务,打印输出这种形式已经成为计算机的一个主要用途之一。

改译:计算机的计算能力和存储器是另一个重要的部分,它确定在交互中可以实现什么,同时我们还要注意打印输出,因为这是今天计算机的一个主要用途和用户的一个主要工作。

应用错误分析方法解决“英译中”的汉
语干扰问题
u学生在外语学习中所犯错误分为两种:
n Performance Errors
犯的,往往可以由学生自己发觉并改正,
例如拼写错误。

n Competence Errors
是由于学生尚未掌握所学外语的体系而犯
的系统性错误,这种错误会在学生运用语
言时反复出现,它反映出学生的外语水平。

1.定冠词和不定冠词的问题
例. A computer is a binary machine.
例. The processor contains
unit, an arithmetic and logic unit, and
including an instruction counter, an instruction register, and a work register called the accumulator.
2.加字和减字的问题
例. An input device sends
输入设备将它的数据送到接口。

例.He put his hands
shrugged his shoulders.
他把他的手放进他的口袋里,然后耸了耸他的肩膀。

例.Because data
are normally backed
因为数据可能很重要,磁盘组通常要备份
Mainframes are typically constructed around a 32-bit word, and, consequently, are even bigger, even faster
通常,大型机按
速度更快、精确度更高。

Because of its storage capacity, a
disk can hold hundreds of programs, or the
data for dozens of different applications.
由于磁盘的存储容量,所以一个单独的磁盘可以保存数百个程序或几十个不同应用的数据。

3.被动态和主动态的问题
例. Using the diagram as a tool, the data flows
and the system’s data elements
recorded
in a data dictionary.
用这个图作为工具,数据流被跟踪,系统的数据元素被识别并且被记录在数据字典中。

4.名词和动词的转换问题
例. The chapter began with
need for secondary storage.
这一章是以一个有关使用辅助存储器的必要性问题的简洁讨论为开始的。

例. To use a computer needs some
computer concepts.
原译:使用计算机需要计算机概念的理解。

4.句子成分的转换问题
例. 1990s saw the great advance in computer industry with emergence of multimedia.
随着多媒体的出现,计算机产业在九十年代取得了
巨大的进展。

(主语转化为状语)
例. The first inventor of this precision instrument seems to have been Charls Babbage
who is regarded as the father of the computers.
计算机之父查尔斯
仪器。

(表语转化为主语)
5.词义和上下文的关系问题
英语有两句俗话:
一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙)
二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.
(词本无义,义随人生)例. Each input and output device is electronically different.
例. Each peripheral device requires its own interface board.
例. The screen is divided into a grid of picture elements, or pixels. Each pixel represents a dot
屏幕被划分成由图象元素,即象素组成的网格。


个象素代表一个点。

6.代词和实词的关系问题
例. Many of these questions
explain why a computer works the way it does
more concepts. Others will force you to link concepts presented in two or more chapters. Still
from the material presented in this book.
这些问题的许多要求你解释一个概念、解释为什么计算机
会以它的这种方式工作,或者需要联系到两个或更多的概念。

其他的要求你联系在两章或更多章书中出现的概念。

还有其他的要求你从课本的材料进行推断。

例. The only way to read a program from disk into main memory is to send the drive a series of primitive commands.
读一个程序从磁盘到主存的唯一方法是发送驱动器一系列的基本命令。

例. CuteFTP Pro now gives users the ability to mirror, compare, or synchronize their site with the local system. CuteFTP Pro(软件名)现在给用户一种镜象、比较或者同步它们的站点与本地的系统的能力。

7.主句和从句中的主语问题
例. While it is controlling I/O,
available to execute application program instructions.
当处理器正在控制
程序的指令。

从句-代词
主句-名词
8.中英文词语的对应问题
例. Large programs are rarely written in a single session.
大型程序很少能一次编写完成。

Some crowded schools have double sessions.
有些学生众多的学校每天分两批上课。

This will end the session and close Windows.
这将结束这次Windows
例. Some terminals are local, linked directly to a
computer by cables
communicating with distant computers over telephone lines or other transmission media. While作比较例. If the one-slot-per-device rule were still in effect, the mainframe would have to be huge just to provide space for plugging in all those peripherals.
channels are directly linked to the computer.
如果每个设备使用一个扩展槽的规律仍然生效的话,
那么大型机必须十分庞大才能有足够的空间插入所有
这些外围设备。

实际上,只有少量的通道直接与这台
计算机相连。

9. 过去分词做形容词的问题
例. Consider the bank of switches and light bulbs pictured in Fig. 2.4. Each switch is a simple mechanical device that can assume either of two states –
例. Like a commercial CD
CDROM is a “read-only” disk. Read-only means it cannot be written on or erased by the user. Thus, you as a user have access only to the data
the publisher.
10. 长句与短句的关系问题
我国著名的语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。


对于英语里面长而复杂的句子,“英译中”时经常
翻译成许多短小的句子
例. A significant feature of most MUDs is that users can create things that stay after they leave and which other users can interact with in their absence, thus allowing a world to be built gradually and collectively.
ARJ is the result of a desire to use my interest in compression technology to produce an archiver
use on PCs and on minicomputers that provides power and excellent flexibility.
原译:ARJ是我对压缩技术感兴趣的成果。

我想为个人计算机和小型计算机生产功能强大的并且具有很好的灵活性的压缩软件。

现译:由于我对压缩技术有浓厚的兴趣,这驱使我想设计一种适用于个人计算机和小型计算机的文档压缩工具,由此所产生的ARJ是一种功能强大,并有很好灵活性的压缩软件。

Summary
1.定冠词和不定冠词的问题
2.加字和减字的问题
3.被动态和主动态的问题
4.名词和动词的转换问题
5.句子成分的转换问题
6.词义和上下文的关系问题
7.代词和实词的关系问题
8.主句和从句中的主语问题
9.中英文词语的对应问题
10.过去分词做形容词的问题
11.长句与短句的关系问题
The END Thanks !。

相关文档
最新文档