哲学诠释学视域下大学英语翻译教学启示
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
哲学诠释学视域下大学英语翻译教学启示
哲学诠释学是翻译研究的重要学科。
针对不同的研究对象,翻译研究可以分为目的、方法、结果三个方面。
目的即译者为何而翻译,方法则关注译者如何实现翻译的过程,结果则关注翻译版本与原始版本之间的关系。
在翻译教学中,学生应该通过对这三个方面的认识来提升翻译能力。
首先,目的方面。
译者的翻译目的是非常重要的,因为它决定了翻译的质量和效果。
在翻译教学中,学生应该明确自己的翻译目的,即要传达的信息和文化背景。
同时,译者在翻译过程中还应该考虑翻译对象的读者群体,以便更好地传达信息。
其次,方法方面。
译者的翻译方法是实现目的的工具。
在翻译教学中,学生应该学习各种翻译技巧和方法,并根据不同语言和文化背景进行选择。
此外,学生还应该注意到语言结构和语法在不同文化中的差异性,以及在表达意思的基础上进行文化适应。
最后,结果方面。
在翻译教学中,学生应该注意到翻译版本和原始版本之间的关系。
译者必须在保持信息和意义的基础上,采用与原始版本相似的风格和用语,以确保读者可以理解和接受翻译结果。
在此基础上,大学英语翻译教学的启示主要包括以下几个方面:
一是重视文化背景知识。
在翻译教学中,学生应该不仅具备语言知识,也应该掌握相关的文化背景知识,包括历史、习俗、价值观等。
只有这样才能更好地传达信息,准确表达意思。
二是注重语境意义的理解。
学生应该学会透过语言学习到语境,在理解原文中的语境意义之后,再进行翻译。
这样做可以避免直译或错译的情况,正常地传递原始信息和意义。
三是关注双向翻译。
在翻译教学中,学生应该注意到不仅是英语翻译成中文,还应该注意到中文翻译成英语。
这种双向的翻译可以帮助学生更好地掌握不同语言之间的联系和差异,提高翻译能力。
通过以上的哲学诠释学视域下大学英语翻译教学的启示,可以帮助学生更好地理解和掌握英语翻译技能,同时也可以帮助教师更好地开展教学工作。
翻译教学是一门重要的学科,它不仅是提高学生跨文化交际能力的手段,也是帮助学生更好地理解和欣赏不同文化的途径。